討論:日語文法

由Cwek在話題翻譯英文維基百科中上作出的最新留言:7 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

請勿刪除…關於日語的が及を的用法。

編輯
日本語 漢語 英語 疑問 
鳥が鳴く 鳥叫 it is the bird that shirps
私が死ぬ 我死 it is me that dies
私が死んだ 我死了 it is me that died
鳥が鳴いています 鳥正在叫了 it is the bird chirping
私が死んでいました 我己經死了 it is me having died
象は私が餌を遣ります 大象是我給把餌餵了 elephant does the one that is me to feed the bait
鳥が卵を産みます 鳥把蛋產了 it is the bird that bears egg
私は貴女が好きだ 我是你喜歡的 i do the one that is me to likes you ???
私は貴女が好きです 我是你正在喜歡的 i am the one that likes you ???
私は貴女が好きでいました 我是你已經喜歡的 i do the one that is me to have been liking you ???
私は貴女が愛人です 我是你愛人 i am the lover that is you to love ???
動物 漢語 日語
鳴く
嘶く
吠える
啼く

日語語法#各詞類#用言綺麗的歸類。

編輯

日語語法#各詞類#用言中,解釋形容詞時列舉了綺麗。但是這應該是形容動詞吧?

翻譯英文維基百科中

編輯

我目前在翻譯這篇條目的英文維基,已經翻譯快一半了。如果有人願意一起的話,請聯繫我。--1=0歡迎維基人加QQ群170258339 2016年12月1日 (四) 09:57 (UTC)回覆

剛剛翻譯完。但是肯定有錯。幫忙修改吧。--1=0歡迎維基人加QQ群170258339 2016年12月8日 (四) 19:32 (UTC)回覆
@Alexander_Misel,錯不敢說,但是部分表格請不要用掛lang="ja",然後靠多書寫轉換標記和{{lang|zh}}來還原中文?這樣其實效果不好,中文字渲染表現也不像中文字,與其同樣逐個添加多書寫轉換標記和{{lang|zh}},不如直接在需要標記日文的欄位使用{{lang|ja}}。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月9日 (五) 08:38 (UTC)回覆
對於上標註腳解釋,最好配合<ref group="">和<reference group="">來展示。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月10日 (六) 03:36 (UTC)回覆
部分本地化解釋不夠,仍使用英文的解釋。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月10日 (六) 09:34 (UTC)回覆
確實有些沒有本地化。比如こそあど系列詞的翻譯,我沒找到中文簡短又明確的翻譯,所以沒翻譯。而有些現象,如中文中同樣沒有的反身代詞、複數形式,就保留英文的例子了。另外我翻譯這篇時感覺到中文和日文真的有些地方很相似,日文沒有的語法現象,中文也沒有。--1=0歡迎維基人加QQ群170258339 2016年12月11日 (日) 04:49 (UTC)回覆
接近,但不完全是這樣?我的意思是指明顯看得出是從英文翻譯過來,包括使用英文例句來說明日文用句,但是忘了「中文例句」去哪了?——路過圍觀的Sakamotosan 2016年12月16日 (五) 02:02 (UTC)回覆
返回 "日語文法" 頁面。