討論:特拉維斯·凱爾西
由Kethyga在話題關於傳主姓氏的譯名上作出的最新留言:10 個月前
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於傳主姓氏的譯名
編輯誠然《世界人名翻譯大辭典》記載的是「凱爾斯」。不過,其本人讀法是 i/ˈkɛlsi/ KEL-see,和通常讀法不同(參考英文維基百科引用的來源[1])。依據Wikipedia:外語譯音表/英語中音節/si/譯「西」,可以譯為「凱爾西」。實際媒體報道中也有使用「凱爾西」([2])。徵詢一下各位橄欖球條目貢獻者的意見,希望沒有打擾。@Stevenliuyi:@桃花影落飞神剑:@SheltonMartin:--小林子沖(留言) 2024年1月29日 (一) 04:27 (UTC)
- 我不太了解命名優先級。讀音確實是「西」。--桃花影落飛神劍(留言) 2024年1月29日 (一) 04:29 (UTC)
- NC:COMMON、NC:NFM。我支持翻譯改為特拉維斯·凱爾西,參見澎湃新聞、新京報(百家號來源)。(~)補充,中文平台關於NFL球員的翻譯五花八門層出不窮,比如柯利·藍波有被翻譯成「蘭博」、「蘭堡」、「藍堡」等等,來源還都是可靠來源(以NFL中國的官方微博/微信公眾號為主),某種程度上也算是一筆糊塗帳了。--SheltonMartin留言|簽名 2024年1月29日 (一) 06:20 (UTC)
- @小林子沖 個人聽起來更像「凱爾斯」,另外不論用哪一個麻煩把另外一個譯名也補上。尤其是「凱爾斯」,不論是大辭典還是其他媒體中畢竟都有該譯名。--Kethyga(留言) 2024年2月2日 (五) 09:19 (UTC)