討論:超越肉類公司
由Jimmy-bot在話題超越肉類公司名稱問題上作出的最新留言:7 年前
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Beyond Meat」(原作者列於其歷史記錄頁)。2017年3月4日翻譯自英語版。 |
我個人認為此名詞有生硬翻譯之嫌。暫未找到官方中文譯名,根據這些文章和其他類似報道,使用直接「Beyond Meat公司」沒有問題。故建議改用「Beyond Meat公司」作為標題。再者,「肉類」表述亦不準確,至少應改為「肉品」,以表達「肉類製品」之意。--Tiger(留言)整日Py日漸消瘦 2017年3月4日 (六) 02:33 (UTC)
- 既然是中文維基百科儘量要用中文,關於「肉類」還是「肉品」我找到了一個例子:超特肉類公司。肉品公司也可以找到一些例子,個人覺得都可以。個人支持用「超越肉類/肉品公司」來命名。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月5日 (日) 08:54 (UTC)
- 儘量使用中文沒錯,但也要證明該名稱在中文圈內有普遍性,否則只是為了中文而中文。我上面舉出的例子正是證明了用英文原名在中文使用者中有先例,說明中文認知中對該公司的名稱是「beyond meat公司」,而非「超越肉品」。如果沒有人用「超越肉品」,僅僅為了中文而使用它,並無意義。
- 當然,如果能找出支持當前標題的可靠來源,當然不必更改標題。--Tiger(留言)整日Py日漸消瘦 2017年3月6日 (一) 01:17 (UTC)
- 在中文圈內有普遍性的前提是有一定知名度,如果只是一家小公司,談在中文圈內有普遍性是沒有意義的。儘量使用中文的一點考慮就是很多華人根本不會英文,把「beyond meat公司」他們連讀都讀不出來。。。就如上面說的小公司能找到來源來證明「這個中文名不合適」幾乎是不可能的,既然有「超特肉類公司」這樣的類似例子,不已經可以很好證明這樣的中文名是沒有什麼不合適嗎?維基百科也是支持原創譯名的,在沒有其他資料可以參考的情況下。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:13 (UTC)
- 原來維基支持原創譯名,在朝廷的統治下維基又跨出了一大步-Neville Wang 奈威 2017年3月6日 (一) 08:21 (UTC)
- @Neville Wang: 很遺憾,討論的話請好好說話,這樣陰陽怪氣維基百科不歡迎你。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:23 (UTC)
- @Neville Wang: 你去看看相關的方針再來說我以上說的有沒有錯。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:23 (UTC)
- 要是沒有陛下在,恐怕維基早已身敗名裂,恩威浩蕩,名揚四海。-Neville Wang 奈威 2017年3月6日 (一) 08:31 (UTC)
- @Neville Wang: 呵呵,你既然叫我陛下,我命你面壁思過,改過自新,還不快快退下。。。別影響這裡的討論,整個被你弄得烏煙瘴氣的。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 08:36 (UTC)
- 要是沒有陛下在,恐怕維基早已身敗名裂,恩威浩蕩,名揚四海。-Neville Wang 奈威 2017年3月6日 (一) 08:31 (UTC)
- 確實,有一些譯名是原創的。——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言|2017年監管員選舉) 2017年3月6日 (一) 09:27 (UTC)
- @星耀晨曦: 原創譯名在維基是允許的,值得商榷的是怎麼樣翻譯更好。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 09:58 (UTC)
- 如果必須遵循命名常規中「使用中文」的要求,而又在中文社會沒有該事物的中文名稱的話,那只能是編者自己自行翻譯事物名。舉個我自己的例子,避難所 (波特·魯濱遜歌曲)當時翻譯時是沒有中文名的,就叫「Shelter」,我查詞典時還查到這個還能理解為「庇護」,而且從動畫MV的意思來看這個也合適,當時我完全可以用後者來噁心一下。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年3月6日 (一) 09:39 (UTC)
- @cwek: 支持!特別是一些比較小的/新的概念時,可能根本沒有對應中文,總需要有這麼第一個人來翻譯譯名,如果之後有更為合適的譯名(如官方譯名)再更改也不遲。比如德國的Aldi超市,之前條目名稱是阿爾迪超市,這也是德國華人使用最多的譯名,前不久因為進駐中國市場的關係,有了官方譯名,本人就及時將其更新至奧樂齊超市。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 09:56 (UTC)
- (不能再歪樓了,但是我還是要歪一下):Move-to-front_transform也打算翻譯一下嗎?要是翻譯成「移動到前面轉換」我可不同意。--Tiger(留言)被識破,不開心 2017年3月7日 (二) 06:58 (UTC)
- 「前置轉換」?譯不好的話請盡情笑吧。所以翻譯也是一個學問啊。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年3月7日 (二) 07:05 (UTC)
- 「置前轉換」XD。-Neville Wang 奈威 2017年3月7日 (二) 14:07 (UTC)
- 好像也不錯,信達雅如何?——路過圍觀的Sakamotosan 2017年3月8日 (三) 00:50 (UTC)
- 少了文雅度,但大致上沒什麼問題。-Neville Wang 奈威 2017年3月8日 (三) 17:49 (UTC)
- 好像也不錯,信達雅如何?——路過圍觀的Sakamotosan 2017年3月8日 (三) 00:50 (UTC)
- 「置前轉換」XD。-Neville Wang 奈威 2017年3月7日 (二) 14:07 (UTC)
- 「前置轉換」?譯不好的話請盡情笑吧。所以翻譯也是一個學問啊。——路過圍觀的Sakamotosan 2017年3月7日 (二) 07:05 (UTC)
- (不能再歪樓了,但是我還是要歪一下):Move-to-front_transform也打算翻譯一下嗎?要是翻譯成「移動到前面轉換」我可不同意。--Tiger(留言)被識破,不開心 2017年3月7日 (二) 06:58 (UTC)
- @cwek: 支持!特別是一些比較小的/新的概念時,可能根本沒有對應中文,總需要有這麼第一個人來翻譯譯名,如果之後有更為合適的譯名(如官方譯名)再更改也不遲。比如德國的Aldi超市,之前條目名稱是阿爾迪超市,這也是德國華人使用最多的譯名,前不久因為進駐中國市場的關係,有了官方譯名,本人就及時將其更新至奧樂齊超市。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月6日 (一) 09:56 (UTC)
- 拋開其它問題,「超越肉類公司」可以收入維基百科:維基誌異了 囧rz...——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言|2017年監管員選舉) 2017年3月7日 (二) 16:08 (UTC)
- 忽然想到了如果叫肉製品公司怎麼樣。。。純個人建議。。。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月9日 (四) 19:30 (UTC)
- Dear all, 感謝大家如此熱烈討論譯文,其實作為翻譯人我也覺得翻成「超越肉類公司」比較生硬,不過基於維基百科編輯原則,參考第二手資料的重要性,因此我目前查到網路上比較可靠的第二手資料,大多是翻成「超越肉類」ex. http://bw.businessweekly.com.tw/press/content.php?id=23936 (商業週刊);http://www.ettoday.net/news/20140307/332084.htm?feature=taiwanfood&tab_id=35 (東森新聞雲);http://www.chinatimes.com/newspapers/20160117000276-260209 (中時電子報)等,所以才會取用此翻譯名,以上供參考,謝謝。Plumablue 2017年3月16日 (四) 01:55 (UTC)
- 支持「超越肉類公司」,無論咋樣該用中文譯名。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月18日 (六) 20:21 (UTC)
- Dear all, 感謝大家如此熱烈討論譯文,其實作為翻譯人我也覺得翻成「超越肉類公司」比較生硬,不過基於維基百科編輯原則,參考第二手資料的重要性,因此我目前查到網路上比較可靠的第二手資料,大多是翻成「超越肉類」ex. http://bw.businessweekly.com.tw/press/content.php?id=23936 (商業週刊);http://www.ettoday.net/news/20140307/332084.htm?feature=taiwanfood&tab_id=35 (東森新聞雲);http://www.chinatimes.com/newspapers/20160117000276-260209 (中時電子報)等,所以才會取用此翻譯名,以上供參考,謝謝。Plumablue 2017年3月16日 (四) 01:55 (UTC)
- 這個議題已於3月初新竹社群聚會討論過,由於「超越肉類公司」這個譯名已被主流媒體報導過,應已取得編輯之審核過程,所以即使這個名稱可能不盡理想,仍須依照此可靠來源進行命名。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月16日 (四) 15:06 (UTC)