後宮誘逃
《後宮誘逃》(德語:Die Entführung aus dem Serail),目錄第384號,是奧地利作曲家沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特創作的三幕歌唱劇。 德語唱詞由克里斯多夫·弗雷得里希·布里茨那(Christoph Friedrich Bretzner)創作,故事講述了西班牙貴族貝爾蒙特在僕人佩德利奧的幫助下,前往土耳其塞利姆帕夏的後宮營救被海盜擄走的愛人康斯坦斯和女僕布隆黛。
創作背景
編輯後宮誘逃的資助方是神聖羅馬帝國皇帝約瑟夫二世,1776年約瑟夫二世將維也納的法國劇院改名為德語國家劇院(今城堡劇院),鼓勵演唱德語歌唱劇,來排擠法語劇目,雖然最後並未達到預期,但仍出現了一些成功的作品,大多以翻譯拉丁語的作品為主;莫札特的後宮誘逃是其中極少數原創且大獲好評的作品。
莫札特於1781年來到維也納,當時他的上一部歌劇《克里特王依多美尼歐》在慕尼黑大獲成功,而他本人剛剛從薩爾斯堡大主教的僱傭關係中解脫出來。獲得了人生和創作自由的莫札特急於在音樂之都證明自己。在結識了德語國家劇院總監哥德里布·史蒂法尼後,莫札特得到了他的承諾,為他物色一部德語歌唱劇劇本。
莫札特在7月收到了施坦芬內的劇本,原本他預計可以趕在9月俄羅斯的保羅大公(葉卡捷琳娜大帝之子及王位繼承人,即後來的保羅一世)訪問維也納時上演,但最後由於時間過於倉促而改為上演格魯克的作品。
首演直到第二年的7月16日才上演。「貝爾蒙特與康斯坦斯」或稱為「後宮誘逃」的莫札特歌劇,在一拖再拖的創作期間,帶給這個天才的痛苦無疑是和快樂成正比的。
莫札特於1781年10月13日寫給父親的信中,闡明了他對於歌劇創作的觀點:
「而我得說,在歌劇中,詩詞必須是依順於音樂的女兒(bey einer opera muß schlechterdings die Poesie der Musick gehorsame Tochter seyn)。為什麼義大利的歌劇如此流行,儘管情節是如此糟糕?...因為音樂才是一切,當你仔細聆聽時就會忘了其它。只有情節和歌詞為了音樂而生...而不是被牽強推上那些糟糕的五線譜時,才能認為歌劇是成功的。完美的情況是一個能夠理解舞台表演,並有能力提出合理意見的出色的作曲家遇見一個能幹的詞人,就會像遇到重生的火鳥一般;在那種情況下,面對任何掌聲...甚至是無知的,我都將無所畏懼。」
角色介紹
編輯角色名 | 音域 | 首演演員名單, 1782年7月16日 (指揮:沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特) |
---|---|---|
貝爾蒙特 (Belmonte),西班牙年輕貴族 | 男高音 | 瓦倫汀·亞頓博格 Valentin Adamberger |
康斯坦斯 (Konstanze),貝爾蒙特的未婚妻 | 女高音 | 卡特里娜·卡瓦列里 Catarina Cavalieri |
布隆黛 (Blonde),康斯坦絲的英國女傭 | 女高音 | 特雷西婭·泰伯爾 Theresia Teyber |
佩德里奧 (Pedrillo),貝爾蒙特的僕人 | 男高音 | 約翰·恩斯特·道爾 Johann Ernst Dauer |
奧斯敏 (Osmin),帕夏的僕人 | 男低音 | 路德維希·費舍爾 Ludwig Fischer |
塞利姆 (Bassa Selim) 帕夏,土耳其帕夏 | 口白,無演唱 | 多米尼克·雅烏茨 Dominik Jautz |
劇情大綱
編輯第一幕
編輯第二景:貝爾蒙特來到了宮殿門前,四處尋找他的愛人-康斯坦斯(詠嘆調:Hier soll ich dich denn sehen),她已被海盜擄走並賣給帕夏。
第三景:帕夏的僕人-奧斯敏正在花園裡摘無花果,唱著小調,感嘆女人對愛情的善變(詠嘆調:Wer ein Liebchen hat gefunden);貝爾蒙特不斷地問著奧斯敏,並試圖打探與康斯坦斯一起被擄走,現在正在宮殿中做僕役的僕人-佩德里奧的消息,但奧斯敏對他不聞不問,繼續唱歌,最後不耐煩的奧斯敏惱羞成怒,對貝爾蒙特惡語相向,貝爾蒙特退場(詠嘆調及二重唱:Verwünscht seist du samt deinem Liede)
第四景:佩德里奧登場,奧斯敏將怨氣發洩在佩德里奧身上,並立誓要讓他受盡萬般折磨而死;佩德里奧問他,自己究竟做了什麼事,要遭到這樣的詛咒(詠嘆調及二重唱:Das scheint auch so ein Schurke)
第五景:奧斯敏告訴他,他知道佩德里奧是奸細,還打著帕夏後宮眾女們的主意,他以先知穆罕默德的名義起誓要殺了他(詠嘆調:Solche hergleaufne laffen)
第六景:奧斯敏在謾罵與詛咒中離開(詠嘆調及二重唱:Was bist du für ein grausamer kerl)
第七景:貝爾蒙特重新登場並與佩德里奧重聚,在得知康斯坦斯和她的女傭布隆德就在宮中後,他們計劃將她們誘拐出來,佩德里奧提議有他將貝爾蒙特介紹給帕夏當建築工,以此混進宮中(詠嘆調:Geh nur, verwünschter Aufpasser)
第八景:貝爾蒙特為可以與康斯坦斯重逢而興奮(詠嘆調:Konstanze, dich wieder zu sehen, dich)
第九景:塞利姆帕夏,康斯坦斯以及一眾隨從登場(合唱:Singt dem groβen Bassa Lieder)
第十景:塞利姆帕夏正在為康斯坦斯對他求愛的拒絕而悲傷,並希望能夠得到她真心實意的愛情
第十一景:康斯坦斯為和愛人天各一方而悲傷(詠嘆調:Ach ich liebte, war so glücklich)
第十二景:帕夏認為他已經給了康斯坦斯足夠的時間,她明天必須服從他。佩德里奧將貝爾蒙特介紹給帕夏,帕夏答應讓貝爾蒙特來宮殿工作。奧斯敏想加以阻止,三人開始唇槍舌戰(三重唱:Masch! Masch! Masch!)
第二幕
編輯第二幕,皇宮花園,旁邊是奧斯敏的住處。
第八曲:布隆德的詠嘆調。布隆德奧斯敏在一起,布隆德唱詠嘆調《透過溫柔和奉承》(Durch zartlichkeit und schmeicheln),要求奧斯敏別強行獲得女子芳心,奧斯敏仍無法追求她。
第九曲:布隆德和奧斯敏的二重唱。奧斯敏說:「我可以離開你,但不准佩德里奧靠近你。」布隆德卻說:「你無權命令我。」奧斯敏無奈下場。康施坦茨上場,布隆德很同情她。
第十曲:康斯坦斯的宣敘調和詠嘆調,康斯坦斯先以宣敘調呼喚貝爾蒙特,又唱詠嘆調《自從和你分別,悲傷成為我的命運》。帕夏上場威脅她,如不從,將受到懲罰。
第十一曲:康斯坦斯的詠嘆調《各種各樣刑罰可能正等著我》(Martern aller arten mogen meiner warten),顯示自己不懼死亡的決心。康斯坦斯下場後,帕夏自語:這女人怎麼有這麼大的勇氣?他懷疑她在策劃逃跑。布隆德上場,帕夏見康斯坦斯未和她在一起,起了疑心而下場。佩德里奧上場告訴布隆德,貝爾蒙特已進了宮,正策劃逃跑。
第十二曲:布隆德聽後唱詠嘆調《何等喜悅和快活》(Welche wonne, welche lust)。
第十三曲:佩德里奧演唱詠嘆調《挺身奮鬥,挺身爭奪》(Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite!),著手執行逃亡計畫。
第十四曲:佩德里奧與奧斯敏的二重唱。佩德里奧向奧斯敏勸酒,兩人合唱《酒神萬歲》(Vivat Bacchus! Bacchus lebe!)。混在酒中的安眠藥使奧斯敏昏睡,佩德里奧趁機把貝爾蒙特帶進來。
第十五曲:貝爾蒙特的詠嘆調,馬上要與情人重逢,他唱《當喜悅的眼淚流淌》(Wenn der freude tranen fliessen)。
第十六曲:4人重逢後四重唱。從《啊,貝爾蒙特,我的生命》起,後兩個男人懷疑起兩個女人的貞操,康斯坦斯哭了,布隆德打了佩德里奧一耳光。兩男懺悔後,大家又言歸於好。
第三幕
編輯第三幕
第一場,皇宮前廣場,深夜。
第十七曲:貝爾蒙特的詠嘆調,一切逃亡準備就緒,貝爾蒙特唱《我要完全依賴你的堅強》(Ich baue ganz auf deine Stärke),讚嘆愛情化險為夷的力量。
第十八曲:佩德里奧唱《在摩爾人之國被捕》(In mohrenland gefangen),敘述美麗姑娘成為俘虜,年輕貴族來救助。此時康斯坦斯打開窗子,布隆德也打開窗子,她們都爬上梯子時被奧斯敏發現,4人均被抓獲。
第十九曲:奧斯敏的詠嘆調《我要如何慶祝勝利》(O, wie will ich triumphiren),他對落網的4人幸災樂禍,要將他們帶往刑場逐一處死。
第二場,帕夏的臥房。貝爾蒙特與康斯坦斯被押在瑟林姆面前,貝爾蒙特告訴帕夏,他是Oran司令官羅斯達德斯的兒子,願付高額贖金,請求釋放。不料這使帕夏更為憤怒,原來羅斯達德斯是他最大的仇敵。
第二十曲:康斯坦斯與貝爾蒙特的宣敘調與二重唱。貝爾蒙特悲嘆自己的命運,唱《這是什麼樣的命運!多麼大的痛苦!》。康斯坦斯卻說,能和他共生死就覺得快樂,二重唱。佩德里奧和布隆德也被押進來。帕夏最終受貝爾蒙特和康斯坦斯的愛情所感動,當場宣布說復仇是醜惡的,決定寬大地還給他們自由,准許他們坐船回西班牙。
第二十一曲:終曲。由貝爾蒙特唱《我絕不會忘記你的大恩典》開始,大家齊聲讚美帕夏的仁慈後,最終土耳其士兵合唱「塞利姆萬歲」。
參考資料
編輯- Abert, Hermann (2007) W. A. Mozart, trans. Stewart Spencer. New Haven: Yale University Press. ISBN 0300072236. [This is a recent edition of a much older work.]
- Beales, Derek (2006) "Joseph II, Joseph(in)ism," in Cliff Eisen and Simon P. Keefe, eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 232–239.
- Bernard, Andre, and Clifton Fadiman (2000) Bartlett's Book of Anecdotes. Boston: Little, Brown. p. 339.
參見
編輯外部連結
編輯- 《後宮誘逃》:譜子和報道(德語),《莫札特全集》
- Die Entführung aus dem Serail:國際樂譜典藏計劃上的樂譜
- Score (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) at William and Gayle Cook Music Library at Indiana University
- Libretto (singing parts only) (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Complete libretto (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Synopsis, German/English libretto (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), Opera Folio
- YouTube上的"Ich gehe, doch rate ich dir", played by marionettes, Salzburg Marionette Theatre; Rita Streich sings Blonde, Josef Greindl Osmin, RIAS Symphony Orchestra, Ferenc Fricsay, 1954