討論:棒賽

由救世主的預言在話題關於譯名的爭議上作出的最新留言:7 年前

關於譯名的爭議

編輯

「棒賽」一詞在緬北華人社群里為公認的譯名,新聞來源皆以此譯名為準進行新聞報道,確實該詞並非官譯,但基於已有事實,緬北華人社群語言之主流為西南官話與普通話,並非台語,採用在地華語譯名是東南亞地名翻譯的公認準則;另外,「龐昇」之譯名無中生有,沒有任何引用來源,為自造譯名,我認為不可採用。對於台語語境的問題,我認為,如有需要,台灣媒體界完全可以採用此鎮的另一名稱「九穀」;題外話,按照用戶@救世主的預言 的說法,棒賽這詞是台語大便之意,對於不雅的譯名就需修改,葉門一詞在大陸也並沒有修改呀!Bobby.deng(留言) 2017年7月14日 (五) 07:02 (UTC)

  • (+)贊成:我們那邊是叫棒賽(小弟是德宏人)。--西流※河水 談笑風生·Cinta 2017年7月14日 (五) 15:30 (UTC)
  • 葉門又不是髒話,但棒賽就是髒話!算了!我不管了!從現在開始,我啥都不管了!但我要告訴你一句話。有句話說「心中有佛,看什麼都是佛。心中有大便,看什麼都是大便。(這是有典故的,沒開玩笑。詳見此:[1])」。所以,知道我想表達什麼吧?救世主的預言留言2017年7月14日 (五) 22:13 (UTC)回覆
返回 "棒赛" 頁面。