讨论:宅急便
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于合并
编辑“宅急便”、“宅配便”是日语汉字,非正式中文称呼。实际应为“速递”。由于速递条目内容不多,应将此条目合并入速递条目中。—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 02:43 (UTC)
- “宅急便”是商标;“宅急便”≠“速递”。--百楽兎 2009年12月13日 (日) 06:36 (UTC)
- 第一句是事实,但第二句不是——“宅急便”是一家公司的“宅配”服务的商标。(取自条目)既然日语版“宅配”的对应中文条目是“速递”,本质上“宅急便”就是“速递”的商标。因此,我认同您以第一句所持的理据,但第二句就不敢苟同了。这样吧,我的让步是把原本重定向至此的“宅配”改定向到“速递”,然后撤回合并要求。不知您意下如何?—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 10:25 (UTC)
- UPS是快递,但不是宅配;此例就说明了为什么“宅急便”或“宅配”≠“速递”。简单地说,两种服务的型态与客群可以有重叠但也有区隔,不是如你所认为的完全相同。这不是让步不让步、苟不苟同的问题,而是对一个事实的了解与不了解。还有,无论日语版的连结如何如何都不代表示它就是真理,不能犯这种推理的逻辑谬误,更何况日语版并非如你所言。--百楽兎 2009年12月13日 (日) 12:23 (UTC)
- 第一句是事实,但第二句不是——“宅急便”是一家公司的“宅配”服务的商标。(取自条目)既然日语版“宅配”的对应中文条目是“速递”,本质上“宅急便”就是“速递”的商标。因此,我认同您以第一句所持的理据,但第二句就不敢苟同了。这样吧,我的让步是把原本重定向至此的“宅配”改定向到“速递”,然后撤回合并要求。不知您意下如何?—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 10:25 (UTC)
那请您看看日语版UPS的年表一段:
1922年 一般輸送サービス(宅配便事業)を開始
抬头看看首段,您可能也会说那公司是“货物输送”,不是“速递”(“宅配便”)。所以也请您看看日语版DHL:
DHL(ディーエイチエル)は、航空機を主体とした国際宅配便を扱う運送会社。
再看宅配便,可以看到日本人把跨国速递公司都归类到“国际宅配便”了:
- 国際宅配便
国際宅配便は航空輸送と海上輸送の大きく2つに分かれている。航空輸送の特色として、緊急性の高い物品や高価付加価値品の利用に適しており、海上輸送に比べ輸送中の振動が少なく、貨物の破損も少ないといわれている。海上輸送の特色としては、多量の積載に耐え、かつ輸送コストがあまりかからない事がメリットである。現在商業用の輸出入の中核を担っている。
他
- DHL
- ユナイテッド・パーセル・サービス(UPS)
- フェデックス(FedEX)
- TNT
- 米国ヤマト運輸・ヤマトロジスティクス
- 日本通運航空事業部(いわゆる日通航空)の海外ペリカン便
- 郵便事業の国際便扱いの荷物(旧・国際小包)
- OCS海外新聞普及株式会社
看日语版的内容,可以确定在日本人认知的“宅配”,实际上就是等于中文的“速递”。只是当日语版的内容较多在描述日本国内的“宅配业”的时候,令条目看起来跟其他语言不太相同而已。还有,一些跨国速递公司均采用与日本的速递公司结盟的方式,来往日本的包裹都是由日本速递公司处理的。(如DHL-“宅急便”商标拥有者大和运输,FedEx-日本通运)
事实上,不论是日本的“宅配”还是中国及其他国家的“速递”(Courier),均会接受个人或公司的投递,均会使用类似的交通工具运输(陆路使用货车或铁路,空路使用货机),均会专人送到指定地点,均需要您(收件人)签收。
刚知道台湾也有称此服务为“宅配”,但另外也有称为“快递”的,所以这个也要另外讨论。总的来说,我上面真的错了——这的确是事实问题,我想重申的是:“宅急便”≠“宅配”(因为“宅急便”是商标),但“宅配”=“速递”(因为本质上是相同的)。所以我先撤合并了,至于改重定向的问题,应继续讨论—Altt311 (留言) 2009年12月13日 (日) 13:12 (UTC) 2009年12月13日 (日) 13:57 (UTC)
- 可惜我不会日语(最近开始学,五十音都还没背熟:P),不过Altt311君看似做了很多功课。稍后时间,我会先查查字典,临急抱佛脚,希望也能帮得上一点忙:P--210.6.97.59 2009年12月13日 (日) 14:34 (UTC)
- 我说“无论日语版的连结如何如何…(中略)…更何况日语版并非如你所言”指的是你说“日语版‘宅配’的对应中文条目是‘速递’”此句。
看了你的回复我才发现:原来Altt311不是台湾人。既如此,则必须依地区情况分开讨论。我很清楚“宅配”一词在日本与台湾有什么不同,‘“宅急便”或“宅配”≠“速递”’是就台湾的情况而言。但“宅配”与“速递”在台湾的区隔随者传统的速递业开始投入日本式的宅配市场后又有日趋模糊的倾向。我不知道以后会不会像你们那里一样两者同义化,但在这个时点,“宅配”不完全等于“速递”是一个存在于台湾的事实。--百楽兎 2009年12月14日 (一) 01:23 (UTC)
- 我说“无论日语版的连结如何如何…(中略)…更何况日语版并非如你所言”指的是你说“日语版‘宅配’的对应中文条目是‘速递’”此句。
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了宅急便中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.t-cat.com.tw/company/about.aspx 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131105072441/http://www.t-cat.com.tw/company/about.aspx
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。