象乾
乾隆繙譯
經歷
編輯乾隆四年(1739年)己未繙譯科第二十名進士。授實錄館七品筆帖式,充實錄館兼內繙書房纂修官。
實錄完成後議敘。七年(1742年)十二月,籤分候補河南南陽府桐柏縣知縣。
八年(1743年):二月,改補福建福州府屏南縣知縣[1],照例加紀錄四次。
十二年(1747年):六月,俸滿,經閩浙總督喀爾吉善奏請改授教職。
魏象乾精專於滿漢文翻譯,在其著作《繙清說》中認為翻譯是博大精深的學問,譯詞變化多導致誤譯,認為譯者應有正確的態度:「了其意、完其辭、順其氣、傳其神;不增不減、不顛不倒、不恃取意」,魏象乾也做了滿文、漢文的對比,主張漢文較含蓄也較多重複之處,譯成滿文時應做增減,方能傳達原意。文中抨擊了當時「亂譯」風氣,並列舉良好譯作典範,分析翻譯優劣[2]。
著作
編輯- 《繙清說》一卷
- 纂修翻譯滿文本《大清世宗憲皇帝實錄》