讨论:尼布楚 编辑

Jimmy-bot在话题“海参崴还是符拉迪沃斯托克”中的最新留言:5年前
          本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评未知重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

海参崴还是符拉迪沃斯托克

编辑

在下注意到User:唐吉诃德的侍从兄正在批量修改海参崴相关文字至符拉迪沃斯托克,关于相关条目名称一直有使用常用名称(海参崴)和名从主人(符拉迪沃斯托克)两种意见。正好就此机会将问题提交社区讨论,相关条目到底是使用常用名称(海参崴)还是名从主人(符拉迪沃斯托克)?--Leon3289留言2019年4月30日 (二) 07:55 (UTC)回复

条目应该命名为海参崴还是符拉迪沃斯托克,这似乎是长期讨论都没有共识的话题(建议与伯力/哈巴罗夫斯克、布拉戈维申斯克/海兰泡、乌苏里斯克/双城子、阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克/庙街、涅尔琴斯克/尼布楚一起讨论)。但从未有媒体将哈巴罗夫斯克机场称为伯力机场,也没有人将哈巴罗夫斯克边疆区称为伯力边疆区,这些全部都是自创的译名。其中唯独海参崴机场、海参崴火车站的译名曾被官媒使用过(见人民网),有待商榷,其他全部都是自创译名。因此除了城市本身的条目外,其他机场、车站等移动至俄语名。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:25 (UTC)回复
而至于这些城市的条目,应该使用中文名称还是俄语名称,有待大家讨论。根据中国国家测绘局于2003年5月9日制定的《公开地图内容表示若干规定》,这些城市名称是俄语译名括注中国名称:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;2.“乌苏里斯克”括注“双城子”;3.“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;4.“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;5.“萨哈林岛”括注“库页岛”;6.“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;7.“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;8.“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。现今中国大陆发行的地图全部都是按照这个标准,就连《外国地名译名手册》、《世界地名翻译大辞典》也是使用这样的表记方法。
中国官媒报导是两种名字混用,有时使用俄语名,有时使用传统中国名。检索人民网新闻报导:符拉迪沃斯托克(5074 篇)/海参崴(1224 篇)、哈巴罗夫斯克(1741 篇,注意可能混入哈巴罗夫斯克边疆区)/伯力(254 篇)、布拉戈维申斯克(465 篇)/海兰泡(18 篇)、乌苏里斯克(293 篇)/双城子(26 篇)、尼古拉耶夫斯克(19 篇)/阿穆尔河畔尼古拉耶夫斯克(1 篇)/庙街(734 篇,含大量无关内容)、涅尔琴斯克(2 篇)/尼布楚(75 篇)。似乎官媒使用俄语名字更多些。虽然我也习惯用中国名字来称呼这几座城市,但不得不指出:中国名字不见得就比俄语名字常用,许多媒体还是使用俄语名字。
除上述少数城市命名有待商榷外,其他外满洲的城市只能使用俄语名,绝不应该所谓传统中国名。这些城市的中文名字不仅极少使用,更是连准确性都存在争议。例如阿穆尔河畔共青城的传统中国名,早期版本称是“瓦伦”,后来又用户改成了“谟尔齐”[1],根本就无从查证。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年4月30日 (二) 08:49 (UTC)回复

在下使用Google.com.hk进行搜索测试,语言设置为中文(简体),其中搜索“庙街”时添加了额外关键词“俄罗斯”,以缩小范围:

条目 俄语名搜索 传统中国名 仅俄语名(减中国名) 仅中国名(减俄语名)
海参崴 5,160,000 1,820,000 1,740,000 1,730,000
双城子 65,800 38,500 56,700 38,900
伯力 528,000 370,000 359,000 353,000
海兰泡 222,000 95,800 217,000 90,900
库页岛 66,800 454,000 85,600 526,000
尼布楚 9,280 243,000 10,000 243,000
庙街 (俄罗斯) 46,100 111,000 42,900 112,000
外兴安岭 3,140 326,000 3,080 330,000

从搜索的结果看,除海兰泡外其余地方确实以传统中国名为常用,或两者持平无数量级差别,在下综合考虑后建议是:

  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围内的地点,以中国名称为准
  • 在《公开地图内容表示若干规定》第十七条范围外的,以俄语名为准
  • 第十七条范围内地点的相关建筑等,如有权威来源的可使用中国名称,否则以俄语名为准

--Leon3289留言2019年5月2日 (四) 15:15 (UTC)回复

至于中国大陆以外呢? ——C933103(留言) 2019年5月2日 (四) 18:13 (UTC)回复
事实上不论中国大陆还是台湾,华语界媒体都从来就没有统一的译法,例如台媒有仅用俄文名“符拉迪沃斯托克”的:[2][3][4],有仅用中文名“海参崴”的[5][6],还有用俄文名+中文名“符拉迪沃斯托克(海参崴)”的[7][8][9]。其中自由时报的新闻中三种表记方式都使用过,可见从无统一译法。民间很多都沿用中文旧名,也不知是出于历史的情感,还是因为俄文名太长的缘故。中国东北民间也经常将符拉迪沃斯托克/海参崴称为“符市”,布拉戈维申斯克/海兰泡称为“布市”。这类简称也被中国政府的及其官方媒体使用[10][11][12]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:19 (UTC)回复
这一页可作参考。顺带一提,库页岛更麻烦,还有日语名字。--owennson聊天室奖座柜2019年5月4日 (六) 09:00 (UTC)回复
库页岛的地名,中文界一般不会沿用日语地名。不过既然提到这点,我注意到了一个比较冷门的问题,库页岛千岛群岛交换条约/桦太千岛交换条约、日俄库页岛暂定规则/日俄桦太岛暂定规则,中文研究资料到底是怎么称呼这类只涉及日俄两国的条约?用的是库页岛还是桦太岛?希望相关专家能够查证。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月8日 (三) 03:28 (UTC)回复
返回到“尼布楚”页面。