弗朗西斯科·德·皮纳
弗朗西斯科·德·皮纳(葡萄牙语:Francisco de Pina,1585年—1625年12月15日),葡萄牙耶稣会翻译者、传教士和神父。他于1617年到达越南,创造了第一份越南语的拉丁化文字,为现代越南语字母(越南国语字)奠定了基础。
弗朗西斯科·德·皮纳 Francisco de Pina | |
---|---|
出生 | 1585年 葡萄牙瓜达 |
逝世 | 1625年12月15日(约39-40岁) 越南岘港 |
国籍 | 葡萄牙 |
信仰 | 天主教 |
生平
编辑弗朗西斯科·德·皮纳出生于葡萄牙瓜达,1605年加入耶稣会。[1]1611年至1617年,他在澳门圣保禄学院学习期间,接触到了陆若汉的著作。[2]后者是一位葡萄牙耶稣会士,率先使用葡萄牙语的语音将日语转写为了拉丁字母。陆若汉在完成自己最著名的日语语法著作《Arte da Lingoa de Iapam》的6年后,于1614年从日本来到澳门。据说,皮纳在抵达越南后就是使用这种方法来记录越南语的。[3]
在越南的活动
编辑1617年,皮纳到达内路(越南中部和南部一带),他成为了第一位精通越南语的天主教传教士,可以直接使用越南语来讲道。[4]他经常批评当时的神职人员没有掌握当地语言,无法实现传播福音的目的。[5]皮纳开始使用拉丁字母转写越南语(现在被称为国语字),他还帮助亚历山大德罗学习了越南语。罗兰·雅克(Roland Jacques)认为皮纳编著了一本越南语语法书,而欧诺菲·贝尔京(Honufer Bürgin)则根据该书编纂出了《东京语言入门》(Manuductio ad Linguam Tunkinensem)一书。[1][2]不过,范氏娇璃认为皮纳并没有完成语法书,而《东京语言入门》的作者应该是菲利普斯·西宾(Philippus Sibin)。[6]
皮纳的教牧关怀范围从会安(Faifo)延伸到归仁(Pulucambi)。1625年12月15日,皮纳在岘港试图营救沉船上的旅客时溺水身亡。[7]据传,清沾营镇(今广南省奠磐市社奠丰社)地界内的福桥教堂内有皮纳的坟墓。[8]然而,这有可能并非是真实的,因为根据当时的记载,皮纳的遗体入殓和安葬在会安。[9]
另见
编辑参考资料
编辑引用
编辑- ^ 1.0 1.1 Zwartjes 2011,第291-292页.
- ^ 2.0 2.1 Jacques 2002.
- ^ Jacques 2002,第61-64页.
- ^ Đỗ Quang Chính 1972,第22页.
- ^ Baron & Borri 2006,第36页.
- ^ Phạm Thị Kiều Ly 2019.
- ^ Jacques 2002,第27页.
- ^ Trọng Thành 2020.
- ^ Nguyễn Thanh Quang & Võ Ðình Ðệ 2019.
来源
编辑- Đỗ Quang Chính. Lịch sử chữ Quốc ngữ 1620-1659. 西贡. 1972 (越南语).
- Baron, Samuel; Borri, Christoforo. Views of Seventeenth-century Vietnam: Christoforo Borri on Cochinchina and Samuel Baron on Tonkin. Southeast Asia Program Publications. 2006. ISBN 978-0877277415 (英语).
- Jacques, Roland. Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics. 2002. ISBN 978-9748304779 (英语).
- Zwartjes, Otto. Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550-1800. John Benjamins. 2011. ISBN 9789027246080.
- Trọng Thành. Ông tổ Quốc ngữ Francisco de Pina: Người bắc cầu văn hóa Âu - Việt. 法国国际广播电台. 2020-01-22 [2022-06-04]. (原始内容存档于2021-12-29) (越南语).
- Nguyễn Thanh Quang; Võ Ðình Ðệ. Những ngộ nhận về Francisco de Pina. Báo điện tử Bình Định. 2019-07-14 [2022-06-04]. (原始内容存档于2022-06-06) (越南语).
- Phạm Thị Kiều Ly. The True Editor of the Manuductio ad linguam Tunkinensem (Seventeenth- to Eighteenth-Century Vietnamese Grammar). 越南研究期刊 (加州大学出版社). 2019-05-01, 14 (2): 68–92. doi:10.1525/vs.2019.14.2.68.