Talk:冈嘎本孙峰

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
山脉专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于山脉专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科山脉相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
地理學专题 (获评初級未知重要度
本條目屬於中文维基百科地理學專題的範疇,該專題旨在改善本站所有和地理学相關的內容。您若願意參與其中,請勇於更新該專題之下的頁面,也歡迎访问專題討論頁,針對條目編寫和專題發展建設中存在的不足之處提出寶貴建議。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

懷疑「干卡本森峰」乃原創譯名。YunHuBuXi 2008年7月28日 (一) 12:31 (UTC)回复

的確,目前沒有看到其他譯名,我就選了這四個漢字音譯。--柳漫 (留言) 2008年10月31日 (五) 14:51 (UTC)回复
中國山峰沒有漢語名,卻用英文譯名比較可笑。我寧可直接用藏語名作條目名稱,也不願拿西方譯名做條目名稱。--柳漫 (留言) 2008年11月1日 (六) 10:38 (UTC)回复
只能等待可靠來源了。YunHuBuXi 2008年11月1日 (六) 11:16 (UTC)回复
目前沒有“可靠來源”。漢語界從來沒有翻譯過這座山名。不知道維基有沒有解決這種問題的原則。--柳漫 (留言) 2008年11月1日 (六) 17:05 (UTC)回复
使用CHIV—803—1982转写成汉字不就行了吗?——虞海 (留言) 2010年1月16日 (六) 11:41 (UTC)回复

请求把“Gangkhar Puensum”改名为“གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།”

编辑

Gangkhar Puensumགངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།:目前没有官方中文名称,根据中国藏语译名的惯例,最有可能的名称近似“冈嘎本孙峰”、“岗嘎本孙峰”、“岗嘎白松峰”等。根据命名常规,如果在汉语中原文一名比汉文译名常用或汉文译名不确定,应使用原文译名(例如视窗操作系统->Microsoft Windows豬腳 (貶稱)->쪽발이)。--123.125.157.49留言2012年8月2日 (四) 16:12 (UTC)回复

  • 至于“𫟼”是不是中文,阁下的眼睛长在阁下自己身上,我想我没必要为阁下充当小学、初中或高中的语文老师帮阁下识字。
  • 条目名当然应该使用大多数中文用户最容易理解、最不容易混淆的文字。
    • 藏文容易理解还是英文容易理解,取决于用户的外语或民语学的是什么。有人学的是英语,有人学的是韩语,有人是民授双语(如藏汉)。所以,Microsoft Windows쪽발이གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།都是合适的名称。阁下自己对英文字母十分熟悉,不代表别人也熟悉,殊不知中国有多少文盲,他们或许从私塾里学了个把几个汉字就来了,甚至更惨。维基百科里有了不少赴英美留学的维基人,他们当然熟悉英文,但精英阶层不具有代表性
    • 应当使用最不容易混淆的文字,“གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།”但是英文转写就有“Gangkhar Puensum”、“Kankar Punsum”、“Kangkar Punsun”、“Gankar Punzum”、“Gangkar Punsum”等等,而且常用程度相差无几(阁下可以查查维基百科以外的英文资料)。所以依精确性起见,为避免混淆,应当使用“གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།”。
  • 在下强烈建议阁下去发起一个移动请求,将北𣴓省移动至北Kạn省,因为“𣴓”不仅不是中文,甚至连汉字恐怕都不是。在下到今天也不知道这个字是怎么读的,而且超出了在下的小学、初中或高中的语文老师的知识范围。在下实在不明白,放着一个喃字条目不管,阁下和这个藏文条目叫什么劲呢?--58.83.252.147留言2012年8月10日 (五) 13:26 (UTC)回复
    首先,如果“𣴓”不是中文,那我支持命名为“北乾省”。
    第二关于英文和藏文问题,我还是那句话,请使用常识。阁下认为读者既然能操作电脑进入维基百科,难道还不认识ABCD么?如果懂26个字母就叫精英,那阁下可就太抬举在下了:)
    使用最不容易混淆的文字,指的是这名字不会让读者想到其他事物,比如“苹果”可以指一种水果、美国电子公司或是其他,而“蘋果公司”既简洁又不会让人混淆。而“Gangkhar Puensum”或“Kankar Punsum”都指的是这座山峰,并没有产生混淆。反倒是阁下的藏文让人一看不知所云,既打不出来,有看不见内容,连谷歌出来的内容让中文圈的人也无法看见,才是真正让人混淆的。
    既然阁下以有将充分的理由把北𣴓省移动至北Kạn省,那我就不抢阁下的活了。(而且不好意思,我也反对移动到北Kạn省。)藏文原名作为重定向并在条目中标注可以,但作为标题就不行。而且我这正忙于某这个条目呢,包括那个北x省在内的其他条目没时间管。--铁铁的火大了留言2012年8月11日 (六) 14:04 (UTC)回复
  • 请阁下不要扣帽子,“北𣴓省移动至北Kạn省”是我用阁下的“不能使用非中文字符,但拉丁字母是例外”的思想来推算的,不代表我的个人主张。但是,如果阁下真的要坚持“Gangkhar Puensum”这一西洋名称,我也只能提出将北𣴓省移动至北Kạn省。另外,阁下支持的“北乾省”只是个原创研究。
  • 另外请阁下不要把自己的常识当作所有人的共识:可能阁下使用带有二十六个英文字母的键盘,但是并不代表别人也像你一样只有认识了“ABCD”才能操作电脑。阁下可能来自一个喜爱键盘的家庭,但就我身边的人而言,除了我以外,绝大多数人都习惯使用手写输入法。所以,会用电脑的真的没几个用ABCD的。况且,更多的人连手写都不用,他们只是去阅览,在希望工程分发到贫困地区的电脑上浏览离线网页或者在一些博物馆、图书馆的终端机上用触屏浏览几张网页。对于他们来说,“ABCD”可真的不比“ཀཁགང”简单。所以,请阁下不要把自己的生活环境想当然地想成别人的生活环境。
  • 阁下只想了一个方向,“Gangkhar Puensum”和“Kankar Punsum”确实都指的是这座山峰,但是提到这座山峰,它叫什么呢?“Gangkhar Puensum”还是“Kankar Punsum”?当然,每个人知道一种名称,就能找到这座山。但是,两个人交谈时,怎么确定他们所指的是同一座山呢?这难道不是混淆吗?或者,阁下准备在条目中写:这座山叫“Gangkhar Puensum”也叫“Kankar Punsum”也叫“Kangkar Punsun”也叫“Gankar Punzum”也叫“Gangkar Punsum”,这几个名称指的都是同一座山,为避免混淆,把这些名字统统都给我背下来!当然,如果这几个名字都背下来了,那确实就不混淆了,可连续背诵五个摩斯码一样的字符串,这现实吗?对于一个既不懂英文又不懂藏文的使用者来说,背诵一个摩斯码一样的字符串总比背诵五个摩斯码一样的字符串简单,从而更不容易造成混淆。另外关于阁下说的“既打不出来,有看不见内容”,我听不懂是什么意思不知阁下再说什么。
  • 阁下有一个误解,就是认为我非要把藏文放在维基百科上,这是错的。我要放藏文是因为该条目没有统一的中文名称,所以只能退而求其次使用原始名称,因此请求移动至གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།只是一个临时措施(因为གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།至少比Gangkhar Puensum好),最后还要移动至中文。如果阁下能够提供统一的汉语名称,做些有建设性的编辑,在下将十分感激(在下已经找到了最接近于原始名称的中文名称“冈嘎本孙峰”,但是却没有找到统一的中文名称,在下已经尽力了)。使用英文完全没有道理,因为该条目也没有统一的英文名称;使用不统一的英文名称来代替不统一的中文名称,在下真不知道阁下是怎么想的。维基百科推荐使用中文,但没有规定在找到统一的中文名称前使用什么特定的语言,只是说“原始语言”(原始语言应用在这里就是藏语和宗喀语)。这也是维基百科的基本精神中立性所致。在没有中文的情况下,英文韩文都是一样的,甚至连五角星都可以。如果允许这些,却不允许藏文,那么这些中立性也做得太虚假了吧?--58.83.252.35留言2012年8月15日 (三) 05:06 (UTC)回复

哦,既然有这么多理由,那你赶快移动吧。另外不好意思,“共识不是全票通过”,没有“所有人的共识”的说法。有问题欢迎到互助客栈探讨,这里就我们两人,我不同意阁下也移不走:)--铁铁的火大了留言2012年8月15日 (三) 07:14 (UTC)回复

“干卡本森峰”

编辑

好像网络上只能查到这个译名。--MakecatTalkDC10 2012年8月15日 (三) 07:19 (UTC)回复

这个不错。--铁铁的火大了留言2012年8月15日 (三) 07:27 (UTC)回复
  • 所有的“干卡本森峰”均来自从维基百科的拷贝,而这最终来源于User:柳漫的原创研究。所以我不同意干卡本森峰这个半英半藏的标准。--58.83.252.13留言2012年8月15日 (三) 08:08 (UTC)回复
  • 根据中华人民共和国的《拉萨藏语地名译音规则》标准,“གངས”་“དཀར”་“སྤུན”་“གསུམ།”四字对应汉语“康”、“嘎尔”、“本”(标准中的近似替代音规则)、“苏木”。标准规定,音节合并时,变为“康”+“嘎”+“本”+“孙”=“康嘎本孙”。标准又规定,藏汉音意接近的词,采用因巧就巧的原则(例如“仁波齐”、“库拉日”,后者有连读音变的成分在),所以“康”应变为“冈”或“岗”(前者更常用)。因此,“冈嘎本孙”应为按照规定最合适的候选。--58.83.252.13留言2012年8月15日 (三) 08:08 (UTC)回复
    (!)意見:所以我最初确定,这个条目无疑可以移动至冈嘎本孙峰了。不过后来我发现这里还有问题:
    1. 最重要的问题在于:《拉萨藏语地名译音规则》是“de jure”的标准,但实际应用中很少有人严格按照这个标准来。目前看似西藏自治区并没有给出该峰的官方汉语名称,但还不是很确定,因为那些地区的很多资料是没有上传到网上的。我们暂时还没有能力接触那些档案馆内的档案。
    2. 其次,虽然冈嘎本孙与拉萨同属卫藏地区,但却一个属藏,一个属卫。西藏地区的很多汉语翻译都十分的依赖方言,因此虽然《拉萨藏语地名译音规则》规定其适用于所有卫藏方言地区,但实际应用中经常有语音流变。
    所以,我认为,应该先移动到གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།,观察一年,看看有没有什么人提供更多的信息,再考虑是否移动到“冈嘎本孙峰”(有鉴于User:柳漫误译带来的不良影响,我不打算急于将条目移动到“冈嘎本孙峰”,以免造成更多的不良影响)。--58.83.252.13留言2012年8月15日 (三) 08:30 (UTC)回复
    没事,反正都不是中文名,就英文在这放上一年好了,改不改名和提信息也没什么关系。--铁铁的火大了留言2012年8月15日 (三) 12:28 (UTC)回复
    在下认为差别很大:获得了原始语言,就离正确的汉语译名更近了一步,就不会出现诸如“干卡本森”这样的事情。使用了原始原始语言作为标题,就至少在特定的时期给读者提供了更加正确的信息——该峰的唯一标识符,不想Gangkhar、Kankar等等那样嬗变。--58.83.252.114留言2012年8月15日 (三) 16:44 (UTC)回复
    1. 原始藏语已在正文中提供,并不违反阁下所谓的“获得原始语言”。
    2. 维基百科是按媒体的报到来决定名字,而非阁下(或任何人)根据原名来研究,如果阁下是期望“通过原名来分析出译名,最后在填到标题上”,那这个理由也不成立。
    3. Kankar可以重定向到Gangkhar,使用Kankar搜索到此峰并无难度。而且人有容差功能,四川方言和普通话发音差别不少不也能交流么?
    4. Gangkhar既然能搜出20,000个结果,反而藏文一个结果都搜不出来,这就说明这个名字不但没有错误,反而“更正确”。
    5. 对于绝大多数维基百科读者来说,藏文写法几乎不能给读者传达人和信息,但是使用英文字母就可以很好地交流。(因为英语转写没有错误)
    6. 中文维基没有理由使用所谓“非中文的官方语言”。
    7. 依据常识,出于方便维基编辑者和使用者,我拒绝为阁下移动条目。阁下是自己注册账号移动,还是找别人帮忙,自己看着办吧。
    8. 阁下如果认为应该翻译为“冈嘎本孙峰”,请自己将相关文章发布到可靠文献上,然后再回头引用,而不是在这长篇大论。--铁铁的火大了留言2012年8月15日 (三) 17:26 (UTC)回复
    1. 原始藏语当然要在正文中提供,但绝不允许藏区的山峰在链入页面中以毫不相关的语言呈现,如果那样,就绝对违反了“在无法获得中文名称时获得原始语言”的原则,更违反了维基百科的基本常识(参见维基百科:琐碎章节。无关内容放在条目中是“琐碎内容”,这倒好,直接把无关内容放在标题上了!阁下何不把这座山峰的阿拉伯语名称也放在标题上???),至少在链入页面中如此。
    2. 阁下说得不准确,中文维基百科是按中文媒体的报到来决定名字(详情参见第四条)。另外,阁下又在给在下扣帽子了——如果说在下通过《拉萨藏语地名译音规则》将藏文གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ།转写为冈嘎本孙是“根据原名来研究”的话,引文维基百克中所有通过《汉语拼音方案》将中文转写为英文的,如en:Zhonghua Da Zidian,就都是“根据原名来研究”了!可见这个“根据原名来研究”的帽子是多么地荒谬!
    3. 对不起,Kankar是钙结核的意思,不能重定向到Gangkhar。
    4. Gangkhar既然能搜出20,000个结果,可那是中文结果吗?如果不是,20,000个零加起来还是零。另外提醒,只有Google Books搜索和Google Scholar搜索才有一定限度的说服力(而且说服力不强,因为涵盖太少),Google Web搜索不被维基百科接受,因为没有人能够保证搜出的内容不是阁下私自发布的
    5. “对于绝大多数维基百科读者来说”这个完全是属于阁下的原创研究,甚至连原创研究都不是,是主观臆断。
    6. 没错,中文维基没有理由使用所谓“非中文的官方语言”,阁下说得太对了。所以阁下没有理由对所有无中文名称的条目都推广英文名称;相反,只能具体情况具体分析,属于什么领域的条目,用什么领域的原文。
    7. 我不了解阁下所谓的“常识”从何而来,不过依照在下的常识,在暂无中文译名的情况下使用原文是理所应当的事,而“暂无中文译名的情况下使用英文则莫名其妙”。另,如果需要在下注册一个用户来移动,在下愿意。
    8. 在下是说“冈嘎本孙”是依据《拉萨藏语地名译音规则》的藏文汉字转写(就像“中华大字典”-“Zhonghua Da Zidian”)。至于怎么翻译,在下并不十分鼓励使用“冈嘎本孙峰”因为(在下说过)“……我们暂时还没有能力接触那些档案馆内的档案……”——这也是在下要求先移动到藏文等一年在考虑是否确定中文名称的原因。但是无论如何,转写“冈嘎本孙”总比原创名称“干卡本森”好,我宁愿用转写也不用原创名称。--58.83.252.199留言2012年8月21日 (二) 12:55 (UTC)回复
  • 我觉得铁铁的火大了的观点实在奇怪,他估计是个以英文为外语的汉族(或者什么其它类似的情况)。
    如果一个以英文为外语的汉族(或者什么其它类似的情况)可以以“常识表明我身边的人都认识英文字母”为理由在中文维基中坚持Gangkhar Puensum这一名称,
    那么一个以阿拉伯文为外语的回族(或者什么其它类似的情况)也一定可以以“常识表明我身边的人都认识阿拉伯字母”为理由在中文维基中坚持گنکھڑ پیونسم这一名称了?
  • 殊知以英文为外语的汉族以阿拉伯文为外语的回族都是以汉语为母语的啊。--58.83.252.199留言2012年8月21日 (二) 13:09 (UTC)回复
    阁下怎么知道那位会阿拉伯语的回族不认识26个字母,呵呵。--铁铁的火大了留言2012年8月21日 (二) 14:17 (UTC)回复
    另外看到阁下对WP:TRIVIA的解释我都快笑喷了。嘛,阁下慢慢理论吧,阁下不熟悉维基规则我就不为难了。--铁铁的火大了留言2012年8月21日 (二) 14:41 (UTC)回复
  • 那个阁下又如何断定:
    1. 会阿拉伯语的回族朋友们一定也会英文字母?
    2. 会英语的汉族朋友们一定就不会阿拉伯字母?
  • 我举这个例子,是说阁下不能自顾自地认为别人都像阁下一样熟悉英文,是让阁下不要以自己的小群体来取代“汉语使用者”这一大群体—前者能懂英文;后者因人而异,有的能懂英文,有的能懂阿拉伯文、有的能懂日文,有的能懂藏文—所以我们应该站在一个开放、中立的观点上看问题,是这个意思。而不是说我一定要请来一位会阿拉伯语的回族朋友来。阁下不会连这一点都没听明白吧?
  • 使用WP:TRIVIA,使在下过于牵强了。在下一时找不到一个合适的指引,但在下相信在维基百科中不许添加无关内容的共识一定会有的,否则在下就可以向一切条目添加相应的阿拉伯语名称——正如阁下要在这个条目中添加英语名称一样。--58.83.252.199留言2012年8月21日 (二) 15:41 (UTC)回复

疑問

编辑
  1. 藏語和阿洛語名出自何處?
  2. 如果能確保藏語名正確,其實中文化很簡單。གངས་དཀར:甘孜藏族自治州康定縣六巴鄉有གངས་དཀར་དགོན་པ,中文名“貢嘎寺”;甘孜藏族自治州稻城縣赤土鄉有གངས་དཀར་དགོན,中文名“貢嘎寺”;阿里地區普蘭縣普蘭鎮吉讓居委會下有གངས་དཀར,中文名“貢嘎”;甘孜藏族自治州大雪山更有མི་ཉག་གངས་དཀར་རི་བོ་,中文名“貢嘎山”。故譯“貢嘎”。སྤུན་གསུམ:那曲地區有སྤུན་གསུམ་མཚོ,中文名“本松錯”;甘孜藏族自治州巴塘縣有無人鎮སྤུན་གསུམ,中文名“白松”;山南地區瓊結縣有སྤུན་གསུམ,中文名“白松鄉”,亦譯“奔松鄉”。宗喀語將後者讀作/pɕuen sum/(前一部分為/gʰãː kaː/,符合“貢嘎”)[1][2],故譯“本松”。綜上,此山應稱為“貢嘎本松峰”。ɧ留言2012年8月22日 (三) 09:49 (UTC)回复
    1. “貢嘎”来源于康方言(阿里部分地區属康方言西部土语;甘孜属康方言东部土语),根据中华人民共和国测绘行业标准《藏语(德格话)地名汉字译音方案》,威利“-ongs”在康方言中读作“[õ]”,与汉语拼音字母“g、gg、ngg”相拼时译作“贡”,与汉语拼音字母“k”相拼时译作“孔”,所以“貢嘎”用在阁下提到的那些地方是合适的,但用在这里就不对了。“白松”也是受到康方言影响的翻译。阁下可能对藏语的汉译不太了解,所以把问题过度简单化了。
    2. 藏語来源于英文网站《Gangkhar Phuentsum Trek》中的音译转写和意译,查字典得来的,应该没有问题。阿洛语有待查证,可能有错,阿洛语有可能也是གངས་དཀར་སྤུན་གསུམ་。--58.83.252.75留言2012年8月23日 (四) 04:57 (UTC)回复
  • 筆誤吧,應該是威利-angs。嚴格來說,若不用其他藏語方言來譯,也不應該用拉薩藏語來譯,因為當地使用的不是拉薩藏語。應該用當地的方言音來譯,雖然這種方言可能連記錄都沒有……宗喀語可能更接近。阿洛語的詞形我懷疑是否正確,因為藏文相對保守應該書面上不會變動,khaw只是記錄當地dkar的詞音(前綴脫落伴隨基字送氣化,詞尾弱化)。ɧ留言2012年8月23日 (四) 12:02 (UTC)回复
    笔误(其实“-angs”和“-ongs”在康方言中都读“[õ]”)。阁下所言正是在下所担心的:一方面,中国官方的政策是以拉萨话作为卫藏方言标准音、以德格话作为康方言标准音来汉译,这样,该山峰属卫藏方言区,就应译作“冈嘎本孙”;但另一方面,实际操作中经常以當地的土语音來譯,甚至加以谐音、意译等,而我无法确知是否存在已有的翻译。“khaw”在下也怀疑,因为它来自“kha ba”的缩读;在下对不丹的语言不熟悉,不明白为什么出现了“Gangkhar”。--110.232.42.147留言2012年8月23日 (四) 15:00 (UTC)回复

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了冈嘎本孙峰中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月6日 (日) 18:00 (UTC)回复

返回到“冈嘎本孙峰”页面。