討論:只有團結能拯救塞爾維亞人
由Newbamboo在話題未通過的新條目推薦討論上作出的最新留言:3 年前
此條目是2021年「鋼鐵般的友誼」(中國-塞爾維亞文化交流項目)的作品之一。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Only Unity Saves the Serbs」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
未通過的新條目推薦討論
- 塞爾維亞國旗、國徽上的四個西里爾字母「С」,是哪句格言的縮寫?
- 拉丁字母是C,西里爾字母是С,編碼不同。 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月4日 (四) 10:37 (UTC)
- 這個問題應該不是機翻,是單純不了解塞爾維亞文。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月4日 (四) 11:05 (UTC)
- 已更正。 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月4日 (四) 11:14 (UTC)
- (-)反對:
- 四個燒火棍<<翻譯錯誤。不認識的單詞,google一下沒有壞處。還是說主編又悍然做塞爾維亞文->英文->中文的二重機翻了?
- 「拜占庭歷史學家喬治·科地諾在記述這一圖案時,錯誤地描述成了「四個燒火棍」(σταυρον μετα πυρεκβολων),故該圖案亦有燒火棍的別稱[3]。」 << 這句話除了荒唐的燒火棍以外,本身沒有錯,但是從別的條目里搬運過來,放在這個段落里就錯了。前後邏輯亂了。你要是問我該怎麼改,我只能告訴你不要胡亂拼湊。最基本的方法都錯了,別人指出問題也只是給你擦屁股。
- 「С形的塞爾維亞十字架起源於聖薩瓦」<<字面上和英文條目是一樣的,但是作為中文寫得還是不清楚。十字架是C形?
- 「約萬·德拉加舍維季」 << 為什麼要原創翻譯為「德拉加舍維季」?同樣是表示父名系統姓氏的名字,其他的都正確地翻譯成維奇了,為什麼這個翻譯成維季?發生了什麼? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月4日 (四) 11:09 (UTC)
- 燒火棍=Fire striker。Dkzzl(留言) 2021年2月4日 (四) 11:30 (UTC)
- 來源請求。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月5日 (五) 02:00 (UTC)
- 燒火棍和那個歷史學家說的沿用的是本條目中文版老版本的翻譯,同上。這句話還真不是從別的條目裡面搬運來的,只是我不小心放錯段落了,已經挪到下一節了。「維季」是照的世界人名翻譯大辭典,我暫且認定你說的有道理,所以改了。第三點改了。—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月4日 (四) 12:03 (UTC)
- 所以說你僅僅是搬了一句話之後沒注意搬到哪裡去了?那不還是懶得讀自己寫的東西嗎?你自己都懶得讀,為什麼還要別人來審閱? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月5日 (五) 02:00 (UTC)
- 另外歡迎條目的創建者用戶@Ericmetro參與討論。 —MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月4日 (四) 12:06 (UTC)
- (+)支持 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月4日 (四) 12:14 (UTC)
- 燒火棍不是Fire striker。先不論到底有沒有石頭材質的燒火棍,Fire striker更該稱呼為打火石或火鐮。一塊石頭叫棍肯定是哪裡搞錯了。 --無心*插柳*柳橙汁 2021年2月4日 (四) 13:04 (UTC)
- 其實enwp原文沒有Fire striker,但有一個Firesteels,翻譯成「火鋼」顯然不對,在幾個中文搜尋引擎裡面也沒找到。我是用的鏡像站,電腦上沒裝代理,自然也上不去google,所以沿用了舊版本的翻譯。—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月4日 (四) 13:56 (UTC)
- 如果你上不去google,可以理解,但請你記得提醒其他人,你缺乏必要的確認信息的手段,有些必要的工作你需要別人幫忙。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月5日 (五) 02:02 (UTC)
- 這條建議提得很好,以後會注意。—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月5日 (五) 04:40 (UTC)
- 如果你上不去google,可以理解,但請你記得提醒其他人,你缺乏必要的確認信息的手段,有些必要的工作你需要別人幫忙。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2021年2月5日 (五) 02:02 (UTC)
- 其實enwp原文沒有Fire striker,但有一個Firesteels,翻譯成「火鋼」顯然不對,在幾個中文搜尋引擎裡面也沒找到。我是用的鏡像站,電腦上沒裝代理,自然也上不去google,所以沿用了舊版本的翻譯。—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月4日 (四) 13:56 (UTC)
- 哈佛註腳中同時有「第X頁」和「pp. X」兩種格式,建議統一為後者。——BlackShadowG(留言)維基百科20歲生日快樂! 2021年2月4日 (四) 15:46 (UTC)
- @BlackShadowG: 完成—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月4日 (四) 16:18 (UTC)
- (+)支持,沒想到這麼晚了還能等到回復XD。——BlackShadowG(留言)維基百科20歲生日快樂! 2021年2月4日 (四) 16:26 (UTC)
- @BlackShadowG: 完成—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月4日 (四) 16:18 (UTC)
- (-)反對:寫得不是很好。(1)既然參加公開評選,「沿用舊版」就只是內容錯誤的原因,而不是理由。而且我想至少應該意識到「燒火棍不是C形」吧,這種違反常識的內容該再多查一下。英文維基提到了fire-steel;然後搜fire-steel就會跳到fire striker。查不到,也可以在提交評選時主動求助,問問「fire-steel」是什麼東西。Fire striker是火鐮,大多是鋼做的,跟打火石(燧石)和引火物配合使用。(2)「起源」的第一句不通。到底是什麼上面有四個Β?(3)「聖薩瓦」的第二段放在這裡很奇怪。(4)「早期變體」第一句話里的「最初」的位置不對,導致整句話意思傳達有歧義。(5)「早期變體」第二句話里,翻譯成了「只有和諧才能拯救塞爾維亞人」,跟前後都不一。我還以為從「和諧」變成「團結」又反映了塞爾維亞人什麼集體心理呢。(6)剛說了這句話1860年就有出現,怎麼後面又「追溯到19世紀80-90年代」?(7)「當代的使用」里,「4個С與……塞族十字架一起出現」是什麼意思?是在已經有4個С的塞族十字架之外,又有4個С嗎?還是說指的是「4個С隨塞族十字架出現在……上」?(8)我認為寫的最不好的是「起源」的部分,沒有很好地把「圖案」和「將圖案理解為文字」這兩件事情分清楚。——三獵(留言) 2021年2月4日 (四) 18:13 (UTC)
- 請主編/提名人和投支持票的用戶解釋一下以下三句話的邏輯關係:(1)「這句格言……真正的提出者是塞爾維亞將軍、作家約萬·德拉加舍維奇。」(2)「將軍、作家約萬·德拉加舍維奇於1860年在詩歌《古斯爾的迴響》中寫道……」(3)「1847年,約萬·斯特里亞·波波維奇的戲劇性歷史寓言《夢見馬爾科王子》中第一次將燒火棍、С字母與格言聯繫起來,表示四個С字母可以解讀為『само слога Србина спасава』」。——三獵(留言) 2021年2月4日 (四) 19:14 (UTC)
- (1)錯了當然沒有理由,我也確實只是就錯誤給出一些解釋,只是原因而非理由。(如果不解釋清楚,還是難逃某用戶說風涼話)(2)按照我的理解是拜占庭帝國的旗幟。這裡不通的主要原因是將兩個版本的「塞爾維亞十字架」弄混了。(3)我覺得不奇怪,如果奇怪,那原因是和(2)一樣的。稍後會試著以更加明了的順序來調整。(4)確實有歧義,謝謝指出,讀了條目兩遍居然沒發現。(5)謝謝指出,文獻原文(塞文)確實是「團結」,但英文給出了concord,我覺得英文這麼改是有道理的,故沿用,結果是我想多了。(6)這裡的「追溯」的確用詞不當,原意是想指毛巾和古斯爾上的使用可追溯到這一年代,同樣是存在歧義。(7)應為「4個C出現在塞族十字架上」。(8)確實存在這一問題,稍後會將該節調整為「原十字架」「聖薩瓦的修改」「格言的解讀」三節,儘可能理清楚之間的關係。最後麻煩@三猎核對一下在下上述的反饋是否合理,如果沒有毛病的話就修改。—MintCandy♫ 歡迎參加浙江專題 台州專題 2021年2月5日 (五) 03:11 (UTC)
- 如果你認同這些部分有錯誤,就修改,這不需要任何一位其他用戶的「同意」。實際上這篇東西的結構最好重新整理:拜占庭的旗幟,旗幟上的B(是象徵某種東西、比如火鐮的B字形圖案,還是象徵拜占庭的「拜」?),被引申為一句話;塞爾維亞十字,十字上的C(是象徵某種東西、比如火鐮的B字形圖案,還是象徵拜占庭的「塞」?);塞爾維亞十字在國族主義興起的時代復興;國族主義者嘗試對塞爾維亞十字上的4個C作為一句話進行解釋,解釋有甲乙丙丁數種;其中一種被廣泛接受,並跟聖某某的故事結合在一起;在當代,這句話(而不是塞爾維亞十字)有哪些應用。——三獵(留言) 2021年2月5日 (五) 07:26 (UTC)
- (1)有幾處改成了火鐮,還有一處仍然是燒火棍。編輯完不妨多使用ctrl+F來校對。(2)比利亞娜·萬科夫斯卡那一句改了跟沒改一樣。不是「她原來認為其解釋是××,後改為××」,而是「她認為,其解釋原來是××,後改為××」。(3)仍有一處是「德拉加舍維季提出的話」。另,德拉加舍維季還是德拉加舍維奇,譯名前後不一。——三獵(留言) 2021年2月8日 (一) 06:36 (UTC)
- 如果你認同這些部分有錯誤,就修改,這不需要任何一位其他用戶的「同意」。實際上這篇東西的結構最好重新整理:拜占庭的旗幟,旗幟上的B(是象徵某種東西、比如火鐮的B字形圖案,還是象徵拜占庭的「拜」?),被引申為一句話;塞爾維亞十字,十字上的C(是象徵某種東西、比如火鐮的B字形圖案,還是象徵拜占庭的「塞」?);塞爾維亞十字在國族主義興起的時代復興;國族主義者嘗試對塞爾維亞十字上的4個C作為一句話進行解釋,解釋有甲乙丙丁數種;其中一種被廣泛接受,並跟聖某某的故事結合在一起;在當代,這句話(而不是塞爾維亞十字)有哪些應用。——三獵(留言) 2021年2月5日 (五) 07:26 (UTC)
- (+)支持:已改善--E.A.Crowley666✍️ 2021年2月10日 (三) 16:24 (UTC)
- (+)支持:已改善--Newbamboo(留言) 2021年2月11日 (四) 07:06 (UTC)
- 拉丁字母是C,西里爾字母是С,編碼不同。 Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年2月4日 (四) 10:37 (UTC)