Talk:維根茲超市
Jimmy-bot在话题“「維根超市」命名重新定向為「Veganz」”中的最新留言:7年前
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Veganz”(原作者列于其历史记录页)。2017年3月1日翻譯自英語版。 |
繁简用词问题:維根兹超市
编辑以下列出了“維根兹超市”的自动转换结果:
- 不转换:維根兹超市
- 简体:维根兹超市
- 繁體:維根茲超市
- 大陆简体:维根兹超市
- 香港繁體:維根茲超市
- 澳門繁體:維根茲超市
- 新加坡简体:维根兹超市
- 臺灣正體:維根茲超市
「維根超市」命名重新定向為「Veganz」
编辑維根對應的英文是VEGAN,而VEGAN是純素生活概念或純素者的意思。維根超市這個名字不能代表一家公司的名稱,就像是純素超市不是一家公司名的意思一樣。之前我是翻成「維根茲」主要是取音譯,因為該公司在中文參考文獻沒有對應的官方譯名,如果維根茲大家覺得不恰當,那我建議直接留下原德文名稱Veganz。台灣也有一家愛維根超市(http://www.iveganmart.com/) ,所以如果在搜尋引擎搜尋維根超市,會出現愛維根超市,很可能會誤導查詢者,因為這兩家超市是不同單位。請有權限的維基編輯人幫忙重新定向維根超市的條目名為Veganz,謝謝。Plumablue(留言)2017年3月16日 (四) 02:09 (UTC)
- 補充說明:這個問題在3月初的新竹聚會上討論過,原來的「維根超市」譯名來源僅僅來自於部落格的原創翻譯,顯然並非可靠來源。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月16日 (四) 07:21 (UTC)
- 反对直接使用德文的Veganz,因为这是中文维基,尽量使用中文比较好。个人觉得用搜索引擎搜索出来的结果出现爱维根的确可能是一种误导,根据维基的方针,没有官方译名编者可以使用自己的原创译名,所以个人觉得应该在“维根”和“维根兹”里面选一个。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月16日 (四) 09:16 (UTC)
- 嗯,如果依照@暖城2016-02-05的論述,再加上「維根」這個名詞的來源也不太可靠,那是否同意@Plumablue的論述,將之改名為接近德語發音的「維根茲」?請各位討論以取得共識。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月16日 (四) 15:01 (UTC)
- 目前幾個選擇看來,維根茲應該是較適合的譯名,如果未來Veganz有官方的中文名稱的話可再正名。Lightening Snow 2017年3月16日 (四) 15:29 (UTC)
- @Saisahi:致阁下,阁下的签名中,必须有链向阁下用户页或者用户讨论页或者用户贡献的链接。——꧁༺星耀晨曦༻꧂(留言) 2017年3月16日 (四) 15:18 (UTC)
- 支持使用维根兹。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月16日 (四) 18:42 (UTC)
- 已由管理員移動。臺灣杉在此發言 (會客室) 2017年3月18日 (六) 03:56 (UTC)
- 支持使用维根兹。--暖城2016-02-05(留言) 2017年3月16日 (四) 18:42 (UTC)