討論:塞爾希·布科夫斯基

由PÑēüḾôňïę1357在話題建議更名:「塞爾希·布科夫斯基」→「谢尔盖·布科夫斯基」上作出的最新留言:9 天前

建議更名:「塞爾希·布科夫斯基」→「谢尔盖·布科夫斯基」

編輯

塞爾希·布科夫斯基」 → 「谢尔盖·布科夫斯基」:參考《世界人名翻譯大辭典》Serhiy/謝爾蓋 [烏克],另僅發現2個來源提及此人物[1][2],完全找不到除維基百科以外的任何來源使用「塞爾希·布科夫斯基」--微腫頭龍留言2024年8月14日 (三) 13:08 (UTC)回覆

不好意思,(-)反對。貌似中維有不少條目把「Сергій」譯成「塞爾希」。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月6日 (五) 18:09 (UTC)回覆
這是什麼爛反對理由。依據WP:常用名稱,應該予以移動,因為完全沒有任何有關此人物的中文來源使用現名稱。--微腫頭龍留言2024年9月6日 (五) 18:14 (UTC)回覆
請編者發言注意態度,不要一言不合就刻薄地反駁,謝謝。--Mykola留言2024年9月6日 (五) 18:36 (UTC)回覆
這就刻薄了?我並未攻擊反對者本人,也沒有使用什麼髒話。只是我覺得但凡他換個理由(原文發音之類的)都好,哪有拿著其他條目的例子(尤其在使用量方面沒有壓倒性優勢)來佐證自己的觀點。而且他完全沒有回應現有來源這一點。--微腫頭龍留言2024年9月6日 (五) 18:45 (UTC)回覆
無論如何也還是建議您可以保持友好,您這樣反駁他人我猜他們也不是很想回覆您是吧?--Mykola留言2024年9月6日 (五) 18:53 (UTC)回覆
好吧,那在下就從原文發音出發:「Г」在烏克蘭語中發/h/音,而不像俄語那樣發/g/音;「E」在俄語中會導致前面的輔音字母軟化,但在烏克蘭語中卻不會,因此和「塞爾希」相比,「謝爾蓋」明顯和「Сергій」的原文發音相差更遠。
另外,十分感謝閣下願意考慮原文發音。希望中維考慮原文發音的用戶越來越多,最終在數量上輾壓那些百分百拒絕考慮原文發音的用戶。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月6日 (五) 19:03 (UTC)回覆
1. 你還沒回答現有來源的問題。在中文維基,條目命名的首要原則是使用常用名稱,這比尊重原文發音還重要。
2. 前一句且現不論,這句「「E」在俄語中會導致前面的輔音字母軟化,但在...」並不會影響中文應該採用什麼字來翻譯。比如音節ge在某些語言要作「格」、有些作「蓋」,明明是一樣的讀音卻有不同的翻譯。所以用「謝」來對應烏克蘭語的「Се」並沒有什麼問題,且符合目前主流譯法。而「Г」則比較尷尬。新華社在翻譯烏克蘭地名時確實把它當h,但在人名翻譯時又把它當g,這一譯法一直被新華社採用,非常穩定(雖然我覺得很糟)
3. 譯名還有約定俗成這一原則,比如John/約翰。很可惜的是,目前主流媒體(尤其中共官媒)在翻譯烏克蘭人名是依舊堅持使用俄式譯名,所以你要把它視作約定俗成也沒有問題。
4. 我本人自然會優先考慮符合原文發音的譯名,但是烏克蘭(及白俄羅斯)的情況實在特殊,現有人名(地名先放一邊)翻譯主流還是俄式譯名。我絲毫不懷疑未來的某一天大陸媒體也會逐步使用符合烏克蘭語發音的譯名,但目前這天還沒到來,維基百科也沒必要越過現有來源超前跟進。
以上討論均僅考慮大陸來源,因為港台譯名非常不穩定(且他們通常只翻譯姓),所以暫且不考慮。--微腫頭龍留言2024年9月7日 (六) 03:34 (UTC)回覆
用谷歌精確搜索查了一下,貌似用「塞爾希」的主要都是自媒體😔。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月7日 (六) 18:18 (UTC)回覆
返回 "塞爾希·布科夫斯基" 頁面。