维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年9月

最新留言:今古庸龍在14年前发布

地区词转换候选:zh-cn:坦克歼击车; zh-tw:驱逐战车; zh-hk:驱逐战车; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"坦克歼击车""驱逐战车""驱逐战车"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:避免「坦克」與「戰車」间的过度转换—Evers (留言) 2009年9月3日 (四) 14:35 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:主战坦克; zh-tw:主力战车; zh-hk:主战坦克; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"主战坦克""主力战车""主战坦克"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:避免「坦克」與「戰車」间的过度转换—Evers (留言) 2009年9月3日 (四) 14:39 (UTC)

香港应该用“主力坦克”。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月8日 (二) 16:55 (UTC)
不是,[1]香港出的军事书写的是“主战坦克”。-Evers (留言) 2009年9月8日 (二) 17:59 (UTC)
既然有出处,那么我也不反对了。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月20日 (日) 08:47 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:诺亚方舟; zh-tw:(暂缺); zh-hk:挪亚方舟; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"诺亚方舟"、(暂缺台湾用词)、"挪亚方舟"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—Liangent (留言) 2009年9月5日 (六) 11:50 (UTC)

台湾叫做“诺亚方舟”。—今古庸龙DragonCube (留言) 2009年11月15日 (日) 18:06 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:史克威尔艾尼克斯; zh-tw:Square Enix; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"史克威尔艾尼克斯""Square Enix"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:这家公司在大陆的确叫史克威尔艾尼克斯,但在台湾正式表记时是"日本Square Enix正式授权台湾中文版"(摘自钢之炼金术师版权页)而没有上述大陆的用法—SchwarzKatze (留言) 2009年9月6日 (日) 04:49 (UTC)

已经加入Template:CGroup/Game,可使用{{noteTA|G1=Game}}

贝克汉姆

地区词转换候选:zh-cn:激光; zh-tw:雷射; zh-hk:雷射; zh-sg:雷射

相应的搜索结果:"激光""激光""激光""激光"

加入地区词全局转换的原因:翻译地区差异—Bobosir (留言) 2009年9月10日 (四) 03:15 (UTC)

应该是“镭射”吧?--百無一用是書生 () 2009年10月10日 (六) 06:04 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:累范特; zh-tw:黎凡特; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"累范特""黎凡特"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:—Quest for Truth (留言) 2009年9月11日 (五) 08:51 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:=车辆段; zh-tw:=检车段; zh-hk:=车厂; zh-sg:暂缺cn:车辆段=>hk:车厂

相应的搜索结果:"车辆段""检车段""车厂"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:我受够了“车辆段”这三个字了!不过“汽车厂”这三个字似乎相当棘手喔!?—An Macanese 2009年9月12日 (六) 01:45 (UTC)

单向转换?--Liangent (留言) 2009年9月12日 (六) 11:48 (UTC)
(!)意见 - 不可以加入“车厂”,例如“美国三大车厂”与铁路无关,还有电车厂、摩托车厂等。--Mewaqua 2009年9月15日 (二) 13:37 (UTC)

咭=>zh-cn:卡;

不知道sg是不是。智能咭 在人脸识别中--Liangent (留言) 2009年9月12日 (六) 11:45 (UTC)

咭似乎是粤语用法。--菲菇维基食用菌协会 2009年9月19日 (六) 05:32 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:特立尼达和多巴哥 / 特立尼达 / 多巴哥; zh-tw:特立尼达和多巴哥 / 特立尼达 / 多巴哥; zh-hk:特立尼达和多巴哥 / 特立尼达 / 多巴哥; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"特立尼达和多巴哥 / 特立尼达 / 多巴哥""特立尼达和多巴哥 / 特立尼达 / 多巴哥""特立尼达和多巴哥 / 特立尼达 / 多巴哥"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:国家名字三地译名不同—Quest for Truth (留言) 2009年9月15日 (二) 21:26 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:巴塞罗那; zh-tw:(暂缺); zh-hk:巴塞隆那; zh-sg:(暂缺)

相应的搜索结果:"巴塞罗那"、(暂缺台湾用词)、"巴塞隆那"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:西班牙城市巴塞罗那(Barcelona),香港称为巴塞隆那—KylinHuang (留言) 2009年9月16日 (三) 02:34 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:几率; zh-tw:概率; zh-hk:概率; zh-sg:暂缺

相应的搜索结果:"几率""概率""概率"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:建议在繁体显示时,将“几率”单向转换成“概率”,显示简体时则不用转换,反正大陆也有用“概率”, 见这里的讨论。—Quest for Truth (留言) 2009年9月18日 (五) 22:11 (UTC)

似乎让“几率”和“机率”相对应更好一些,而且台湾的国立编译馆在数学术语上就是把Probability译作“机率”的,有明确的出处。--菲菇维基食用菌协会 2009年9月19日 (六) 05:30 (UTC)
那就照你所说的吧 —Quest for Truth (留言) 2009年9月20日 (日) 08:42 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:公元;zh-hk:公元;zh-tw:西元

如题,参见User_talk:Franklsf95#RE:_.E8.A5.BF.E5.85.83.E5.85.AC.E5.85.83的内容。--FrankLSF95(维基假期中) 2009年9月26日 (六) 11:10 (UTC)