User:胡葡萄/原創條目

在此呼籲各位減少從英文版本翻譯條目,改為自行搜集資料、或是翻譯自其他語言的維基百科;這是因為讀者們不是想要「中文版的英文維基百科」,而是要「中文的維基百科」。盲目翻譯是沒有意思的,原創條目才能使中文維基百科成為其他語言版本的學習對象;假設有一天,中英文的維基百科的條目數量、質量、內容完全相同(只是語言不同),那只要英文維基百科多一個小小作品,中文維基百科就會成為落敗的一方。因此,請大家開始創造中文維基百科獨有的優勢,減少翻譯。
— CarrotkitTalk:中意關係
與其去翻譯一堆無太大實質意義的【XX類條目】或是【XX類條目】來放在中文維基, 倒不如創建幾條對華語區維基社群更有用的在地條目. 甚至, 希望維基將來能把翻譯條目與原創條目的評選標誌徹底分開, 這樣子反而比較公平. 畢竟翻譯已獲選的現成條目, 和原創條目, 下的功夫與花費的時間差異很大. 若完全相等, 則研究生撰寫論文, 直接翻譯國外的論文就好了.
— Ebay5678User talk:Chinuan12623
本人對於原創條目和翻譯條目的態度是,原創條目確實是中文維基百科發展的中流砥柱,無論多少翻譯條目都不能觸動它的根基。然而,翻譯條目確實為中文維基百科的發展帶來了基礎,但是嚴復說過,「師夷長技以制夷」,真正發揮作用的不是「師夷」,而「長技以制夷」,借鑒過來的內容應該有新的創新,才能真正幫助到社群的發展。如果一味講求真實原本,不講求創新,學歪了的話就會帶來壞處
— 百战天虫, 互助客栈
在判断是否创作反应条目时,有三个原则:
  1. 如果有能力创作原创条目,不要翻译。乌克兰语的李白是优良条目,该不该翻译到中文来呢?答案很显然。
  2. 如果没有合适的素材,不要翻译。问题素材翻译后问题不会减少,只会更多。
  3. 如果没有能力翻译,不要翻译。如果对待反应材料的语言了解不足,误译、错译难以避免。

— AntigngUser:Antigng/翻译
本來我跟【某用戶】的看法是一樣,認為多些翻譯英文的條目,把數量搞上去了,維基百科就成功了,事實上,看了閣下的頁面,我才覺得不是這樣的,如果不用原創的內核來破除翻譯萬能的思想,中文維基百科就不能順利發展下去。你也沒見英文維基靠去翻譯(抄襲)別的語言版本就成功吧
— 百战天虫, 我的討論頁
中文維基不應該是英文維基的影子
內容專家和翻譯專家的區別,就是作家和翻譯家的區別。雖然很多翻譯家同時也是作家,但他們都有屬於自己的原創代表作,光有譯作是不能稱為作家的。這是因為寫作也好,寫條目也好,都至少要經過5個重要步驟的工作:第1選題,第2收集整理資料並進一步了解主題,第3籌劃篇章,第4才是組織文字並反覆修改,第5還要搜索合適的圖片或者乾脆自己製作。而翻譯完全不需要1、2、3、5這四個步驟,甚至文字方面的工作,原文作者也已經基本完成了。
— MtBell, 某個授獎提名投票

註:由於引文原有的一些字句有針對或貶低某名用戶之嫌,故已被本人刪除。