討論:斯凱勒·科爾法克斯
由微肿头龙在話題台灣地區詞上作出的最新留言:1 個月前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
台灣地區詞
編輯@Ericliu1912:能協助求證台灣地區詞嗎?直接搜索全名「史凱勒·科法斯」基本找不到除維基百科以外的來源。單搜「科法斯」幾乎全是有關Coface公司的來源。這樣搜就基本沒有多少來源了。--微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 08:06 (UTC)
- @微肿头龙:「科法克斯」。雖說是地名,但因為是美國地名,所以可用,而且正好符合臺灣方面外文常不譯「爾」的慣例,與既有簡體地區詞差異小而恰當。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:26 (UTC)
- @Ericliu1912:那「史凱勒」呢?--微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 12:32 (UTC)
- 斯開勒」。不過「史凱勒」把「斯」改為「史」好像比較符合現代臺灣譯法XD(當然這有點原創研究成份)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:44 (UTC)
- 古典標準是什麼東西。微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 12:46 (UTC)
- 「森」譯「生」、字尾「斯」譯「士」等,這種沿襲自早期外文翻譯的習慣。原創研究成份很大,純憑編者語感及個案掌握,但八九不離十。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:50 (UTC)
- 既然來源不是很多,那我就先把台灣地區詞改成「斯凱勒·科法克斯」吧。--微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 13:03 (UTC)
-- - 「森」譯「生」、字尾「斯」譯「士」等,這種沿襲自早期外文翻譯的習慣。原創研究成份很大,純憑編者語感及個案掌握,但八九不離十。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:50 (UTC)
古典標準的話,「 - 古典標準是什麼東西。微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 12:46 (UTC)
- 斯開勒」。不過「史凱勒」把「斯」改為「史」好像比較符合現代臺灣譯法XD(當然這有點原創研究成份)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月4日 (三) 12:44 (UTC)
- @Ericliu1912:那「史凱勒」呢?--微腫頭龍(留言) 2024年9月4日 (三) 12:32 (UTC)