维基百科:典范条目评选/Mk VII德翠克轻型坦克

Mk VII德翠克轻型坦克

编辑
结果0支持, 2反对 => 入选 核对者:--刘嘉留言2014年1月28日 (二) 08:07 (UTC)[回复]
 

Mk VII德翠克轻型坦克编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(42字节)

投票期:2014年1月14日 至 2014年1月28日
说明:翻译自英文特色条目,符合特色条目要求— Panzer VI-II Fu7电台 2014年1月14日 (二) 08:01 (UTC)[回复]

符合特色标准

编辑
如果认为这个条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},说明支持的理由并签名;

不符合特色标准

编辑
如果认为这个条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},说明条目不符合特色条目标准之处并签名;
  1.   不符合典范条目标准
    1. 模版半形标点问题;大量标点不当
      1. 改善。
    2. 绰号“普拉达”'
      1. 改成了“帷幕”,那个点也消去了
    3. 维克斯公司:Vickers-Armstrong,Armstrong不见了
      1. 维克斯-阿姆斯特朗可以翻译成维克斯公司,在很多资料里都是这样。
    4. as a private venture没有译
      1. 在前面 我的翻译是民营企业维克斯。
    5. overcome这里不应译为克服
    6. 原型车重达17,000磅 (7,600公斤)由一台165马力:缺标点
      1. 改善。
    7. Suspension:悬吊系统
      1. 地区用词问题。大陆这边一般都是悬挂系统 百度百科1用的就是这个,就像自走炮和自行火炮一样。
    8. 4对轮组成:车轮不会用对
      1. 左右各4个=4对没问题。
    9. 同时,还安装了一套不寻常的转向系统,The Mk VII design relied on an unusual steering method:这句错译得很离谱
      1. 已重新翻。
    10. 即通过旋转前轮让履带弯曲,The front wheels could be steered to allow for gentle turns by bending the tracks:错译
      1. 有问题吗。。。 steered 操控,这里理解为旋转无误。 bend 弯,折
    11. suspension system,履带也是新设计???
      1. 已改善。
    12. 坦克的速度不能容忍的下降:劣质翻译
      1. 已改善
    13. 因此,尽管:到底因此还是尽管?
      1. 已改善
    14. which was attached to the 5th Guards Tank Brigade:没有译
      1. 没有翻译吗?

--Dragoon17cc留言) 2014年1月14日 (二) 10:36 (UTC) 以上回应由-- Panzer VI-II Fu7电台 2014年1月15日 (三) 09:39 (UTC)[回复]

  1.   不符合典范条目标准:单是摘要部分的用词就需要不少的润饰和修改。
  1. 它最初的设计定位是维克斯公司为英军生产的最新式轻型坦克。这辆车不会被其他更新的装备取代成为最新式?
  2. 包括安装了一门火力更猛的QF 2磅炮等,固然两磅炮的火力较高,但是这里很有可能不应该被翻译是火力更猛,因为他的前一版只有机枪。
  3. 英国皇家装甲兵团新组建的三个海外两栖作战中队,尽管英文相同,陆军一般不做中队解。
  4. 被证明可以当做空降坦克来支援英国空降部队,参考原文,不应翻译为证明。
  5. 有一些坦克因故障而损失,意外不一定全然是故障。
  6. 而那些参加战斗的坦克则被证明在装甲和火力上都不如德军的装甲战斗车辆,这句话后面的英文没有翻译。
  7. 上面提到的Private Venture不能翻译为民营公司。

摘要的问题就这么多,并不适合来竞选。-cobrachen留言2014年1月17日 (五) 16:32 (UTC)[回复]

中立

编辑
如果对这个条目的提名持中立态度,使用#{{中立}},说明理由并签名;

意见

编辑
参考特色条目标准写作指南,给予意见并签名。



结果0支持, 2反对 => 入选 核对者:--刘嘉留言2014年1月28日 (二) 08:07 (UTC)[回复]