天佑非洲 (坦桑尼亚)

坦桑尼亞國歌

天佑非洲》(斯瓦希里语Mungu ibariki Afrika),是非洲著名歌曲《天佑非洲》的斯瓦希里语版本[1],亦是坦桑尼亚国歌。作词者为合著,而作曲者则为南非循道宗学校传教士以诺·桑唐加老师及约瑟·派理英语Joseph Parry,在1897年作成。它最初被作为一首教堂赞美诗来唱,而坦桑尼亚则在1961年将该曲采用为国歌。

《天佑非洲》
Mungu ibariki Afrika
《天佑非洲》歌谱

 坦桑尼亚国歌
作词合著
作曲以诺·桑唐加/约瑟夫·派理英语Joseph Parry,1897年
采用1961年,​63年前​(1961
音频样本
《天佑非洲》(演奏版)

歌词

编辑

坦桑尼亚国歌版本

编辑
斯瓦希里语 汉语翻译
Mungu ibariki Afrika

Wabariki Viongozi wake

Hekima Umoja na Amani

Hizi ni ngao zetu

Afrika na watu wake.

Ibariki Afrika, Ibariki Afrika

Tubariki watoto wa Afrika.

Mungu ibariki Tanzania

Dumisha uhuru na Umoja

Wake kwa Waume na Watoto

Mungu Ibariki Tanzania na watu wake.

Ibariki Tanzania, Ibariki Tanzania

Tubariki watoto wa Tanzania.

上帝保佑非洲

祝福领袖

智慧、团结、和平

这些是我们的盾牌

非洲及其人民

保佑非洲,保佑非洲

祝福我们,非洲的孩子们

上帝保佑坦桑尼亚

赋予永恒的自由与统一

对它的妇女,男人和孩子

上帝保佑坦桑尼亚及其人民

祝福坦桑尼亚,保佑坦桑尼亚

祝福我们,坦桑尼亚的孩子们

其他使用状况

编辑

该曲同时也是南非国歌第一段,但歌词与坦桑尼亚版本有所不同。其曲调同时也被赞比亚采用作为国歌,以及津巴布韦的前国歌。

参考文献

编辑
  1. ^ National symbols? What happened to the giraffe?. The Citizen. 1990年3月21日 [2014年6月18日]. (原始内容存档于2016年8月28日).