不漏洞拉越南语bắt đầu từ nay扒頭自𠉞? IPA:/ˀɓɐʔk̚˦ˀ˥ ˀɗɜw˨˩ tɨ̞̠ɰ˨˩ nɐj˧˥/),有时亦作北漏洞拉北漏杜拉[注 1],是1988年8月16日起,香港政府越南船民播出的越南语政策宣传声带的首四个音节,“不漏洞拉”越南语音节的中文意思是“从现在开始”,该段广播阐述香港政府对越南船民已经实施甄别政策英语Comprehensive Plan of Action,声带由公营香港电台播出。

外部视频链接
video icon 不漏洞拉(YouTube)
video icon 北漏洞拉(优酷)
video icon 北漏洞拉(哔哩哔哩)

广播首尾两端以香港粤语说明越南语内容,由当时的香港电台播音员锺伟明读出。中段的越南语由一位当时即将被遣返越南南越船民读出。由于当时播放次数频密(在整点新闻后播出;在1990年代固定于晚上10时正播放,后延迟至凌晨零时,直至香港主权移交止),此首四音节成为不少香港人能背诵的越南语,而在大众文化影响下,此四字有时被香港人用作对越南人的谑称。[1]

原文

编辑

粤语:香港对越南船民已经实施甄别政策。跟住嗰段越南话广播,就系向佢哋讲述呢个政策嘅内容。

越南语Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam đã được chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyền nhân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế sẽ bị coi là những người nhập cảnh phi pháp. Là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào để được đi định cư tại nước thứ ba, và họ sẽ bị giam cầm để chờ ngày giải về Việt Nam.
汉喃扒頭自𠉞,𠬠政策𡤓𧗱船人越南㐌得執行在香港。自𠉞𧗱𢖖,仍船人越南斂隔入境香港𢭲身份仍𠊛移散爲問題經濟𠱊被䁛羅仍𠊛入境非法。羅仍𠊛入境非法,𣱆𠱊空𣎏𡭧可能鬧抵得𠫾定居在渃次𠀧,吧𣱆𠱊被監擒抵徐𣈜解𧗱越南。

粤语:刚才嗰段越南话广播,系向企图进入香港嘅越南船民,讲述香港对佢哋实施嘅甄别政策㗎。

翻译

编辑

越南语字面翻译:

开始自此,一政策新关于船人越南,已经执行在香港。自此以后,众船人越南找路入境香港,以身份众人移散为问题经济,将被视是众人入境非法。是众人入境非法,他们将没有点可能任何去定居在国第三,和他们将被监禁等日解回越南。

中文意译:

从现在起,香港已实施对越南船民新政策。自此以后,凡因经济问题以船民身份设法进入香港者,将被视作非法入境。非法入境者不能移居第三国,而且将会受到监禁并遣返回越南。

空耳

编辑

当时,该广播在香港电台晚上每小时整点新闻报道后的华南天气报告播出后播放,次数频密。该广播不少汉越词发音与粤语发音接近(例如:执行⇆chấp hành ;入境⇆nhập cảnh;非法⇆phi pháp;监擒⇆giam cầm),故即使完全不懂越南话,部分香港人也能完整背出广播(可能将大部分汉越词空耳成粤语发音记忆)。但是,“含禁”两字经常被人错译为“行动”。其实越南话“含禁”是“Hồng Kông”,是由“香港”的英文名字拼成的越南语。

有港人把这段越南话广播以粤语谐音空耳,写成下文:

上文如果以粤音读出,听来跟原文的越南话广播非常相近。

大众文化

编辑

有记录最早在电视节目出现以“北漏洞拉”称呼越南人,始于1980年代晚间的合家欢节目《欢乐今宵》的一个环节。该环节由夏雨扮演立法局主席讨论时弊。在环节接近完结时,常有一演员在“旁听席”内叫嚷,而这位演员则被“立法局主席”称呼为“不楼豆拉”。后来有一次,两批分别来自南、北越的船民在禁闭营内打斗,电视台另外安排两位演员,分别被称为“不楼”及“豆拉”,在环节完结前“殴打”那一位经常搞事的演员。

这次事件之后,又有一次船民利用自制工具,把禁闭营的铁丝网围栏破坏,并透过破洞离开禁闭营。当时香港电台的电视节目《头条新闻》把事发过程在电视上重播,并配以“不漏?(指禁闭营的保安)、洞!(铁丝网被剪开了缺口)、拉!(警察拘捕逃走的船民)”等字幕。

之后《笑星救地球》的环节《毕漏杜拉形象室》,以越南船民在香港经营发型屋为题材,两位角色亦称为“毕漏”(胡大为饰演)与“杜拉”(廖伟雄饰演)。后来香港政府实施强迫遣返措施,二人亦选择回到越南生活。在笑星救地球的最后一集,二人还合唱了一首讲述船民如何投奔怒海的歌,名叫《请给我一天的光辉》。歌词副歌亦加入了部分越南语(例如:越南语Xin cho tôi吀朱碎?,意即“请给我”)。

1990年电影《师兄撞鬼》中,阿星(周星驰饰演)应其上司李谨 (冯淬帆饰演)的行动要求以暗号“不漏杜拉”与两名女警卧底识别身份。[2]

1990年代,正值香港移民潮的高峰期,不少香港人选择离开香港到美、加等地移民或升学。受媒体的影响,部分香港人在外国初次接触越南裔移民时,第一句说话就是“北漏洞拉”,因为他们误以为“北漏洞拉”在越南语的意思就像“สวัสดีค่ะ”(sawadee ka,即“你好”)在泰语的意思,是打招呼的说话。初时,他们的奇怪见面语曾经使不少人感到一头雾水,但随着这片段的意思开始透过网络流传,不少越南人会觉得受到冒犯。后来,当地的越南裔移民亦向比较相熟的香港移民解释这段说话的意思,并着他们回到香港后向其他人解释。所以,现时在香港已很少人再这样说了。

2000年代初期,越南料理开始在香港流行,当时有一家越南餐馆亦以“不漏洞拉,风味绝佳”这句口号作为食店的招徕。这个广告亦曾在《宣传易》中偶尔出现。

2003年,香港受到严重急性呼吸综合征肆虐,搞笑组合软硬天师葛民辉把该段广播改成“越南政府已向香港疫民实施隔离政策”,并模仿越南语音调读出,幽默一番。

2007年4月,大快活快餐店为宣传饿冧(越南语ngon lắm,意即“好食”)生熟牛河,“北漏洞拉”口号再次出现于广告中。

2009年12月,澳门因为回归10周年及第三任特首就任活动而多次禁止香港人入境,事件亦被网民利用这段讲话来恶搞[3]

葛民辉沙士搞笑版本

编辑

著名电台主持人葛民辉于2003年香港因SARS被列为疫埠期间演绎的搞笑版本,于商业电台播出,原文由ICQ用户1658872创作,辗转在网络流传。

粤语声明:越南政府已经向香港市民实施入境限制。越南政府已经向香港疫民实施隔离政策,以下嘅一段广东话广播,系向企图进入越南嘅香港疫民,讲述呢个政策嘅内容:
(书面语意译:越南政府已经限制香港市民入境。越南政府已经对香港疫民实施隔离政策,以下的一段广东话广播,乃向企图进入越南的香港疫民,讲述此政策之内容:)

粤语广播:一入就拉,叠起一堆,莫问到越南,验疫执行大行动。唔理肥瘦,请勿进越南,遵守入境奉告,强闯者入境随时系咁歹,带银来入境照抨,藏匿者将公刊样貌,发现会被控,兼大碌竹蹦,传播者被监禁,之后照踢出越南!
(书面语意译:进者即捕,再叠起所有随身物品。别问到越南,验疫执行大行动。不论身材,请勿进越南,遵守入境奉告,强行闯关入境者随时会死,带钱入境照样被赶,藏匿者将被公之于世,被发现者会被检控,再施以军棍之刑。传播疫症者会被监禁,之后照样赶出越南!)

粤语声明:以上系越南政府已经向香港嘅市民入境检疫嘅政策。
(书面语意译:上述乃越南政府对香港市民入境检疫之政策。)

注释

编辑
  1. ^ “不”(粤拼:bat7)比“北”(粤拼:bak7)更接近越南语字面读音,读成“北”是由于越南南方方言t/c韵尾合流为c。

参考文献

编辑
  1. ^ 《香港商报》:回忆“北漏洞拉”页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ Celestial Pictures Shaw Brothers Universe. Look Out, Officer! 師兄撞鬼 (1990) by Shaw Brothers - Act 09 - Undercover Prostitutes. 2012-11-12 [2021-05-28]. 
  3. ^ 惡搞「北漏洞拉」(詞). [2009-12-23]. 惡搞「北漏洞拉」(音). [2009-12-23]. (原始内容存档于2019-02-19). 

外部链接

编辑

参见

编辑