天演论

严复翻译著作

天演论》原名《演化论与伦理学》,是严复翻译自英国生物学家托马斯·亨利·赫胥黎名为Evolution and Ethics的演讲与论文集,此书阐发了达尔文物种起源》一书中关于生物进化的理论[1]

严复并未将原著完全翻译,且除了翻译之外还加入许多自己的见解,或是加入其他学者如斯宾塞的主张[2]赫胥黎原著后半部认为伦理学不能等同于生物演化论,演化论是演化论,伦理学是伦理学,但是严复反对这样的观点,他提出斯宾塞的学说,认为自然界的进化规律完全适用于人类社会。[来源请求]

特点

编辑

该书在光绪二十三年(1897年)十一月(12月),首刊于《国闻报》的增刊《国闻汇编》上,次年三月(1898年4月)正式出版。为此,严复撰写《〈天演论〉自序》,又在译文中加上许多按语,是严氏本人的意见。

《天演论》出版后,立即风行全国。除了宣扬进化论思想之外,严复也在书中的〈译例言〉提到了译事三难:信、达、雅[3]。1897年,严复对《天演论》的译文又进行大修改[4]。严复不仅是翻译《天演论》,还对赫胥黎的原著加以改造和评论。纵观全书的变动,可大致分为几项:

  • 继续添加发挥的部分。例如:严复在《讲演·四·论五》加以发挥:“是岂皆恶而罚之所应加者哉?春秋商臣,其恶为何如恶耶?乃及其身为王者,子伯诸侯,永世克禄;潘崇助之为虐,教人杀父弑君……然而其子孙累业尊显……、耕何罪而贫夭?何功而富寿?”又如原文举例提到哈姆雷特,在英国是家喻户晓,严复加译成“罕木勒特,孝子也。”
  • 删节原文的部分。例如:赫胥黎在《讲演·二》的最后一节中有一观点:“的生存斗争方法与健全的伦理原则是不可调和的。”细查译本并没有翻译这一节。
  • 误译。严复把贫民(pauper)译为中产阶级[5]。严复又将“人事亦足已有功”译为“人事亦不足有功”,与原文不合。[6][7]

影响

编辑

《天演论》之书流传深远,文辞典雅,雕琢骈俪,文章一开始即称:

梁启超在一八九九年十二月三日《清议报》发表文章《自由书·豪杰之公脑》指出:“盖生存竞争,天下万物之公理也。既竞争则优者必胜,劣者必败,此又有生以来不可避免之公例也。”许多书中的口号“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”、“天演进化”等皆成为报章杂志之专有名词,使中国学子朗朗上口,如胡适之名就是从“适者生存”而来[8]陈炯明读法政学堂时,受《天演论》的影响,“物竞天择,适者生存”之语流行一时,取字“竞存”。邓镜人按《天演论》“物竞天择”、“适者生存”的学说,将长子邓昌明取名“演存”、字“竞生”。鲁迅在文集《朝华夕拾》中说,在学校生活中最大乐趣是“吃侉饼花生米辣椒,看《天演论》”。

注释

编辑
  1. ^ 北大科学史与科学哲学论坛第83讲[永久失效链接]
  2. ^ 俞政的《严复著译研究》 描述: “严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》);因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”
  3. ^ 钱锺书曾考证严复的“信、达、雅”三字,在三国时支谦写的《句法经序》中,已经可以见到,问云:“仆初嫌其词不雅。维祗难曰:‘佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,令易晓勿失厥以,是则为善。’座中咸曰:老氏称‘美言不信,信言不美’;……‘今传梵义,实宜径达。’是以自偈受译人口,因顺本旨,不加文饰。”
  4. ^ 俞政:〈关于《天演论》译文的修改〉
  5. ^ 俞政,《严复著译研究》,页58
  6. ^ 俞政,《严复著译研究》,页62
  7. ^ 汪荣祖在〈重读严复的翻译〉一文中否定俞政的说法。汪荣祖表示,俞政指出严复的误译,有的只是“意译”与“直译”上的区别。
  8. ^ 胡适《四十自述》:“《天演论》出版之后,不上几年,便风行到全国,竟做了中学生的读物了。读这书的人,很少能了解赫胥黎在科学史上和思想史上的贡献;他们能了解的,只是那‘优胜劣败,适者生存’的公式在国际政治上的意义。在中国屡次战败之后,在庚子辛丑大耻之后,这个‘优胜劣败,适者生存’的公式,确是一种当头棒喝,给了无数人一种绝大的刺激。几年之中,这种思想像野火一样,延烧着许多少年的心和血。‘天演’、‘物竞’、‘淘汰’、‘天择’等等术语,都渐渐成了报纸文章的熟语,渐渐成了一班爱国志士的‘口头禅’。”

参考书目

编辑