维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2016年11月

最新留言:Chiefwei在7年前发布

大陆:塔斯马尼亚 台灣:塔斯馬尼亞 港澳:塔斯曼尼亞 

狀態:   未加入

相应的Google 搜索结果:"塔斯马尼亚""塔斯馬尼亞""塔斯曼尼亞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:轉換根據塔斯馬尼亞州,一些條目如伯爾尼 (塔斯馬尼亞州)未能正確跟隨轉—Quest for Truth留言2016年7月11日 (一) 22:55 (UTC)

维基百科自身不是用以举证的材料。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:42 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:20 (UTC)

大陆:朋克 台灣:龐克 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"朋克""龐克"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對punk的不同音譯。—114.38.118.228留言2016年6月12日 (日) 10:29 (UTC)

大陆龐克使用量大约是朋克的一半[1],而朋克在台湾也有少量使用[2]--百無一用是書生 () 2016年6月20日 (一) 03:08 (UTC)
(*)提醒:請注意,飯店/酒店評論、來路不明的網路商店、廣告等都不屬於可靠來源,況且site:.tw的搜尋結果中也有大量是跟中國大陸相關,自然是使用大陸用詞,例如揚州市飯店、淘寶代購商店、簡體手遊、簡體書籍、台灣品牌提供的簡體中文版販售頁面等,以及其他一些諸如此類的。所以單靠Google的搜尋結果數量(而且還不去檢視其用法)並不一定能真實反映使用量,這也是為什麼要有WP:GOOGLE。--114.46.94.25留言2016年6月24日 (五) 14:42 (UTC)
同意樓上,關於Punk的翻譯在台灣本土沒有原生「朋克」的說法,而是龐克--魔法設計師留言2016年8月6日 (六) 03:53 (UTC)
同意IP用戶及魔法設計師,另外比較:
  1. Google Scholar 龐克 site:.tw
  2. Google Scholar 朋克 site:.tw
  3. 龐克」(Punk)文化,大陸地區譯為「朋克」,這個字雖然以文化為統稱,但字義上多為地下或負面的稱 ...
所以全局轉換 可。--❦研究來源 hanteng 2016年8月19日 (五) 09:57 (UTC)
如果转换的话,建议台湾到大陆单向转换--百無一用是書生 () 2016年8月25日 (四) 06:33 (UTC)
 完成,单向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:紅細胞 台灣:紅血球 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"紅細胞""紅血球"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣標準用語稱紅血球,中國方面則慣用紅細胞。—Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:53 (UTC)

(※)注意:此转换已存在于公共转换组“生命科学”,且此词汇偏向于专业词汇,少有在其他类别条目中出现,建议使用公共转换组解决。--Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:00 (UTC)
大陆两种用法都有。《现代汉语词典》解释红血球为红细胞的旧称--百無一用是書生 () 2016年8月11日 (四) 00:46 (UTC)
結合Koala0090和Shizhao,我主張全局轉換,可單向,使中國版的可出現兩者,而台灣版的只出現紅血球的轉出呈現結果。--❦研究來源 hanteng 2016年8月16日 (二) 08:45 (UTC)
 完成,单向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:白細胞 台灣:白血球 

狀態:   已加入

相应的Google 搜索结果:"白細胞""白血球"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣標準用語稱白血球,中國方面則慣用白細胞。—Koala0090留言2016年8月7日 (日) 02:57 (UTC)

(※)注意:此转换已存在于公共转换组“生命科学”,且此词汇偏向于专业词汇,少有在其他类别条目中出现,建议使用公共转换组解决。Lovin346留言2016年8月10日 (三) 05:01 (UTC)
 完成,单向。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:欺凌 台灣:霸凌 港澳:欺凌 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"欺凌""霸凌""欺凌"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很多條目都會用到的常用語,這詞也不好放在group轉換組,建議放在全局轉換—Liaon98 我是廢物 2016年8月20日 (六) 09:49 (UTC)

易查得两岸均有交叠使用,生活用语不建议转换。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:57 (UTC)
台灣普遍使用霸凌,不論生活、新聞、政令均如此--Liaon98 我是廢物 2016年8月20日 (六) 14:47 (UTC)
另外,“霸凌”可能是个新词,但“欺凌”一词可是古而有之。—Chiefwei - 2016年8月20日 (六) 09:59 (UTC)
Bullying→霸凌(音譯)=欺凌,這無須轉換吧?--Justice305留言2016年8月21日 (日) 04:24 (UTC)
台灣人少用欺凌,看到這詞不一定知道這詞就是霸凌之意;且兩者就是要相等才能提地區詞轉換,若意思本來就有差別,那根本不能提。台灣倒是「欺負」很常見就是,但我認為欺負跟霸凌不算完全等價--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 07:38 (UTC)
不是吧~「霸凌」被媒體廣泛使用之前,就是用「欺凌」,至少從小(學)教導如此。「霸凌」算是流行用語,等到校園這種問題不再是焦點時就會變成死語。--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:00 (UTC)
這詞已經在台灣幾乎全面取代欺凌,而且不只用於校園霸凌,職場霸凌、性霸凌、網路霸凌,相關詞彙都已經使用霸凌這詞,「欺凌」在台灣才是死語。霸凌這詞也稱不上是新興流行詞,使用上也用了十幾年了,我小時候政令宣導就是用「反霸凌」--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 08:04 (UTC)
霸凌這個名詞的由來,本來最初就是針對校園欺凌事件的用語,而且上述舉例都是對應外來翻譯;「欺凌」在台灣是死語?一旦無差別轉換那申訴法官、檢察官,冤案救援篇:司法欺凌弱勢,改革需要你的支持裏頭不就變成「司法霸凌弱勢」?--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:34 (UTC)
詞語本來就會延伸,最初只用於校園,不代表它不能延伸到其他類似概念來用;實際上「網路霸凌」這詞也非常常用,霸凌一詞已非專用於校園。另「霸凌弱勢」,以霸凌這詞的使用方式,這樣寫也未嘗不可,閣下自己也自承兩者意思相同了--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 08:42 (UTC)
同義詞可以並存而非取代,不宜一併轉換。「司法欺凌弱勢」是形容司法審理出現問題造成對象不公,若改成「司法霸凌弱勢」就變成司法(主體)在欺凌弱勢,語意上可是有差別的。--Justice305留言2016年8月21日 (日) 08:58 (UTC)
不太懂閣下說「『司法霸凌弱勢』是『司法在欺凌弱勢』」卻又說「『司法欺凌弱勢』是.....」,這不就轉兩層而已嘛。我認為轉換的用意在於服務多數使用者,無可避免另一個詞一定有人用(現在資訊發達互通多,一個詞完全沒人用不可能),但轉換應該著重於讓多數人看到多數人用的詞,少數人的被過度轉換,就在條目手動轉換,我認為這樣才合理,不然等於是因噎廢食。100個人90個人習慣用霸凌,10個人習慣用欺凌,為了那10個人,卻讓90個人得看到欺凌的條目;若是用了轉換,受害的人從90大幅減少到剩10個人,手動轉換上,10次手動轉換也比90次手動轉換來的有效率--Liaon98 我是廢物 2016年8月21日 (日) 09:05 (UTC)
欺凌是个古已有之的词,不应该转换吧--百無一用是書生 () 2016年8月22日 (一) 02:05 (UTC)
語言本身也會加入新發明的詞並漸漸少用某些詞,維基百科用現代常用語撰寫,若某詞在某地已經不是常用詞,為何不能用新詞取代?中國也是生出很多新詞取代舊詞,而這些舊詞在台灣可能未被取代不是嗎?地區詞轉換的導言也寫了「提供貼近其語言習慣」不是嗎--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 02:34 (UTC)
你说的是整个字词转换系统,不是全域地区词转换。全域地区词转换是整套转换系统里最保守最谨慎的一部分,所以只有它才有专门的申请页面,还需要社群讨论以及管理员执行。字词转换不是正名工具,也不是少数服从多数。如上文所言,只要100个人里还有10個人習慣用欺凌,就不会进行全域转换,因为没有理由剥夺那10个人的用词自由。字词转换的本意在于解决阅读障碍,而不是引导用词倾向。以为意思相近就可以随意过度转换,这从根本上违反了字词转换的初衷。
我上文已经说了,很容易查得台湾在近几年仍然有不少正式作品中使用了“欺凌”一词。况且这还是一个老词,可能涉及到不少历史语料。转换不能单凭个人好恶。—Chiefwei - 2016年8月22日 (一) 07:32 (UTC)
我並不認同這樣的講法,反過來說,這樣是剝奪了90個人的用詞自由。我已經提好幾次了,現在資訊發達,根本不可能找到一個詞在某一邊完全不用,因此使用量已經有一定程度的差距時,就應該視較多使用的那個詞為常用詞來轉換;我認為這個申請討論應該是討論兩詞是否「使用量差不多」來否決,而不是討論「某某詞在某地也有人使用啊」來否決,要找到某詞也在某地使用,根本輕而易舉,這樣就判定該詞不能轉換實在太荒謬了。若是如此嚴苛,現下已有的轉換,一卡車中國用詞臺灣網站這隨便搜尋都有,「互联网」、「短信」之類的臺灣也找得到。而且霸凌相關頁面都已經如此轉了,全局卻不轉,這等於是兩套標準啊;如果是以其他頁面會過度轉換,那說得過去(但我一向認為這種在出問題條目手動修正即可,這我也講好多遍了,手動修正N次跟手動掛轉換M次,若M>>N,就是弄轉換比較有效率),但現在就像是直接否定霸凌←→欺凌的關係,那這樣霸凌相關條目也應該全部取消手動轉換才是--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 11:39 (UTC)
題外話,相較我以前提的候選,我自認這次的用詞是明顯的一面倒使用傾向,相關條目也如此轉換,以為終於有次能簡單通過了。卻遭到如此大反對,我自己也很訝異就是了(再個題外話,「欺凌」這詞是我活了二十幾年首次見到,就是在維基百科上,維基百科真的讓我認識好多中國用詞;也表示現行的轉換不足,難怪當初會一票人想另建正體中文維基百科)--Liaon98 我是廢物 2016年8月22日 (一) 11:48 (UTC)
  1. 我一直在强调“正式作品”,或者说可靠来源,这和什么“互联网”、“短信”完全不一样。我也一直在强调很容易证明台湾用例很多,你如果不愿去查,那我只好自己亮出来了。学术著作:網路欺凌防制方案對青少年網路欺凌行為、同理心與自尊之影響犯罪少年進入矯正學校前欺凌/被欺凌行為之研究校園欺凌與臺灣學校社會工作的發展,都是近年的作品。再来看台湾媒体报道,因為白人身份而飽受欺凌的慘況(中时)、老師卻漠視沒有阻止他繼續被欺凌(联合)、認為川普選戰言語從開始就是羞辱、欺凌他人(苹果),都是这两天的新闻。且不说那些古典文章,这种情况下说你二十年首次见到,我觉得第一要务是提高你的国文素养。
  2. 没有人剥夺你的“用詞自由”,你爱用什么词用什么词,但是你不能要求只能看到自己喜欢的词。容易注意到,“欺凌”和“霸凌”两词在台湾经常一同出现,例如“校園霸凌按照欺凌手段、方式的不同”[3]。如果转换,就会变成“校園霸凌按照霸凌手段、方式的不同”这样的表述,中文多样性的表述技巧因此被抹杀。当然你可以辩称意思没差,但请问这是在剥夺谁的“用詞自由”?
  3. 我也一直强调了全域转换和条目转换的差异。主体条目当然应当根据各地最常用的名称选择,进行转换无可非议,但全域必须通盘考量,慎之又慎。字词转换不是正名工具,永远不会在两个都在使用的词语间做倾向性选择。
  4. 最后,本案与所谓“中国用词”毫无关联,“欺凌”是汉语古词,反对你的同样也有台湾人,请收起你的意识形态。—Chiefwei - 2016年8月22日 (一) 12:24 (UTC)
插句話,我覺得L君「100個人90個人習慣用XX,10個人習慣用XX」這種效益主義式的考量並不恰當,否則依照此邏輯,以中國大陸的大量人口數而言,我們是否也要考量大陸的轉換優先於港台的轉換,因為CN>>TW+HK?--114.38.114.249留言2016年8月22日 (一) 15:03 (UTC)
(~)補充(-)反对全局轉換,理由同Chiefwei,且霸凌與欺凌在台灣的使用量是否真如L君所言差距如此巨大,作為台灣人我也持高度懷疑(樓上也已列舉出台灣近年的學術著作和這兩天的新聞用例);但如果有個「社會學」之類的公共轉換組可以改(+)贊成(反正已註冊使用者加入公共轉換組也不用審核…所以留這條的意義到底在哪裡…XD)。題外話,現行的轉換不足倒是真的,跟L君一樣,我在維基百科上也認識好多中国用詞;不過這或許是因為轉換候選參與人數過少的情況依然很常見,所以我個人是期待有勞大家儘量多多參與字詞轉換來解決。--114.46.95.22留言2016年8月23日 (二) 04:38 (UTC)
霸凌在大陆使用频率(新闻报道,或者更多是在网络写作中)亦逐渐加大,结合上文台湾使用情况的讨论,感觉这个词情况复杂,似乎不太适合无差别转换。- I am Davidzdh. 2016年8月22日 (一) 15:13 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:我的世界 台灣:當個創世神 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"我的世界""當個創世神"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:游戏MInecraft在台湾的译名是”當個創世神“,但在中国大陆的官方译名是”我的世界“,并且这一名称在中国大陆更加常用。—Lin Zhinan留言2016年8月21日 (日) 10:19 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:并行端口 台灣:平行埠 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"并行端口""平行埠"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:串行端口 台灣:序列埠 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"串行端口""序列埠"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:遠端桌面協定中转换错误—迷途留言2016年9月10日 (六) 20:57 (UTC)

建议公共转换组解决--百無一用是書生 () 2016年9月12日 (一) 02:18 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:军衔 台灣:�軍階? 新马:军级?

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"军衔"、[[Google:"�軍階?"+site:zh.wikipedia.org|"�軍階?"]]、(暫缺港澳用詞)、"军级?"

加入地区词全局转换的原因:只有大陆用军衔是肯定的,其他不完全确定。之所以要求新增转换是因为现在就有人实际在这么用(改来改去将近20次了)—我是火星の石榴留言2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

--我是火星の石榴留言2016年9月12日 (一) 05:34 (UTC)

大陆也有用军阶这个词[5]。另,描述美军各军阶军衔臂章图案,类似这样的如何转换?另外,说到古代的时候,似乎台湾也是用“军衔”?[6](不太确定?)(个人感觉只有在说到解放军/国军的时候,才会分别专用军衔/軍階,其他场合似乎比较随意?)--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:44 (UTC)
另如大陆正式出版物上的文章各种军队服装、军阶、军衔如何区别周齐军阶散官制度异同论--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:50 (UTC)
军级一词在大陆用于军事编制单位,如正军级、副军级。此外,看新加坡军队官网[7],新加坡也是用军衔一词--百無一用是書生 () 2016年9月13日 (二) 02:57 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:出租车 台灣:計程車 港澳:的士 新马:德士

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:Popular term. However these terms might be part of other expressions so need to be careful.———C933103(留言) 2016年9月14日 (三) 05:01 (UTC)

的士在大陆也使用,见[8][9]。大陆正式用语是出租车,但南方城市可能受到粤语影响更多一些,非正式场合也用的士(越往南这种情况越明显),有些城市的出租车,就叫的士,公司也叫xxx的士公司。此外,很多公司名、出版物等也经常会有的士一词出现。此外,大陆在报道港澳、台湾的taxi时,一般习惯上用当地语言来称呼,例如(大多数情况下)报道香港的taxi,会说香港的士如何如何,而不会说香港出租车如何如何;报道台湾的taxi时,会说台湾計程車如何如何,而不会说台湾出租车如何如何。--百無一用是書生 () 2016年9月14日 (三) 07:02 (UTC)
「的士兵」不應轉換成「計程車兵」。「德士」不應雙向轉換,過度轉換的機會很大,例如德士古加德士。--Mewaqua留言2016年10月4日 (二) 13:15 (UTC)
对,上海的德士古大楼不是“計程車古大楼”。--Antigng留言2016年10月4日 (二) 13:18 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:33 (UTC)

大陆:下沉 台灣:下沈 港澳:下沉 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"下沉""下沈""下沉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:根据互助客栈/求助的讨论。应为台湾用词“下沈”到大陆、港澳的单向转换。—Tiger留言2016年11月1日 (二) 23:58 (UTC)

[10],教育部重編國語辭典也是下沉,而且没有收下沈一词,或许只是常见错别字?--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 02:24 (UTC)
又有查到这个:“沈”同“沉”。好多繁体源码中见到“下沈”,以简体显示时并不转换,在简体看来就不对了。--Tiger留言2016年11月2日 (三) 04:30 (UTC)
“沈”同“沉”,未必就有下沈。而且同一个出处,只收了下沉,没有收下沈。那么很可能是下沈是错别字,或者古时候有用下沈的,但现在已经不用。所以目前要确定的是下沈是地区用词,还是繁体用词,还是错别字,还是古词?--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 06:58 (UTC)
新华字典也是“沈”同“沉”[11],看来很可能是古代汉语里的用法--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 07:04 (UTC)
教育部异体字字典“沈”和“沉”互训为异体[12][13]--百無一用是書生 () 2016年11月2日 (三) 07:13 (UTC)
(&)建議:古時「沈」為正字,俗作「沉」,讀作ㄔㄣˊ,又讀作ㄕㄣˇ。今教育部分別兩字,「沈」讀作ㄕㄣˇ,用於姓氏;「沉」讀作ㄔㄣˊ,用於「下沉」等義。音ㄔㄣˊ時,「沉」為正體,「沈」為異體;音ㄕㄣˇ時,「沈」為正體,「沉」為異體。繁體原始碼出現「下沈」時,將之修正為「下沉」即可,無須加入單向轉換。陳弈豪留言2016年11月2日 (三) 10:19 (UTC)
 未完成,如上文所述,非属地区词差异,请直接修改源码。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:35 (UTC)

大陆:艾滋病 台灣:愛滋病 港澳:愛滋病 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"艾滋病""愛滋病""愛滋病"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:人类免疫缺陷病在大陆应该叫做艾滋病以免产生歧义—蓬萊山药丸留言2016年10月9日 (日) 11:23 (UTC)

在大陆,愛滋似乎是艾滋的旧译[14]--百無一用是書生 () 2016年10月10日 (一) 02:19 (UTC)
 未完成,重复提出,已位于全局转换。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:37 (UTC)

大陆:系膜 台灣:繫膜 新马:系膜

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"系膜""繫膜"、(暫缺港澳用詞)、"系膜"

加入地区词全局转换的原因:此處的「系」為簡體字,應轉換為繁體字「繫」。—陳弈豪留言2016年10月8日 (六) 08:15 (UTC)

 未完成,非地区词,将于更新时修复,下次请改提交转换错误修复请求。—Chiefwei - 2016年11月12日 (六) 09:39 (UTC)