User:Daredemodaisuki 114514/沙盒/音义兼译
音义兼译(或作音意兼译,英語:Phono-semantic matching,简称PSM,字面意思为音义对应翻译),是通过创建新词翻译外来语时,新词在读音、语义上均贴合外语原词的一种方法。其不同于仅依照读音翻译的音译或仅依照意思翻译的意译,也不同于将外来语逐词(或词根)翻译的仿译(如“bluetooth”译作“蓝牙”,其中“蓝”对应“bule”,“牙”对应“tooth”),音义兼译可以使源语言词汇的音意均有所保留,且新词因为有表意作用,其外来语特征会被减弱,即看起来更像是母语本来有的词汇。
此外,中国全国科学技术名词审定委员会于2011年审定“Meaning indicative phonetic transcription”为“音义兼译词”[1]。
历史
编辑以色列语言学家和复兴主义者诸葛漫(希伯來語:גלעד צוקרמן)最早提出了“音义对应翻译”的概念[2],其与美国语言学家艾纳·豪根(英語:Einar Haugen)的借词中分类学观点不同:后者认为借词分为“替代词”(意译?)和“进口词”(音译?),并认为音义对应翻译是一种“伪装过的兼替代兼进口词”[3];而在前者提出的分类新法中有一类多源派生词汇,音义对应翻译即在其中。诸葛漫认为语言规划者(如希伯来语学院的成员)与在民间语源学中平信徒和宗教领袖所使用的技术完全一致,并希望辞书学家和词源学家尽早意识到伪装过的词语借用和新词多源化是普遍现象,不应将多词源词汇束缚于单一词源[4]。
汉语中的音义兼译
编辑现象和示例
编辑汉语中的语素多是单音节的,使用者不喜欢纯粹的音译,更倾向于使每一个字和音节尽可能都有意义[5][6],且同时利用汉字的读音和表意功能还可以创造出新的联想义[1],故音义兼译在汉语中运用广泛[7],例子有黑客/骇客(hacker)、基因(gene)、引得(index,索引)、蹦极(bungie)、媒体(media)、乌托邦(Utopia,理想国)、扑热息痛(paracetamol,对乙酰氨基酚)等[6]。
此外,诸葛漫认为汉语中的音义对应翻译经常出现在品牌或商品名、计算机术语、技术用语、地名中,如可口可乐(Coca-Cola)等[2]:57, 255。
音义兼译法
编辑汉语新词视情况有时可以完全采用音义兼译,即在音译的同时有意选择词义相近的汉字组词,如幽默(humour)、维他命(vitamin)等,但不是每个词都可以做到此点[8],便有了翻译单个词汇时在部分词词首或词尾加上意译词(如法兰绒(flannel)),以及翻译复合词或词组时第一个词音译而第二个词意译(如摩托车(motorcycle)、霓虹灯(neon sign))等做法[9][註 1]。
音义兼译时如果不能音译兼得,一般舍音取意[9],如翻译英语“sonar”(声呐,旧译“声纳”,“纳”即“接收”)时,“声”并不完全对应于“sonar”的第一个辅音,且论读音,汉语中有更匹配的字替代(如“送”“搜”“受”等),不过因“声”更贴合“sonar”之愿意,故采用之[2]:57;此外,音译太长时可能会压缩读音,如“sonic boom”译作“声爆”,未音译“nic”[9]。
其他语言中的音义兼译示例
编辑原语言 | 原词汇 | 音义兼译语言 | 译词 | 词义 | 解释 |
---|---|---|---|---|---|
英语 | club | 日语 | 倶楽部(音kurabu) | 俱乐部 | 日语译词表示“一同享受(倶に楽しむ)的部门” |
英语 | cookie | 希伯来语 | קוקית(音kukath) | Cookie | 希伯来语译词暗示了一种在其他鸟鸟巢中孵蛋的布谷鸟,与Cookie的网站在用户浏览器保存的信息异曲同工 |
法语 | technologie | 阿拉伯语 | تقانة(音taqānah) | 科技 | 阿拉伯语译词中使用阿拉伯语的三字词根“t-q-n”(意技能)进行音义兼译;若直接音译,应为“تكنولوجيا”(音teknolōjyā) |
法语 | chaise-longue | 英语 | chaise-lounge | 贵妃椅 | 英语译词中“lounge”本有“躺椅”之意[10][11] |
意大利语 | razza | 僧伽罗语 | රැස(音ræsə) | 种族 | 僧伽罗语译词使用已有的词根“රැස්”(音ræs,意聚集)进行音义兼译[12] |
注释
编辑- ^ 也说这些为“音译附注类别词”“半音译半意译词”。
参考文献
编辑- ^ 1.0 1.1 全国科学技术名词审定委员会事务中心. 音义兼译词. 术语在线. 2011 [2023-05-08].
- ^ 2.0 2.1 2.2 Zuckermann, Ghil'ad. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. 2003. ISBN 1-4039-1723-X.
- ^ Haugen, Einar. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language. 1950, 26 (2): 210–231. JSTOR 410058.
- ^ Zuckermann, Ghil‘ad (2006), "'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective", Explorations in the Sociology of Language and Religion, edited by Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-258.
- ^ 朱晓琴. 汉语在发展中选择接受外来成分. 中国社会科学报. 2016-01-26.
- ^ 6.0 6.1 杨锡彭. 汉语外来词:音译与音意兼译. 对外汉语教学与研究. 南京: 南京大学出版社. 2003: 70–76. ISBN 7-305-03856-3.
- ^ See Zuckermann, Ghil'ad. Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages – with special attention to Israeli (sic) and Mandarin. Cambridge Review of International Affairs. 2003, 16 (2): 287–307. doi:10.1080/09557570302045. As well as Zuckermann, Ghil'ad. Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script. Languages in Contrast. 2004, 4 (2): 281–318. doi:10.1075/lic.4.2.06zuc.
- ^ 张清源; 张清源; 张一舟; 黎新第. 现代汉语知识辞典. 成都: 四川人民出版社. 1990: 164. ISBN 7-220-00721-3.
- ^ 9.0 9.1 9.2 施秀川. 商务英语翻译与教学研究. 北京: 北京工业大学出版社. 2018: 49–51. ISBN 978-7-5639-5619-7.
- ^ Hu, Jane C. The genius and stupidity of corporate America are on display when companies rebrand for new countries. Quartz. 2016-10-23 [2023-07-27] (英语).
- ^ 'Chaise Lounge' or 'Chaise Longue'?. Merriam-Webster. [2023-07-27] (英语).
- ^ Ganushka, Randula. Phono-semantic Matching in the Sinhalese Language: A Neologisation Process Innovated by Cumaratunga Munidasa. Abstracts: Undergraduate Research Conference on Linguistics (Sri Lanka: University of Kelaniya). 2016.