討論:鮑里斯·斯科瑟廖夫
由向史公哲曰在話題建議更名:「鮑里斯·斯科瑟廖夫」→「鮑里斯·斯科瑟列夫」上作出的最新留言:16 小時前
建議更名:「鮑里斯·斯科瑟廖夫」→「鮑里斯·斯科瑟列夫」
編輯誠然能搜到「鮑里斯·斯科瑟廖夫」,但也沒多到絕對常用名的程度。並且「斯科瑟廖夫」是明顯誤譯:其俄語原文是「Ско́сырев」(Skosyrev)而不是「Ско́сырёв」(Skosyryov),此外《世界人名翻譯大辭典》即譯「斯科瑟列夫」。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 13:43 (UTC)
- 我已經說過了,規範譯名在出版物和論文中沒有任何來源,這個標題已經是我對規範譯名的最後讓步。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:13 (UTC)
- 主張規範的維基人也是非常規範化,寧願使用孤例或無例的規範譯名,也不寧願使用多例的通用譯名。寧願將譯名規範凌駕於一切之上,也不願意正視命名常規的規定。而且無一例外,規範的主張者從不考慮可靠來源的人名使用,一個個全部拿新華社譯名庫和「無結果」的谷歌舉證,仿佛新華社的人名譯名,是可靠來源對該人稱呼的一次極端有效引用,是「一句頂一萬句」。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:19 (UTC)
- "斯科瑟廖夫"無論在網際網路上還是在可靠來源都有一定的使用度,「斯科瑟列夫」在網際網路和可靠來源上,均無指代鮑里斯國王的案例。
另外,依據你們規範主義者的標準,「絕對常用名」怕是只有上過歷史課本的人才會有。其他人物,都可以不用管規範名字和其他名字的使用度,無腦使用規範譯名,促進「正名化」,至於通名標題的查考目的和易懂目的,你們規範主義者幾乎是不帶考慮的。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:25 (UTC) - 希望閣下多加查考,再來下定論吧。我只能說,只有我提供的譯名,才能讓讀者查到能看的中文信息以及為數不多的詳細介紹。(小約翰的視頻不算)--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:32 (UTC)
- 我說的只是「能搜到,但相對沒那麼多」的情況。就此例來看,確實還有商榷餘地,又不是說去干把「科比·布萊恩特」改成「科比·布賴恩特」這種級別的事。還有別「你們規範主義者」,這過於地圖炮了。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- (+)傾向支持,我的觀點始終是在約定俗成的情況下(例如薛丁格,或其他已經能見到大量文獻採用的譯名)採用常用譯名,此外採用規範譯名,其餘譯名添加到條目中並重定向至規範譯名。後一種方法既能保證條目易於查考,也能促進規範化,不知向史公哲曰君您意下如何。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:32 (UTC)
- 我已經說過了,這是我的最終讓步。你們既然喜歡使用無結果的規範譯名,我絕不答應--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:35 (UTC)
- 我並沒有否定您的觀點。我個人也比較傾向於使用斯科瑟列夫(不過當時確實參考的譯名手冊而未搜尋其他可靠來源,my bad),只是提出一種可能的規範化觀點。如果您仍然持反對意見的話,那我沒想法。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- 我從一開始就持有激進的反對意見,並沒有任何妥協的打算,因為這個問題壓根就沒有各退一步的妥協點,而且這個標題已經是我的最終妥協結果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:42 (UTC)
- 唔,看了一下您下方的觀點,我是支持的。不過關於「而且這個標題已經是我的最終妥協結果」,是還有什麼別的譯名嘛?--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:43 (UTC)
- 有中文社群最常用的斯科西列夫(小約翰宣揚的冷門譯名),還有中文出版物中最常用的(但不是顯著常用的,而且在網際網路沒多少結果,被我pass了)斯科塞廖夫。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:46 (UTC)
- 小約翰可汗的「斯科西列夫」與谷歌翻譯結果完全一致,大概率就是小約翰可汗團隊拿谷歌翻譯翻的,此前也翻車過。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:53 (UTC)
- 這個譯名確實是這樣產生的。但在小約翰製作視頻之前,「鮑里斯·斯科西列夫」便已存在,閣下可用谷歌搜查。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:55 (UTC)
- 小約翰可汗的「斯科西列夫」與谷歌翻譯結果完全一致,大概率就是小約翰可汗團隊拿谷歌翻譯翻的,此前也翻車過。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:53 (UTC)
- 有中文社群最常用的斯科西列夫(小約翰宣揚的冷門譯名),還有中文出版物中最常用的(但不是顯著常用的,而且在網際網路沒多少結果,被我pass了)斯科塞廖夫。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:46 (UTC)
- 唔,看了一下您下方的觀點,我是支持的。不過關於「而且這個標題已經是我的最終妥協結果」,是還有什麼別的譯名嘛?--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:43 (UTC)
- 我從一開始就持有激進的反對意見,並沒有任何妥協的打算,因為這個問題壓根就沒有各退一步的妥協點,而且這個標題已經是我的最終妥協結果。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:42 (UTC)
- 我並沒有否定您的觀點。我個人也比較傾向於使用斯科瑟列夫(不過當時確實參考的譯名手冊而未搜尋其他可靠來源,my bad),只是提出一種可能的規範化觀點。如果您仍然持反對意見的話,那我沒想法。--Iming 彼女の愛は、甘くて痛い。 2024年11月26日 (二) 14:37 (UTC)
- 我就是這麼極端,因為我反對一切沒有結果的譯名。另外「規範化」是次要命題,「可考性」是第一命題。維基百科不是中國大陸的百科全書,他持有中立的立場,述而不作,他應該如實地反應一個名字在可靠來源中的使用動態,而使用一個沒有任何來源的所謂規範譯名,我堅決反對,你們已經在施耐德條目取得了勝利,我決不能坐視命名常規的滅亡。--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:38 (UTC)
- 強烈支持「伊莉莎白·鮑默-施奈德」的只有一人,也有不止一人表示「採用『鮑姆』也可」,討論也還沒有出結果,怎麼就「你們已經在施耐德條目取得了勝利」了?勸君冷靜些。--BigBullfrog(𓆏) 2024年11月26日 (二) 14:48 (UTC)
- 我已經說過了,這是我的最終讓步。你們既然喜歡使用無結果的規範譯名,我絕不答應--向史公哲曰(留言) 2024年11月26日 (二) 14:35 (UTC)