Talk:棒赛
救世主的預言在话题“关于译名的争议”中的最新留言:7年前
关于译名的争议
编辑“棒赛”一词在缅北华人社群里为公认的译名,新闻来源皆以此译名为准进行新闻报道,确实该词并非官译,但基于已有事实,缅北华人社群语言之主流为西南官话与普通话,并非台语,采用在地华语译名是东南亚地名翻译的公认准则;另外,“庞昇”之译名无中生有,没有任何引用来源,为自造译名,我认为不可采用。对于台语语境的问题,我认为,如有需要,台湾媒体界完全可以采用此镇的另一名称“九谷”;题外话,按照用户@救世主的预言 的说法,棒赛这词是台语大便之意,对于不雅的译名就需修改,也门一词在大陆也并没有修改呀!Bobby.deng(留言) 2017年7月14日 (五) 07:02 (UTC)
- (+)贊成:我们那边是叫棒赛(小弟是德宏人)。--西流※河水 谈笑风生·Cinta星源 2017年7月14日 (五) 15:30 (UTC)
- 也门又不是脏话,但棒赛就是脏话!算了!我不管了!从现在开始,我啥都不管了!但我要告诉你一句话。有句話說「心中有佛,看什麼都是佛。心中有大便,看什麼都是大便。(這是有典故的,没开玩笑。详见此:[1])」。所以,知道我想表达什么吧?救世主的預言(留言) 2017年7月14日 (五) 22:13 (UTC)
- 如果因为音译是脏话就要因此要求改名的话,西藏尼玛县(尼玛为藏语,意为太阳)该如何是好?请问港台怎么翻译?--西流※河水 谈笑风生·Cinta星源 2017年7月15日 (六) 05:59 (UTC)
- 中文維基百科的讀者不光只有台灣人,即便「棒賽」一詞在台灣是個髒詞,但在其他地方並不代表也是個髒詞,就好像「屌」這字在香港是個髒字,而在台灣或中國大陸就不是髒字。--Steven |_-。) 2017年7月15日 (六) 06:24 (UTC)
- 胡說!「屌」這個字在所有華語圈都是髒話好嗎?算了,我不想跟你們爭了。真是有理說不清,反正我上述提到的「心中有什麼,看什麼就是什麼的」典故,很適用於你們。救世主的預言(留言) 2017年7月15日 (六) 15:35 (UTC)