Talk:派蒙 (原神)

大慈树王在话题“改善翻譯”中的最新留言:8个月前
          本条目依照页面评级標準評為丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评丙級低重要度
本条目属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目获评丙级。下方是乙级标准检查表:
B1 来源引用
尚待检查
B2 涵盖精度
尚待检查
B3 组织结构
尚待检查
B4 格式文法
尚待检查
B5 辅助材料
尚待检查
B6 术语用字
尚待检查
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
原神

本条目由原神工作組提供支持。

虚构角色专题 (获评丙級
本条目属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据质量评级标准,本条目已评为丙级

请求协助建立词条跨语言链接派蒙 (原神)JP:パイモン (原神)

编辑

如题,本人因全球IP封禁问题,无法实行此操作,请求帮忙。另外,本人已经提出全球IP封禁请求,但是看样子可能要等几天。--大慈树王留言2023年7月28日 (五) 16:12 (UTC)回复

好了。 --窝法乙烷 儿法梦碎 2023年7月28日 (五) 16:47 (UTC)回复

改善翻譯

编辑

首先表揚主編對英維條目進行了翻譯,工作量很大,辛苦了!我簡單看了一眼「評價」章節,提幾點可以改進的地方:

  1. 在Vice傳媒所屬Waypoint博客中,工作人員為派蒙這一角色辯護」,這個「工作人員」一眼「staff」,但是中文很少這樣表達。「podcast(播客)」的「工作人員」一般稱為「主播/播主」,或者查Ricardo Contreras的個人頁可以看到其身份為「Associate Podcast Producer」,或許可以稱其為「播客製作人」?
  2. 派蒙代表玩家角色說話的實現『相當聰明和好』」更加不知所云。或許可以改成「派蒙替玩家發言的做法,彌補了玩家本身無法說話而互動不足的遺憾,是十分投機取巧的好辦法」,參考原文「The fairy, the Navi, but who speaks to characters on your behalf because you're a character who doesn't have a voice. And so even though you're selecting dialogue options, you're rarely actually speaking so the other character speaks for you. I think that the deployment of this stock character and many of this game's kind of adventure anime tropes, is actually fairly clever and good.」([1])。
  3. 歐化中文的通病,「一個……場景」「一種……傳統」「一場……活動」,這些「一個」「一種」「一場」讀起來太英文了,去掉之後反而更加通順。
  4. 並形容這個角色在說『瘋狂的**』」很奇怪。這算什麼?維基百科不必自我審查。英文粗口可以意譯為中文中類似的表達,比如「形容這個角色常常說胡話、調侃其他角色」。按照原文中的意思,派蒙常常調侃、言語霸凌其他角色,遊戲通過這樣的方式來迫使這些角色展現出性格和魅力;相對地,派蒙也常常被言語霸凌,比如被主角、其他角色以及整個玩家群體調侃為「可以吃」的「應急食品」。對應原文「She talks mad shit. She talks shit to basically everyone you meet, poking, prodding, and questioning otherwise generic anime archetypes until they’re forced to reveal hidden charms of their own... But Paimon also takes plenty of shit too... Near the beginning of the game, the first party member you meet, Amber, asks what the deal is with your “mascot.” You can reply by saying either “We’re friends” or “Emergency food”... The joke persists throughout the game, with other characters asking if Paimon is “edible” or “some kind of food.”」([2])。

……更多的就不看了。總的來說,讀起來很像機器翻譯。我覺得翻譯的關鍵在於「道事達意」,不必逐字逐句對譯,而是可以根據自己的理解進行加工,讓表達更加符合中文習慣。供您參考。--SuperGrey 留言原神工作組 2024年4月5日 (五) 02:44 (UTC)回复

感谢阁下指正--■■■■留言2024年4月5日 (五) 13:43 (UTC)回复
返回到“派蒙 (原神)”页面。