维基百科:典范条目评选/世紀帝國系列2

10支持,6反对 =>未能入选--百無一用是書生 () 2009年3月10日 (二) 02:55 (UTC)[回复]

此條目已經寫了很久,最近就受到了同行評審,得到Zanhsieh兄作出一些修訂,現雖正參選優良條目,但我看見已達八票支持,所以我厚面皮放在這裡,希望得到各位的意見— 2009年2月24日 (二) 14:29 (UTC)[回复]

支持

编辑
  1. (+)支持在同行評審一個月,內文比原先通順,希望各位勇敢提出意見。— 2009年2月24日 (二) 14:29 (UTC)[回复]
  2. (+)支持:符合標準。—ArikamaI 這個世界沒有神,因此顛倒了名字 2009年2月25日 (三) 17:42 (UTC)[回复]
  3. (+)支持:符合標準,並且原來Zanhsieh已幫手校對。— Jazecorps Nekivaryやめて2009年2月25日 (三) 14:33 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,目前版本合乎特色條目標準,並且希望日後參選優良或者特色條目的電子遊戲都得參照類似格局撰寫。另,敝人看了許多電子遊戲條目,大部分皆流於公關 (日式介紹遊戲角色,宣傳資料,不可查證的銷售量)、攻略、沒有耐性下草草寫就的作品。實有選出個樣板帶起整體品質提升的必要。--Zanhsieh (留言) 2009年2月25日 (三) 22:45 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,符合標準。—冰热海风 (留言) 2009年2月26日 (四) 02:35 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,理由同上述。—龍威 (留言) 2009年2月26日 (四) 11:13 (UTC)[回复]
  7. (+)支持符合標準。窗簾布(議會廳) 2009年3月1日 (日) 06:46 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,同上面。—TBG To Be Great 2009年3月6日 (五) 11:18 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,符合标准,细微处的探讨见下方意见,供作者斟酌。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 10:46 (UTC)[回复]
  10. (+)支持,當選優良條目以後又改進了不少,沒有反對的理由。—Cp111 (留言) 2009年3月9日 (一) 21:26 (UTC)[回复]

中立

编辑
  1. (=)中立:對不起,雖然該條目符合標準,但當我見到投反對票的師兄們言之有理,說得頭頭是道,故投一中立。— Jazecorps Nekivaryやめて2009年3月8日 (日) 10:01 (UTC)[回复]

反對

编辑
  1. (-)反对,條目未經過詳細校對(校譯)。條目剛成為優良條目,不用那麼心急。--Nthgd 2009年3月1日 (日) 11:48 (UTC)
  2. (-)反对:同Nthgd的意见,下面提出的两个翻译错误已足以说明。因此建议对全文进行详细的校译,无论原文是否还有翻译错误。—菲菇维基食用菌协会 2009年3月3日 (二) 09:45 (UTC)[回复]
  3. (-)反对:認同菲菇的意見--tlrmq (留言) 2009年3月7日 (六) 22:09 (UTC)[回复]
  4. (-)反对:同上。才剛當上優良條目,不用這麼心急吧。—AT 2009年3月8日 (日) 10:06 (UTC)[回复]
  5. (-)反对:翻译尚欠提炼。--Teekkari (留言) 2009年3月8日 (日) 10:11 (UTC)[回复]
  6. (-)反对:質素有改進,但有些文句不太通順,翻译错误-- 坦克碌豬靠你(給我坦克!)(碌豬記錄) 2009年3月9日 (一) 10:32 (UTC)[回复]

意見

编辑

[1]下繁简转换似乎有问题。内文的世纪帝国没有变成帝国时代。另外,能否加上一个英文版那样的infobox?--百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:02 (UTC)[回复]

似乎现在简体模式只转换文字了?没有地区词转换--百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:04 (UTC)[回复]
另外,最好能够在开始部分说明一下不同地区的译名。这应该是必要的资讯(我在不转换模式下看得很晕)—百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:06 (UTC)[回复]
先謝謝書生的意見。我真的想來想去也想不到為什麼沒有名詞轉換,而zh-cn則沒有問題,建議使用。但該infobox我之前創建過,但搞不到,現再試試。— 2009年2月25日 (三) 09:51 (UTC)[回复]

(!)意見:这句话是不是有些问题,我看不大明白:“此系列游戏因广泛遵照历史的做法引来批评,尤其针对一些没有历史根据的小规模战争,例如“日本对维京”和“法兰克对波斯”等在现实世界从未发生过的战争。”

既然广泛遵照历史,为何又会引致批评?既然广泛遵照历史,为何还会出现“现实世界从未发生过的战争”?望予以解答,这在逻辑上说不通。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月27日 (五) 15:23 (UTC)[回复]
(:)回應,原文「The series' sporadic faithfulness to history has earned it criticism, particularly regarding the notion of unhistorical skirmishes such as "Japanese vs. Vikings and Franks vs. Persians," none of whom ever fought.」我想「sporadic」一字漏翻,意義截然相反。改成「此系列遊戲因僅遵照歷史片段的做法引來批評,尤其針對一些沒有歷史根據的小規模戰爭,例如「日本對維京」和「法蘭克對波斯」等在現實世界從未發生過的戰爭。」--Zanhsieh (留言) 2009年2月27日 (五) 17:02 (UTC)[回复]
唉...眼花了,多謝您— 2009年2月28日 (六) 05:45 (UTC)[回复]

由於繁簡中文版的譯名不同,我改動了評價那個表來顯示兩個譯名,不知大家覺得怎樣?--Nthgd 2009年2月28日 (六) 15:09 (UTC)

但有noteta轉換。其實這樣也好。— 2009年3月1日 (日) 03:27 (UTC)[回复]
  • 我真的不明白是什麼原因,於短短5分鐘突然多了2票反對及失去了1票支持,我不是想抱怨什麼,但我只想說一點:我已在同行評審徵求一個月,不理反應如何,但如有人說我「太心急」,我絕對不認同,因為這條目我於2008年11月寫完,如果心急,為什麼在首次提名之後超過兩個月才拿出來呢?在同行評審卻沒有人提出問題。— 2009年3月8日 (日) 10:25 (UTC)[回复]
    • (:)回應,我對問題的著眼點並不是在於閣下於何時完成此條目,而是何時登上優良,宜再多花時間修飾和校對文章,我永遠相信一句話「有麝自然香」,加油吧。—AT 2009年3月9日 (一) 09:55 (UTC)[回复]
  • (!)意見:译者似乎对某些专名是否翻译仍然拿捏不定?例如“布魯士·西爾利”和“Bruce Shelley”两种形式都出现在脚注部分中。另,FA规则“链接”一条所述“没有多餘的链接”虽然在中文版中尚不存在,但建议文章可根据英文版中的有关说明改善。同一链接在一个章节中,至少在一个句子中,没有必要多次出现链接,尤其是红链是相当影响阅读的(另个人看法是对中文社群影响力尚小的红链,尤其是英文红链,若非作者有志撰写,可以精简)。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 10:37 (UTC)[回复]