耶穌拿撒勒人,猶太人君王」(拉丁語IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM),是《約翰福音第19章第19節中的一個短語,常縮寫為INRI

西班牙畫家維拉斯奎茲作品
法蘭德斯畫家魯本斯作品

約翰福音》第19章第19節至第22節是這樣描述的:

有些東正教教會和東儀天主教會使用希臘字母ΙΝΒΙ,是基於耶穌十字架上的希臘文:Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων。在許多東正教的聖像畫中,會將其改為ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου(世界之王),這並不表明原來寫的就是這個,而是表明原來寫的文字的意義。羅馬尼亞正教會使用羅馬尼亞語 Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor 的縮寫,即還是INRI俄羅斯正教會則使用ІНЦІ,是基於教會斯拉夫語 І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй(拿撒勒的耶穌,猶太人之王)的縮寫。

彼拉多不願意未經審判就釘死耶穌時,他引用的是當時羅馬帝國政府允許猶太人有限自治的條約。而猶太教大祭司們起訴耶穌,認為他違背了這個有限自治的條約,因為耶穌聲稱他擁有他實際所沒有的權柄。彼拉多於是希望耶穌否認他自己是「猶太人的君王」,可是耶穌沒有否認。

版本

編輯
經節 馬可福音》第15章第26節 路加福音》第23章第38節 馬太福音》第27章第37節 約翰福音》第19章第19節至第20節
通用希臘語原文 ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
英語譯文 The King of the Jews This is the King of the Jews This is Jesus, the King of the Jews Jesus of Nazareth, the King of the Jews
經文對牌子上文字的語種及其順序的描述 無描述 希臘文拉丁文希伯來文 無描述 希伯來文拉丁文希臘文
英王欽定本的完整經節 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. And set up over His head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

參考文獻

編輯

參見

編輯