讨论:香港市花

Uranus1781在话题“香港市花洋紫荆”中的最新留言:1年前

XX市花/国花

编辑

是否弄重定向而不是条目,见澳门市花香港市花中华民国国花,个人认为在植物文化介绍即可,例如中华民国国花重定向到梅花。--我只不过是一堆原子 2016年2月17日 (三) 00:08 (UTC)回复

感觉上也没必要分出来做条目。在植物文化条目介绍已经足够。Innocentius留言2016年2月17日 (三) 00:09 (UTC)回复
....才几分钟就开始合并是怎样--Liaon98 我是废物 2016年2月17日 (三) 00:36 (UTC)回复
不懂您的回应,现在事实上就有美国总统中华民国总统条目,而且不但没有重定向至人类、也没有重定向至奥巴马马英九,“个人认为在植物文化介绍即可”是您自己觉得,但实际上那些条目现在的介绍的主题都不是“植物文化”,我也认为应保持现状,介绍制定沿革及应用范围。--LHD留言2016年2月17日 (三) 05:10 (UTC)回复
同不懂,“澳门市花”合拼至“毛菍”是基于其为最初的市花?虽然最初是以“毛菍”为市花,但现在论关注度,“莲花”比“毛菍”的关注度更多,各搜寻结果也是如此12345,至于该条目是否该重定向,那就看看en:WP:R的重定向目的说明,所说明的是两个条目所表达的内容为相同的事物或物品等时,便须重定向至正确名称。而现在“澳门市花”虽然广义来说是表达同一样东西,但狭义来说是说明两个不同的东西的。这算是重定向中的灰色区域了吧?--颠倒的六花酱喜爱日本文化之人🗾🗻🏯👹👺🎎🎍🎋🎌 2016年2月17日 (三) 05:41 (UTC)回复
至少澳门市花绝对不能作为重定向,虽然偏短,但里面讲的涉及当地政治变化和地理,而不是全然介绍植物,已然是不同的主题。已作回退。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2016年2月17日 (三) 06:00 (UTC)回复
莲花那是区花吧,市是葡萄牙时期的,总统那些又不是特指一人,而且有很多方针和规定。--我只不过是一堆原子 2016年2月17日 (三) 06:29 (UTC)回复
上面有人已经说了,市花在澳门现今的广义上等同区花,所以意义已超越了葡萄牙时期(澳门特区政府部分部门仍会把莲花当为市花来看,如气象局),某程度上是一个有歧义的用词,至少这个原因令其不能改为重定向。--街燈電箱150號 开箱维修 抄表 检验证明 2016年2月17日 (三) 07:15 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了香港市花中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月27日 (四) 21:39 (UTC)回复

香港市花洋紫荆

编辑

根据香港政府官方资料,香港市花定名为“洋紫荆”:

香港大学的资料同时显示“洋紫荆”、拉丁名(Bauhinia 'Blakeana')、英文名(Hong Kong Orchid Tree):

鉴于用户 Zy26讨论 | 贡献)在2023年4月份的删改,并不符合以上香港官方文献对香港市花的命名,又删除“文字避讳”的基本法起草过程的内容、资料,故此在此列出相关文献,以供参考。

上述文献及网页亦存档于Wayback。

此致 祝 编安!--Uranus1781留言2023年5月4日 (四) 05:34 (UTC)回复

@Uranus1781,感谢您对香港市花的关注和讨论。根据我的研究和所了解到的历史事实,我发现您的回退中存在一些问题,将许多已经核查过的事实改回了错误描述。[2]因此,我希望对其进行修正和补充。
  • 首先,我们都同意1965年1月香港确实选出市花Bauhinia。但是,1965年1月20日的《华侨日报》报导表明当选的香港市花为“香港羊蹄甲”[3],这一历史事实是不可否认的。
  • 其次,您回退的修改中也存在一些问题。比如,将“紫荆亚科”改回为“苏木亚科”,没有注意到亚科的调整。[4][5] 另外,关于候选花卉,华侨日报1964年9月2日的报道列出的花卉,分别是吊钟王、假七姐果、紫荆、羊蹄甲紫荆、LITSEAI CTRATA,并未使用“洋紫荆”一词。[6] 另外,谢雨川倾向的是“春夏之间,开花结子”的紫荆花,而不是“B. x blakeana”。[7]
  • 最后,关于“洋紫荆”一词,可以根据不同的时期和语境来理解其含义,应该使用更不容易引起混淆的词汇或加上注释。在1965年前以及以前的香港,它通常指的是B. variegata,而非B. x blakeana。可以推测在1965年至1997年期间,这个词的含义在香港地区发生了转变,从B. variegata转变为B. x blakeana。
  • 据我所知,1997年之前,中文不是香港政府的正式语文,在英文中一直使用Bauhinia一词。自1997年7月1日香港政府使用中文发布新闻公报。1999年5月以前的香港政府中文新闻公报将香港区花或者香港市花称为“紫荆花”,而自1999年5月之后则改称为“洋紫荆”。[8][9]
  • 因此,我们需要注意文字的可信性,避免推测成分过大的情况。例如,“洋紫荆”只是香港政府现在常用的称呼,并不是该植物及花朵的正式名称。此外,“受文字避讳影响”只是曾钰成的个人观点或隐晦的表述,需要更加严谨的论证。
  • 在重新整理中,我确实删除了一些重复的内容以使文字更加清晰。然而,在您回退前的版本中,“基本法起草过程的内容、资料”并未被删除。
综上,我希望您能重新考虑您的回退,并尊重历史事实和已经核查过的信息。我们可以继续通过理性和有礼貌的讨论来得出更为准确和全面的结论。再次感谢您的贡献。--zy26 was here. 2023年5月9日 (二) 23:43 (UTC)回复
@zy26君,在下回复见下:
  • “洋紫荆”早于1965年已定为香港市花,1965年1月20日《工商日报》已报导《市政局批准 选定洋紫荆为香港市花》[10],同时描述洋紫荆的形态及政府批准的过程,至于《华侨日报》在同日虽有提述“香港羊蹄甲”,惟在1967年2月22日也将该植物称为“洋紫荆”[11],《华侨日报》在1979年3月9日报导“香港市花洋紫荆 选作花展海报”[12],况且传媒采用怎样称呼也好,亦不代表可取代政府提供的命名。
  • 君提述“1997年之前,中文不是香港政府的正式语文”显然不符合史实,香港在1974年2月已经立法将中文列为香港法定语文[13],并非1997年7月1日后才承认中文地位[14],中文早在1997年的二十多年之前已是香港的法定语文,既然立法通过,自也是英国宗主时期“香港政府的正式语文”。
  • 参考1993年香港金融管理局发刊的香港硬币纪念套装封套[15],当年在封套背面的介绍便指出新硬币的其中一面是“一朵洋紫荆花”,故此在1997年前官方机构也将香港市花称为洋紫荆。
  • 君日:“我们需要注意文字的可信性,避免推测成分过大的情况。‘例如,“洋紫荆”只是香港政府现在常用的称呼,并不是该植物及花朵的正式名称。’”在下对此不敢认同,洋紫荆在香港发现,香港政府在1960年代已将该植物称为洋紫荆,君 也未有提供其他比洋紫荆更正确的中文名称。君以1997年之前“中文不是香港政府的正式语文”,由此产生的各种臆测基本上都是错误的,惟 君却将误解反映在条目的内容,故此条目仍需修缮。敬希垂注!--Uranus1781留言2023年5月18日 (四) 11:00 (UTC)回复
返回到“香港市花”页面。