喃字

越南文的派生漢字

喃字越南语Chữ Nôm𡨸 ‧ 𡦂 ‧ 字喃?[注 1],或称为“字喃”,是一种过去在越南通行,以汉字为素材,运用形声会意假借等造字方式来表达越南语的文字,其在越南古代文字系统中的地位和作用与朝鲜谚文日语假名相同,都被用来表示本民族固有词汇,而汉字则用来表示从古汉语中引入的汉字词

喃字
𡨸喃”一词在越南文中的写法。
左为汉喃写法,右为国语字写法
类型
使用时期
约1200年左右至今
书写方向直书从右至左 编辑维基数据
语言越南语岱依语瑶语
相关书写体系
父体系
 本条目包含国际音标 (IPA) 符号。 有关 IPA 符号的介绍指南,请参阅 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之间的区别,参阅IPA§方括号与转录定界符

喃字是在汉字的基础上,在10世纪至20世纪初形成发展起来的。在这段时间里,喃字是记录民族历史、文化的介质。

京族人创造喃字,用来为越语岱依语瑶语记音,造成越喃字(喃字)、岱喃字瑶喃字越南语Chữ Nôm Dao瑶喃字)。起初,喃字常用来记录人名地名,后来逐渐普及,进入国家的文化生活。14世纪胡朝、18世纪西山朝年间,出现了在行政文书中用喃字的倾向。单就越南文学领域而言,喃字对于营造延续多世纪的辉煌文学起到了特别重要作用。

喃字的构字大部分为一个汉字表音,一个字表意而组合在一起。 如“𡨸(左“宁”右“字”)”,就是一个形声字,借汉字“宁”(汉越音:trữ,对应中文zhù)表音[注 2],借汉字“字”表意而合成在一起。

喃字写法没有官方层面的标准,通常一个国语字对应几个喃字,如“Chữ”就有“𡨸”、“𫳘”或“𡦂”三类常用写法,此外直接训用汉字“”的写法也有较多用例[1]

名称

编辑

“喃字(Chữ Nôm𡨸喃)”是用于书写越南语的语素文字。它以汉字为基础,为适应越南语言增加了大量的新字符。早期也被称为“Chữ Nam𡨸南”或“Quốc Âm國音”。

越南语中称汉字为“chữ Hán𡨸漢”、“Hán tự漢字”或“chữ nho字儒”。[2]:16[3]:141, 228[4]:281文言文为“Hán văn漢文”。[3]:228[4]:281, 900

“汉喃(Hán Nôm漢喃)”一词[5]:82指的是越南全体前现代书面材料,可用汉字、喃字,[6]也可汉喃并现。[7]典型例子如翻译中医学典籍。[8]佛教历史《古州法文佛本行语录》(1752)以汉喃混书介绍了越南佛教早期发展史。[9]耶稣会会士梅乌里哥(1605–1656)也曾使用平行的汉-喃文本。习惯上也有使用喃字指代汉喃文的情况。

“国语字(chữ Quốc ngữ𡨸國語)”指目前使用的越南语字母

发展历史

编辑

汉字是在公元前111年汉朝征服越南后传入的。938年北属时期结束,越南获得独立,1010年官方采用文言文为书面语。[10]:78–79, 82直到20世纪初长达900年的时间里,越南的正式文书和大部分文学作品与同时代的中国、朝鲜、日本文言文作品并无显著差别。[11]

因此,越南知识分子非常熟悉汉字。为记录其母语,越南知识分子运用汉字的结构原理来构造喃字。这种新文字主要用于记录民歌和其他流行文学。 [12]:141在越南历史上,喃字只有两段时间得到官方地位,分别是胡一元执政篡夺陈朝的期间,以及西山朝阮光平执政期间。这两段时期政府会在公文书信里使用喃字。[13]:32, 38 在其他时期,政府高官主要都是使用汉字汉文(文言文),并不推崇喃字,因此在历史上喃字的写法一直没有得到规范化并固定下来。不同于李氏朝鲜对于谚文的官方推广,喃字的应用在官方层面上就不具优势。其次,在民间,文化较低的人亦未必有机会学习喃字。

早期发展

编辑
 
公元1世纪的铜币,有古篆书字样

使用汉字来记录越南语的记载可以追溯到中唐时期。《大越史记全书》中记载“唐贞元七年(791年)子安尊冯兴为布盖大王”(大越史记全书,外纪,卷五页六)。其中反唐义军领袖冯兴的称号“布蓋”两字用中古汉语读音近似表示越南语短语“vua cái(大王)”或“bố cái((人民的)父母)”,可以视作一种假借用法。[13]:21–22[14]此外,《大越史记全书》中又记载“丁先皇帝即位,建国号大瞿越”(大越史记全书本纪卷一)。从上述“布盖大王”的构成可推测,“布盖”本身已有“大王”意,但于其后又复加“大王”称呼,可知当时的命名可能有采用“纯越词+同义汉越词”这一形式的倾向。而且越南语现存“cồ”一词虽已不常用,但在部分词中仍能知晓其义即“大”,如“gà cồ”一词意即为“大鸡”,而《康熙字典》中“瞿”也并无“大”之义。因此,丁先皇时“大瞿越国号中的“瞿”也是假借字,整个国号的构成即为“大(用汉字书写的汉越词)”+“大(用汉字书写的纯越词,可视作广义上的假借汉字类喃字)”+“越”。[13]:22–23[15]:141

上述只是使用汉字记录越南语的记载,虽可追溯至八世纪,但现存最古老的喃字铭文则是河内麊泠县塔庙村报恩寺刻于1210年的《报恩禅寺碑记》,其上列出以喃字书写的21个人名和村落名。[13]:23–24[15]:138[16]:395另一块碑文位于宁平省护城山(1343),列出20个村落名。[13]:23[17][a]

陈仁宗(1278–1293在位)时期曾使用喃字来向平民传达诏谕等。[13]:23[19]:104 第一部越南语文学作品据传由刑部尚书阮诠于1282年创作,是编排成诗行的咒语,被扔进红河以驱赶一条凶猛的鳄鱼。[13]:23 陈朝时期使用喃字的文献还有四首喃字诗(在1805年时辑录刊行),其中两首由陈仁宗所作,另两首分别为玄光莫挺之所作。[16]:396另外,以汉喃文写就的《佛说大报父母恩重经》因避“”字,一般推测其诞生于1430年前后黎利在位时期(1428–1433)。但根据与陈朝诗歌互相对照的古旧特征,一些学者认为其早期原作可能早在12世纪就已成型。[20]:60

胡朝(1400-1407)与安南属明时期(1407-1427)

编辑

胡朝(1400-1407)不鼓励文言文,而采用喃字写就的越南白话文,喃字成为官方文字。胡季犛甚至下令将《尚书》译作喃字,并在《明道》一文中推动对儒家思想的重新解释。[19]:104但随着胡朝衰落和明朝征服,这段时期喃字的官方使用不过昙花一现。[21]随后的安南属明时期,喃字印刷雕版、文本和大量铭文遭到浩劫,因此现存的大部分喃字文本基本都为这一时期以后的材料。[22]

15-19世纪

编辑
 
范廷琥《日用常谈》(1851年版)。用喃字解释汉字的双语词典。
 
喃文手稿
 
嗣德聖製字學解義歌》一页。它是19世纪越南儿童汉字教学的启蒙读物,由阮朝第四位皇帝嗣德帝所著。喃字被用于解释汉字,例如𡗶用于解释

这一时期创作喃字文学作品的代表性人物有阮廌(1380-1442)。[23]随时间推移,喃字文学不断丰富,对该文字本身的学术性汇编也不断增加。一般认为,黎神宗的妃子郑氏玉竹是《指南玉音解义》的作者。该书编篡于15-18世纪(最可能是1641或1761年),是一部2.4万字的汉喃双语词典。[24][25]

虽然直到20世纪初,几乎所有官方著作和文献都仍用文言文书写,喃字仍是文化精英们文学创作的首选文字。19世纪阮朝期间是喃字的黄金时代,喃字成为了从小说戏剧作品和教科书等各种类型文学作品的载体。虽然在明命(1820-1840)年间[26]:570,越南文学遭查禁,以阮攸金云翘传[27]胡春香的诗作等为代表的喃字白话文学仍使越南文学展现出蓬勃活力。虽然在前现代越南,识字率只有3%至5%,[10]:78但几乎每个村都有能为其他村民朗读喃字的人。[12]:142喃文作品得以在乡村中口头流传,因此即使是文盲也能接触到这些作品。[13]:44-46

直到19世纪末,喃字一直是越南天主教文学的主流文字。[28]:23, 381838年,顾自(Jean-Louis Taberd)编篡了一部喃文词典,是较为权威的一本喃字字典。[29]

天主教改革派学者阮长祚曾向嗣德帝进谏,建议在政府和社会等领域进行改革,但都未能成功。其奏章《济急八条》(1867年)包括了关于教育的建议,其中有一节题为《请宽容国音》。他提出用一种基于汉字的文字来代替文言文以书写越南语。他称之为“国音汉字(Quốc âm Hán tự國音漢字)”,将其视作一种新创文字,未有提及喃字。[13]:101–105[30][31]

法属印度支那时期与拉丁字母

编辑

19世纪法国占领越南后,殖民政府不鼓励甚至禁止使用越南语汉喃文汉文(文言文),转而推广罗马字拼写越南语,将其作为推广法语的一步。同时期其他亚洲国家的语言文字改革运动也激发了越南人对国家文字问题的思考。1905年日俄战争后,越南知识分子越发将日本视作现代化的典范,儒家的教育体系与日本的公共教育体系相比显得极其落后。根据作家、革命家潘周桢认为所谓的儒家学者缺乏现代世界的知识,并且对汉语文学的也未能真正理解,这些人的地位除了证明其会写字以外别无他用。[32]

潘周桢于1907年在河内创办了东京义塾(Tonkin Free School),旨在改革越南社会。该学校提倡放弃儒家思想,采纳西方和日本的新思想。其推广使用国语字来书写越南语,取代文言文,并且出版使用国语字的教材和报纸,将其作为一种新的教学工具。这一机构未能长期存续,仅仅数个月后便被法国人勒令关闭,相关人士被逮捕,出版物也被禁止,但具有重要的历史意义。

1910年,殖民地学校制度采用了“法越课程”,将法语和国语字放在重要位置。汉字的教学则在1917年彻底停止[33]。1918年12月28日,启定帝宣布传统的文言文(汉字)书写系统不再具有官方地位[33]。而传统上以文言文为中心的科举考试也事先于1915年预告废除,于1919年1月4日在顺化举行了最后一次考试,结束其900年的历史[33]

汉文的衰落也导致了喃字的衰落,因为两者密切相关[13]:179。一战后,喃字随着国语字的流行而衰落[13]:205Georges Cordier法语Georges Cordier在1935年发表的一篇文章中(基于1925年一次演讲)估计,约有70%的人懂得国语字,20%的人懂得喃字,10%懂得汉文[34]。到了1930年代末,喃字的识字率已下降到5%-20%间[13]:218。而到了1953年,越南国语字的识字率则上升到了70%[13]:240

中国京族是16世纪从越南移民到广西东兴市的越南人后裔,通用粤语方言及京语,在祭祀仪式上仍使用喃字书写的歌本和经文[35]。此外,在当地部分民族学校教学中也使用喃字[36]

文学作品

编辑
 
阮攸金云翘传》一页。本小说出版于1820年,一般认为是喃文文学的顶峰。图中为19世纪末印刷刊行的版本。

造字法

编辑
 
喃字与汉字混用的越文(汉喃文)“我说越(南)语”=“Tôi nói tiếng Việt (Nam)”,划线的3个字为喃字。

不同研究者对喃字的造字法分类不同,不过各家分类基本都是基于中国汉字的六书加以修改而来[38]。以下为‘引解字喃字典’[39]一书中对汉字及喃字的造字法和用字法进行的分类。

  • 汉越音(A1):纯粹的汉越音,属于直接借用的汉字。例字:“(tài)”。
  • 汉越音变音(A2):非标准汉越音,或来自古汉越音,或来自越化汉音。例字:“(mùa,“季节”)”。
  • 纯越音(B):字形采用对应意义的汉字,但读音为纯粹的越南语,类似日语的训读。例字:“(lồi)”。
  • 汉越音假借(C1):采用完全同音的汉字表示与之无关的概念,和六书中的假借用法基本一致。例字:“(một,“一”)”。
  • 汉越音变音假借(C2):采用谐音的汉字表示与之无关的概念,和六书中的假借用法基本一致。例字:“(nhau,“互相”)”。
  • 并行会音(D1):整个字写作两个汉字,读音为其中一字声母和另一字韵母(或韵母之谐音)之拼合。例字:“𡫫(lần,取“(lận)”之声母“l” 与“(dần)”之韵母“ần”)”。
  • 正辅会音(D2):整个字写作两个汉字,读音为其中一字声母和另一字读音(或谐音)之结合。例字:“𫶷(trở,古音为“blở”,取“”之谐音“lở”与“”之声母“b”)”。
  • 等立会意(E1):由两个字构成,且两字共同表示该概念。例字:“𡗶(trời,“天,上天”)”。
  • 正辅会意(E2):由两个字构成,其中一个字表示主要概念,另一个字用于限定范围。例字:“(tro,“灰烬”)”。
  • 等立形声(F1):由两个完整的字构成,其中一个字表示读音,另一个字表示意义。例字:“𤾓(trăm,“百”,以“(lâm)”表示“trăm”音)”。
  • 正辅形声(F2):由表示意义的偏旁和表示读音的声旁构成,基本相当于一般意义的形声字。例字:“(ghét,“恨”,以“(cát)”表示“ghét”音)。
  • 异体借音(G1):采用同音或谐音的汉字或喃字的变体表示与之无关的概念,和六书中的假借用法大致一致。例字:“(nào,“什么”,本为“(náo)”的略字)”。
  • 基于原字增减笔画(G2):在与意义相关的字上增加或减少笔画。例字:“𡚦(đĩ,“娼妓”)”。

标准化

编辑

喃字的写法在过去的很长历史时期内都没有统一标准。以“字喃”一词本身为例,其中的“”字亦可写作“𡨸”或“𡦂”。

1867年,越南阮朝时期的著名改革志士阮长祚提议将喃字标准化(并连同废除文言文),但是,这个被他称为“国音汉字”(越南语quốc âm Hán tự國音漢字?)的喃字标准化方案在后来遭到了嗣德皇帝的拒绝(DeFrancis 1977:101-105)。喃字的标准化工作曾长期没有被开展。因此,曾经一个喃字往往有多种写法(类似中文汉字中的异体字)。例如,一个常见的喃字“𡨸”(意义:文字;读音:chữ),还可以写为“𡦂”或“”。又如,读作“lên”的喃字,可以写成“𨕭”“𨖲”等形式,它们的声旁“”是相同的,所不同的地方是意旁分别为“”和“”。

2022年,民间组织越南汉喃复生委员会越南语Ủy ban Phục sinh Hán Nôm Việt Nam委班復生漢喃越南)公布了第一个喃字标准化方案《常用标准汉喃字表[40][41][42]。该表内共含5524个标准汉喃字(越南汉字喃字),约覆盖现代越南语日常读写的98%,并建议其中3993个应在中小学教育阶段学习。根据该表的说明,其选字主要基于历史上惯用的形态,但是为了适应现代的精准化表达以及减少一字多音的现象,也有一些字并非与历史常用写法完全一致,但都尽量采用与历史用字相同的声旁或在历史用字的基础上增加形旁[40]。在公布一年后,根据一年以来的各种意见,该组织于2023年6月又对部分选字进行了微调并补充了大量连绵词的推荐写法,发布了正式版的《常用标准汉喃字表》,并将字表所用字体由此前的新细明体改为了基于开源字体思源宋体的源明体(越南语Minh Nguyên明源)。该字体说明中指出其采用的具体字形遵从近现代明朝体的一般写法而非按照喃那宋的形态制作,基本相当于中文语境下的旧字形[43]

统一码

编辑

电脑编码

编辑

1993年,越南政府发布了8位的喃字字符集(TCVN 5712:1993,或VSCII),以及信息交换用的16位标准喃字字符集(TCVN 5773:1993)[44]。1994年,表意文字小组同意将喃字符收录作为Unicode[45]的一部分。后来另外的一种修订版本,TCVN 6909:2001,定义了9299个字形,约一半为越南特有[46]。这个修订标准中的当时未被收录的喃字后来收录进中日韩统一表意文字扩展区B中。

代码 字符 Unicode 区块 标准 日期 V 来源 来源
V0 2,246 基本区(593)、A区(138)、B区(1,515) TCVN 5773:1993 2001 V0-3021到V0-4927 5
V1 3,311 基本区(3,110)、C区(1) TCVN 6056:1995 1999 V1-4A21到V1-6D35 2、5
V2 3,205 基本区(763)、A区(151)、B区(2,291) VHN 01:1998 2001 V2-6E21到V2-9171 2、5
V3 535 基本区(91)、A区(19)、B区(425) VHN 02:1998 2001 V3-3021到V3-3644 原稿
V4 785(已编码) 扩展C区 定义为来源1、3 和 6 2009 V4-4021到V4-4B2F 1、3、6
V4 1,028 扩展E区 未编码的V4和V6字符 2015 V04-4022 到 V04-583E V4:1、3、6;
V6:4、原稿
V5 约900 于2001年拟议,但已编码 2001 2、5
来源:Nguyễn Quang Hồng[46] "Unibook Character Browser页面存档备份,存于互联网档案馆)", Unicode,Inc., "Code Charts - CJK Ext. E" (N4358-A).[47]

注释

编辑
  1. ^ 由于汉语语序和越南语语序不同,正如“汉字”在越南语中有两种命名:其一是意译为“𡨸漢”(Chữ Hán),其二可直译作“Hán Tự”(漢字)。反过来,“Chữ Quốc Ngữ”(𡨸國語)的汉语也是译作“国语字”,因此“Chữ Nôm”翻译为汉语也就类推为“喃字”。
  2. ^ 此处“宁”是“㝉”(zhù)的繁体字,不是“寧”(níng、nìng)的简体字

参见

编辑

注释

编辑
  1. ^ 亨利·马伯乐曾提到护城山铭文,[18]:{{{1}}}DeFrancis和Thompson等人也经常引用,但据阮廷和称,没人发现马伯乐所指的那块铭文到底在哪里。[16]:395

参考文献

编辑

引用

编辑
  1. ^ 引解喃字字典,可查詢歷史用例 Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải. www.nomfoundation.org. [2023-05-09]. (原始内容存档于2023-06-02). 
  2. ^ Nguyễn, Tài Cẩn. Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt. Nhà xuất bản Đại học quốc gia Hà Nội. 2001. 
  3. ^ 3.0 3.1 Hội Khai-trí tiến-đức. Việt-nam tự-điển. Văn Mới. 1954. 
  4. ^ 4.0 4.1 Đào, Duy Anh. Hán-Việt từ-điển giản yếu. Nhà xuất bản Văn hoá Thông tin. 2005. 
  5. ^ Trần, Văn Chánh. Tản mạn kinh nghiệm học chữ Hán cổ. Suối Nguồn, Tập 3&4 (Nhà xuất bản Tổng hợp Thành phố Hồ Chí Minh). January 2012. 
  6. ^ Asian research trends: a humanities and social science review – No 8 to 10 – Page 140 Yunesuko Higashi Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) – 1998 "Most of the source materials from premodern Vietnam are written in Chinese, obviously using Chinese characters; however, a portion of the literary genre is written in Vietnamese, using chu nom. Therefore, han nom is the term designating the whole body of premodern written materials.."
  7. ^ Vietnam Courier 1984 Vol20/21 Page 63 "Altogether about 15,000 books in Han, Nom and Han—Nom have been collected. These books include royal certificates granted to deities, stories and records of deities, clan histories, family genealogies, records of cutsoms, land registers, ..."
  8. ^ Khắc Mạnh Trịnh, Nghiên cứu chữ Nôm: Kỷ yếu Hội nghị Quốc tế về chữ Nôm Viện nghiên cứu Hán Nôm (Vietnam), Vietnamese Nôm Preservation Foundation – 2006 "The Di sản Hán Nôm notes 366 entries which are solely on either medicine or pharmacy; of these 186 are written in Chinese, 50 in Nôm, and 130 in a mixture of the two scripts. Many of these entries ... Vietnam were written in either Nôm or Hán-Nôm rather than in 'pure' Chinese. My initial impression was that the percentage of texts written in Nôm was even higher. This is because for the particular medical subject I wished to investigate-smallpox-the percentage of texts written in Nom or Hán-Nôm is even higher than is the percentage of texts in Nôm and Hán-Nôm for general medical and pharmaceutical .."
  9. ^ Wynn Wilcox Vietnam and the West: New Approaches 2010- Page 31 "At least one Buddhist text, the Cổ Châu Pháp Vân phật bản hạnh ngữ lục (CCPVP), preserves a story in Hán script about the early years of Buddhist influence in Vietnam and gives a parallel Nôm translation."
  10. ^ 10.0 10.1 Hannas 1997.
  11. ^ Marr 1984,第141页: "Because the Chinese characters were pronounced according to Vietnamese preferences, and because certain stylistic modifications occurred over time, later scholars came to refer to a hybrid "Sino-Vietnamese" (Han-Viet) language. However, there would seem to be no more justification for this term than for a fifteenth-century "Latin-English" versus the Latin written contemporaneously in Rome."
  12. ^ 12.0 12.1 Marr 1984.
  13. ^ 13.00 13.01 13.02 13.03 13.04 13.05 13.06 13.07 13.08 13.09 13.10 13.11 13.12 DeFrancis 1977.
  14. ^ Keith Weller Taylor The Birth of Vietnam 1976 – Page 220 "The earliest example of Vietnamese character writing, as we have noted earlier, is for the words bo and cai in the posthumous title given to Phung Hung."
  15. ^ 15.0 15.1 Kiernan 2017.
  16. ^ 16.0 16.1 16.2 Nguyễn 1990.
  17. ^ Laurence C. Thompson A Vietnamese Reference Grammar 1987 Page 53 "This stele at Ho-thành-sơn is the earliest irrefutable piece of evidence of this writing system, which is called in Vietnamese chữ nôm (chu 'written word', nom 'popular language', probably ultimately related to nam 'south'-note that the ..."
  18. ^ Maspero 1912.
  19. ^ 19.0 19.1 Li 2020.
  20. ^ Gong 2019.
  21. ^ Hannas 1997,第83页: "An exception was during the brief Hồ dynasty (1400–07), when Chinese was abolished and chữ Nôm became the official script, but the subsequent Chinese invasion and twenty-year occupation put an end to that (Helmut Martin 1982:34)."
  22. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 68 – "In part because of the ravages of the Ming occupation — the invaders destroyed or removed many Viet texts and the blocks for printing them — the earliest body of nom texts that we have dates from the early post-occupation era ..."
  23. ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen, Culture and Customs of Vietnam页面存档备份,存于互联网档案馆, Greenwood Publishing Group, 2001, p. 68.
  24. ^ Viết Luân Chu, Thanh Hóa, thế và lực mới trong thế kỷ XXI页面存档备份,存于互联网档案馆, 2003, p. 52
  25. ^ Phan, John. Chữ Nôm and the Taming of the South: A Bilingual Defense for Vernacular Writing in the Chỉ Nam Ngọc Âm Giải Nghĩa. Journal of Vietnamese Studies (Oakland, California: University of California Press). 2013, 8 (1): 1. JSTOR 10.1525/vs.2013.8.1.1. doi:10.1525/vs.2013.8.1.1. 
  26. ^ Kornicki 2017.
  27. ^ B. N. Ngô "The Vietnamese Language Learning Framework" – Journal of Southeast Asian Language and Teaching, 2001 "... to a word, is most frequently represented by combining two Chinese characters, one of which indicates the sound and the other the meaning. From the fifteenth to the nineteenth century many major works of Vietnamese poetry were composed in chữ nôm, including Truyện Kiều"
  28. ^ Ostrowski, Brian Eugene. The Rise of Christian Nôm Literature in Seventeenth-Century Vietnam: Fusing European Content and Local Expression. Wilcox, Wynn (编). Vietnam and the West: New Approaches. Ithaca, New York: SEAP Publications, Cornell University Press. 2010. ISBN 9780877277828. 
  29. ^ Taberd, J.L. (1838), Dictionarium Anamitico-Latinum 互联网档案馆存档,存档日期2013-06-26.. This is a revision of a dictionary compiled by Pierre Pigneau de Behaine in 1772–1773. It was reprinted in 1884.
  30. ^ Truong, Buu Lâm. Patterns of Vietnamese Response to Foreign Interventions, 1858–1900. Yale Southeast Asian Studies Monograph 11. New Haven: Yale University. 1967: 99–102. 
  31. ^ Quyền Vương Đình (2002), Văn bản quản lý nhà nước và công tác công văn, giấy tờ thời phong kiến Việt Nam页面存档备份,存于互联网档案馆, p. 50.
  32. ^ Phan Châu Trinh, "Monarchy and Democracy", Phan Châu Trinh and His Political Writings, SEAP Publications, 2009, ISBN 978-0-87727-749-1, p. 126. This is a translation of a lecture Chau gave in Saigon in 1925. "Even at this moment, the so-called "Confucian scholars (i.e. those who have studied Chinese characters, and in particular, those who have passed the degrees of cử nhân [bachelor] and tiến sĩ [doctorate]) do not know anything, I am sure, of Confucianism. Yet every time they open their mouths they use Confucianism to attack modern civilization – a civilization they do not comprehend even a tiny bit."
  33. ^ 33.0 33.1 33.2 (越南语) Phùng Thành Chủng, "Hướng tới 1000 năm Thăng Long-Hà Nội页面存档备份,存于互联网档案馆)", November 12, 2009.
  34. ^ Cordier, Georges (1935), Les trois écritures utilisées en Annam: chu-nho, chu-nom et quoc-ngu (conférence faite à l'Ecole Coloniale, à Paris, le 28 mars 1925)页面存档备份,存于互联网档案馆), Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin 15: 121.
  35. ^ Friedrich, Paul; Diamond, Norma (编). Jing. Encyclopedia of World Cultures, volume 6: Russia and Eurasia / China. New York: G.K. Hall. 1994: 454. ISBN 0-8161-1810-8. 
  36. ^ 陈蓉. 京族文化焕光彩——防城港东兴市京族学校实施京族文化教学纪实. 广西教育. 广西教育杂志社. [2016-08-25]. (原始内容存档于2017-02-26). 从语音、对话、字词(喃字)、日常用语等方面指导学生学习京族语言 
  37. ^ Đại Việt sử ký tiệp lục tổng tự页面存档备份,存于互联网档案馆, NLVNPF-0105 R.2254.
  38. ^ 喃字會意字造字法研究__臺灣博碩士論文知識加值系統. ndltd.ncl.edu.tw. [2023-05-08]. (原始内容存档于2023-05-08). 
  39. ^ Chữ Nôm Structure. www.nomfoundation.org. [2023-05-08]. (原始内容存档于2023-06-02). 
  40. ^ 40.0 40.1 榜𡨸汉喃准常用 Bảng chữ Hán Nôm Chuẩn Thường dùng页面存档备份,存于互联网档案馆) (PDF)
  41. ^ 常用标准汉喃字表页面存档备份,存于互联网档案馆) (网页版)
  42. ^ 工具查究𡨸漢喃準 Công cụ Tra cứu chữ Hán Nôm Chuẩn. [2022-05-29]. (原始内容存档于2022-05-29). 
  43. ^ TKYK_nkl, Minh Nguyen 明源 Minh Nguyên, 2023-07-12 [2023-07-17], (原始内容存档于2023-10-16) 
  44. ^ 隆文潘(Luong Van Phan), 关于越南电子政务当前状态及问题的报告 - 文件标准要求部分页面存档备份,存于互联网档案馆)。这些字符集中的汉字可在吴清闲(Ngô Thanh Nhàn)发表的特有喃字码表(2.1版)页面存档备份,存于互联网档案馆)中找到。
  45. ^ 统一汉字的历史页面存档备份,存于互联网档案馆),Unicode标准,版本5.0(2006年)
  46. ^ 46.0 46.1 阮光香,汉喃编码字符集简介页面存档备份,存于互联网档案馆) 越南喃字遗产保存会
  47. ^ "Code Charts - CJK Ext. E页面存档备份,存于互联网档案馆)", (N4358-A), JTC1/SC2/WG2, Oct. 10, 2012.

书目

编辑

其他参考资料

编辑

外部链接

编辑