爱尔兰国家的名称

现时官方名为“爱尔兰”(爱尔兰语Éire,英语:Ireland)的国家有不同的名称,该国占了爱尔兰岛约六分之五的面积。而联合王国的其中一个组成部分北爱尔兰则占了该岛的剩余土地。当该国于1922年立国时,它的国号为“爱尔兰自由邦”。在1937年它颁布了新宪法,该宪法称整个爱尔兰岛都是它的领土,并改国号为“爱尔兰”(爱尔兰语Éire,英语:Ireland[1]。在1949年,它把国家改成共和政体英语Republic of Ireland Act 1948,并指可以描述它为“爱尔兰共和”,但仍保留“爱尔兰”为它的官方名称[2]

爱尔兰护照英语Irish passport上用两种官方文字显示其名称。

“爱尔兰共和国”(Republic of Ireland)、“ROI”、“共和国”(the Republic)或“南方”(the South)经常被用作称呼该国,以识别该国和爱尔兰岛,或用于分辨它和北爱尔兰(“NI”或“北方”)。有些爱尔兰共和主张者会避免称该国为“爱尔兰”,因为他们认为这个称呼是分割主义英语Partitionism的。

宪法名称编辑

于1937年颁布的爱尔兰宪法的第四条定明,“国家的名称是‘爱尔兰’,在英语则是‘Ireland’”([t]he name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland".[3]。所以,爱尔兰国家有两个官方名称,分别为爱尔兰语的“Éire”和英语的“Ireland”。在国际条约或法律文件等的官方场合,如果文件的文字为英语,爱尔兰政府用“Ireland”自称,在爱尔兰语文件则使用“Éire”。相似地,在官方机构和职位中亦使用此名称,例如爱尔兰有“爱尔兰总统”和《爱尔兰宪法》。“爱尔兰”这个名称亦用于该国与其他国家的外交关系、联合国[4]欧盟[5]欧洲委员会[6]国际货币基金组织[7]经济合作暨发展组织[8]中。

法律描述编辑

 
爱尔兰税务局英语Revenue Commissioners的信封,写着“在爱尔兰共和国内无需邮票”

1949年爱尔兰共和法案英语Republic of Ireland Act 1948起,“爱尔兰共和国”(爱尔兰语Poblacht na hÉireann)是该国在法律上的描述[9]。但是,“爱尔兰”仍是它在宪法中的国号

在正常情况下,会使用宪法中的名称“爱尔兰”。但是,在需要分辨和国家时,便会使用“爱尔兰共和国”的描述。

描述名称之间的区别仍然是重要的,因为该法案不是修宪,所以并没有更改国家的实际名称。如果法案有修改国号,便会违宪。描述名称之间的区别有时会令人混淆。爱尔兰总理约翰·阿洛伊修斯·科斯特洛英语John A. Costello颁布了以下解释两者分别的条文[10]

如果我说我的名是科斯特洛而我的描述是资深大律师,我觉得对作有想知道的人来说都十分清楚⋯⋯[相似地,国家的]名称在爱尔兰语是“Éire”而在英语中是“Ireland”。它的描述在英语中是“the Republic of Ireland”(爱尔兰共和)。

很多国家都把“共和”加入它们国家的名称中,例如“法兰西共和国”和“意大利共和国”。但是其他共和国,例如匈牙利和爱尔兰则选择不加入“共和”进它们的国号中。

欧洲联盟编辑

爱尔兰于1973年加入欧洲经济共同体(现时的欧盟)。它的条约使用当时所有欧盟的条约用语言,包括爱尔兰语和英语,所以爱尔兰以“Éire”和“Ireland”加入欧盟。在2007年1月1日,爱尔兰语成为欧盟其中一种工作语言[11]。这改变并没有更改爱尔兰在欧盟中的名字,只是例如在召开会议时,爱尔兰代表的名牌会由“Ireland”变成“Éire – Ireland”。

在欧盟所有刊物中,所有国家的名字都被要求以简写代表。它的风格指南指爱尔兰的官方名称是“Éire”和“Ireland'”,它的官方英文名是“Ireland”,而国家代码是“IE”,旧简写是“IRL”。它亦指“不要使用‘爱尔兰共和国’和‘爱尔兰[的]共和国’(英语:Irish Republic)”。[12]

历史名称编辑

远古编辑

四大家史册英语Annals of the Four Masters》形容了爱尔兰在远古时代的名称。

  • 巴弗诺英语Partholón落扪地英语Nemed方摩利人弗摩尔族时代,该岛有数个名称:
    • “Inis Ealga”,指“尊贵”或 “优秀的岛”。拉丁文翻译为“Insula Nobilis”。
    • “Fiodh-Inis”,指 “木岛”。拉丁文翻译为“Insula nemorosa”。
    • “Crioch Fuinidh”,指“最后”或“偏远领域”。拉丁文翻译为“Terra finalia”。
  • “Inisfail”指“命运之岛”,拉丁文为“Inisfalia”或“Insula Fatalis”。图哈德达南人用这个名称,所以由此“Fál”就成为了爱尔兰岛的古名,而“Lia Fáil”本来的意思是“命运之石”,但因此便解作“爱尔兰之石英语Lia Fáil”。19和20世纪初的爱尔兰爱情诗和民族主义的诗词中,“Inisfail”变成了“Erin英语Erin”的同义词,例如奥布里·托马斯·德维尔英语Aubrey Thomas de Vere于1863年作的诗《Inisfail》。
  • “Ériu”、“Banba”和“Fódla”是由图哈德达南三个女王分别为岛命名。
  • “Ierne”是由不同古希腊作者所用。学者认为,阿尔戈英雄在诗中经过“Neson Iernida”(Island Iernis)时是指爱尔兰岛,所以于公元1000年前已提及该岛。
  • “Insula Sacra”或“Sacred Isle”是由数位古罗马作者使用,因为它是德鲁伊教的根据地。
  • Ogygia英语Ogygia”,意为“最远古之地”有可能是指爱尔兰,由普鲁塔克使用。
  • Hibernia英语Hibernia”最初由凯撒使用,意为英伦诸岛,在古罗马人中流行。明代坤舆万国全图》称爱尔兰岛为“喜百泥亚”。其他名字包括“Juverna”、“Juvernia”、“Ouvernia”、“Ibernia”、“Ierna”和“Vernia”。克劳狄乌斯·托勒密叫它为“Iouernia”或“Ivernia”。
  • Scotia英语Scotia”或“苏格兰人之地”由不同古罗马和拉丁文作者使用,认为来自爱尔兰的入侵者是盖尔人。圣博德叫爱尔兰人“Scot英语Scoti”,而在第6世纪,圣伊西多尔和吉尔达斯英语Gildas都叫爱尔兰作“Scotia”。这个字直至11世纪前是只用作称呼爱尔兰,直到现代苏格兰被称为“Scotia”,但是直到16世纪仍有很多拉丁文作者继续以“Scotia”代表爱尔兰。由12至16世纪,不同的学者为了分辨爱尔兰和苏格兰,便使用“Scotia Vetus”来指爱尔兰,“Scotia Major”指苏格兰,意思分别为“旧 Scotia”或“大 Scotia”指爱尔兰;“小 Scotia”指苏格兰。
  • “Insula Sanctorum”,指“圣人之岛”和“Insula Docturum”指“学习者之岛”由拉丁文作者使用,所以现今的爱尔兰在诗词中会被称为“圣人与学者之地”。

1919年前编辑

在诺曼人入侵后,爱尔兰被称为“爱尔兰之王”(拉丁语Dominus Hiberniae)。在1171至1541年间叫爱尔兰领地,1541至1800年叫爱尔兰王国。从1801至1922年,它是大不列颠及爱尔兰联合王国的一部分。

爱尔兰[的]共和国(1919-22)编辑

在英文,于1919年宣布成立的国家[13]叫“Irish Republic”(爱尔兰[的]共和国)或有时作“Republic of Ireland”(爱尔兰共和国)。基于两个爱尔兰语“共和国”的翻译,两个爱尔兰文的名字便被采用:“Poblacht na hÉireann”和“Saorstát Éireann”。“Poblacht”是由爱尔兰文“pobal”演化出来,而本身由拉丁文“populus”衍生。“Saorstát”是由两个爱尔兰语字“saor”(自由)和“stát”(国家)组成。

在1916年《复活节宣言》时使用的国名为“Poblacht na hÉireann”。但是,在1919年《爱尔兰独立宣言英语Irish Declaration of Independence》和其他文件时则使用了“Saorstát Éireann”。此国名的另一版本“Saorstát na hÉireann”和拉丁文“Respublica Hibernica”有时会被使用[14][15]

南爱尔兰(1921–22)编辑

南爱尔兰(爱尔兰语Deisceart Éireann)是联合王国给予自治区的官方名字。它是由1920爱尔兰政府法案英语Government of Ireland Act 1920于1921年5月3日建立的[16],地域与现时的爱尔兰国家相同[17]

但是,政治动荡和持续的战争使它从来没有被实行,所以于1922年12月6日被爱尔兰自由邦取代[18]。“南爱尔兰”一词并无法律地位[19],但这个称呼尤其是在英国的口语中仍然常用。

爱尔兰自由邦(1922–37)编辑

英爱条约的谈判其间,爱尔兰政治家认为新国家应称为一个共和国,所以认为它应叫“爱尔兰共和国”或“爱尔兰[的]共和国”。但是,英国政府拒绝成立一个共和国,因为此举会使由此成立的国家和英国王位脱离关系,以及令其脱离大英帝国。最后,双方同意新国家成立为英联邦内的自治领

因为之前的爱尔兰[的]共和国的爱尔兰语名为“Saorstát Éireann”,所以新国家的名称取其字面意思为“爱尔兰自由邦”,而不是“爱尔兰[的]共和国”[20] 。在自由邦成立后,爱尔兰政府在英文和爱尔兰语中,都会使用“Saorstát Éireann”来称呼国家。虽然“Éire”在当时并非该国的正式名称,但是当时的邮票英语Postage stamps of Ireland亦会使用该名称[21]。现时爱尔兰邮票仍跟随这惯例。即使1981年爱尔兰邮政及电报部推荐“Ireland”和“Éire”并用于邮票上,但爱尔兰总理部英语Department of the Taoiseach否决了该建议,原因是“对宪法和政治构成影响”[22]

由于爱尔兰自由邦并非一个共和国,1922年起“saorstát”一字便在停止了在爱尔兰语中译为“共和国”。在1949年“爱尔兰共和国”成为该国的法定描述时,爱尔兰语为“Poblacht na hÉireann”而不是“Saorstát Éireann”。

“爱尔兰”(Éire,自1937年起的爱尔兰语名称)编辑

爱尔兰宪法》第四条赋予该国在爱尔兰语中“Éire”和英语中“Ireland”两个官方名字,而两者是对方的直接翻译。自从1937年起,“Éire”甚至会用于英语当中。1937年5月当埃蒙·迪·华理拉向国会宪法委员会展示宪法草案时,第四条只是“国家的名称是‘Éire’”(The name of the State is Éire),并没有英语“Ireland”一词。在野党立即提议在英文版中使用“Ireland”一词,指“Ireland”是该国在欧洲各国中的通称,北爱尔兰可能会因此可采用“Ireland”一词,以及此举把国和岛分开[23]。作为回应,华理拉指爱尔兰文版本才是基础文本,以及指“Éire”一词可因此在英语中使用[24][25]。但是,他指他对此问题“并无强烈的意见”,以及他同意“在英语中国家的名称为‘Ireland’”[23]

此后,《爱尔兰宪法》第四条更改为“国家的名称是‘Éire’,在英文中是‘Ireland’”(The name of the State is Éire, or, in the English language, Ireland.)。在几乎无需辩论下,这一条便成为该国的法律。[26]

“Éire”是在该国国家象征上唯一使用的名称,例如在爱尔兰总统徽章英语Seal of the President of Ireland爱尔兰邮票英语Postage stamps of Ireland及在爱尔兰欧元硬币上。但是,部分爱尔兰人不认同在英语中使用“Eire”一词。

历史上,“Eire”亦被用作不同爱尔兰组织中的英语名称中,用以代表国家。例如爱尔兰业余体育联合会在1938年把英语名称由“Irish Amateur Athletic Union”改为“Amateur Athletic Union of Eire”,并在国际田径联合会上以“Eire”名称登记[27][28]。1967年,爱尔兰业余体育联合会与全国运动和自行车运动协会合并,成立爱尔兰田径委员会(Bord Lúthchleas na hÉireann)[27][28],要求把国家名称登记改回为“Ireland”。申请于1981年批准[27]

简写编辑

国际标准化组织ISO 3166下,爱尔兰的两个字简写为“IE”,而三个字简写为“IRL”。“IE”简写是该国国码域名是“.ie”的原因[29]。“IRL”简写用于爱尔兰驾驶执照、护照和爱尔兰欧盟车牌上[30]。在芝加哥国际民用航空公约英语Chicago Convention on International Civil Aviation下,在爱尔兰登记的飞机的国籍标志是“EI”[31],但此简称和该国的名称无关,例如该公约亦赋予比利时(荷兰语België,法语:Belgique,德语:Belgien)简称“EG”和荷兰(荷兰语Nederland)简称“EH”。

其他名称编辑

各种各样的名称亦用于爱尔兰国家。有时使用其他名称的原因是为了不把国家与岛混淆,其他名称是因为政治原因政治原因而产生。

官方描述“爱尔兰共和国”有时被当作国号使用,特别是该国国家足球队作赛时是以“爱尔兰共和国”作赛。这是因为由1882至1950年,该国的国家足球队英语Ireland national football team (1882–1950)是由爱尔兰足球协会组织的。在立国后,新的爱尔兰自由邦足球协会组织只代表新成立的爱尔兰国家。此后,爱尔兰足球协会变成只在北爱尔兰组织足球,变成北爱尔兰足球协会,但是两个协会都以“爱尔兰”之名来组织足球队伍。尽管两者都向国际足联抗议,但最后裁定两者都不可以用“爱尔兰”之名作赛[32]。所以现时两队分别以“爱尔兰共和国”和“北爱尔兰”参加赛事。

“爱尔兰[的]共和国”(英语:Irish Republic)是在英国常用的称呼,但是在爱尔兰国内则会引起反感,因为此词用于代表1919年第一届爱尔兰国会成立的爱尔兰共和国。在官方场合外,“ROI”(“Republic of Ireland”的缩写)、“共和国”(the Republic)和“南方”(the South)亦为常用。

爱尔兰共和主张者和其他反爱尔兰分割英语Partitionism的人会以“26郡”(英语:26 Counties)来称呼该国,“6郡”(6 Counties)来称呼北爱尔兰。他们亦会基于1937年前的国家而使用“自由邦”一词。

英国报刊《旁观者》于1921年提议以“南爱尔兰联邦”(Southern Irish Commonwealth)和“南爱尔兰共和”(Southern Irish Republic)来称呼该国,但这些名称并未有被广泛使用。

分辨岛和国家编辑

因为只用“爱尔兰”一词含糊,现时爱尔兰政府的惯例是使用“爱尔兰岛”来指整个岛,“国家”来指国。在宪法第2和第3条修改前的数十年,“爱尔兰(32郡)”和“爱尔兰(25郡)”亦有官方使用。

来自北爱尔兰的货品可以在共和国内被称为“爱尔兰的”(Irish)或“爱尔兰制造”(made in Ireland),而有些消费者认为此做法有误导成分[33][34]。私人机构国家乳品会于2009年创造了一个“爱尔兰共和国制造”标志[35][36],而爱尔兰食物局英语Bord Bia有分明的“爱尔兰”、“北爱尔兰”和“爱尔兰及北爱尔兰”标志,而“爱尔兰”标志则使用了爱尔兰国旗三色和文字[n 1][37]保证爱尔兰制造英语Guaranteed Irish标志主要由共和国内的公司使用,但是北爱尔兰亦有一家公司使用该标志[38]

参见编辑

注解编辑

  1. ^ 有辩论讨论究竟三色应用于国家,还是整个岛。

参考资料编辑

  1. ^ Government of Ireland. Constitution of Ireland. Dublin: Stationery Office. 1937. 
  2. ^ The Republic of Ireland. The Republic of Ireland Act, 1948. Government of Ireland. 1948 [2010-01-03]. (原始内容存档于2013-10-29). 
  3. ^ The wording of Article 4 has been criticised. Early criticisms are discussed above More recently, in its report, the Constitution Review Group 互联网档案馆存档,存档日期2011-07-21. in 1996 stated that that Article 4 was unnecessarily complicated and should be amended to read "The name of the State is Ireland" with an equivalent change in the Irish text.
  4. ^ United Nations Member States, http://www.un.org/en/members/ 页面存档备份,存于互联网档案馆
  5. ^ European Union Member States, http://europa.eu/about-eu/countries/member-countries/index_en.htm 页面存档备份,存于互联网档案馆
  6. ^ Council of Europe Member States, http://www.coe.int/en/web/portal/country-profiles 页面存档备份,存于互联网档案馆
  7. ^ IMF Countries, http://www.imf.org/external/country/index.htm#I 页面存档备份,存于互联网档案馆
  8. ^ OECD Countries, http://www.oecd.org/#countriesList 页面存档备份,存于互联网档案馆
  9. ^ The Republic of Ireland Act, 1948 (Commencement) Order, 1949 (S.I. No. 27/1949) appointed 18 April 1949 (Easter Monday, the thirty third anniversary of the Irish Easter Rising) as the day the Republic of Ireland Act 1948 would come into force.
  10. ^ Seanad Éireann - Volume 36–15 December 1948, The Republic of Ireland Bill, 1948—Committee and Final Stages.
  11. ^ See: Council Regulation (EC) No 920/2005 页面存档备份,存于互联网档案馆. Until then, Irish was a treaty language, official to the extent that the EU's founding treaties were (in addition to the other languages of the EU) drawn up in Irish and equally authentic in that language. Irish had not been an official EU working language.
  12. ^ Clause 7.1.1 of the Inter Institutional Style Guide [1] 页面存档备份,存于互联网档案馆.
  13. ^ Parliament in Ireland 页面存档备份,存于互联网档案馆, the First Dáil – Oireachtas.ie
  14. ^ The Republic: The Fight For Irish Independence by Charles Townshend
  15. ^ Politics in the Republic of Ireland by John Coakley & Michael Gallagher
  16. ^ 3 May 1921 (SR&O 1921, No. 533).
  17. ^ See: Government of Ireland Act 1920 页面存档备份,存于互联网档案馆
  18. ^ Irish Free State Constitution Act 1922.
  19. ^ John Furlong (2006). Ireland – the Name of the State. Legal Information Management, 6, pp 297-301. Cambridge University Press. doi:10.1017/S1472669606000934
  20. ^ Constitution of the Irish Free State (Saorstát Éireann) Act, 1922 互联网档案馆存档,存档日期2007-07-13.
  21. ^ Arwel Parry. The First Definitive Series of the Irish Free State. Web.archive.org. [2010-12-23]. (原始内容存档于2008-01-05). 
  22. ^ 1982: ‘Ireland’, ‘Éire’ and why both aren’t written on postage stamps. 1982 State Papers (TheJournal.ie). 2011-12-30 [2014-02-18]. 
  23. ^ 23.0 23.1 Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 互联网档案馆存档,存档日期2011年6月7日,.
  24. ^ Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 互联网档案馆存档,存档日期2011年6月7日,.: 'The President: ... I should prefer to keep the name as “Eire” because the whole thing is more logical but, if anybody wants to translate that in the English text as “Ireland,” I have no objection. I am anxious, however, that the Irish term should be used on the same basis as we use “Taoiseach.” Elsewhere, it is suggested that that should be “Prime Minister.” The term “Ceann Comhairle” has now come to be used instead of “Speaker.” It has come gradually into our speech and the acceptance of Irish words for our own institutions is desirable. This is one of those matters in which I should have imagined I would come in for considerable criticism from the opposite benches if I put in the word “Ireland” instead of “Eire.” ... There are two things that can be said in favour of using the word Eire. The first is that it keeps the logic of the whole system much more clear and definite. The second is that we are doing something beyond what we have done before, that is, getting Irish names accepted even in English when we speak English here.'
  25. ^ On a later occasion de Valera was also to say that the name Éire would have helped to avoid confusion between the names of the island and the state. Although, clearly, where the Irish language was the medium of communication, the position would be the same (as Éire is both the name of the state and the island in the Irish language). He considered that issue in the Dáil (Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 互联网档案馆存档,存档日期2011年6月7日,.): 'The President: There is, for instance, the territorial area which is called Eire in Irish, and there is the State. It is easy to distinguish between the two territories if you say Stát na hEireann or Oileán na hEireann.' (Note: "Stát na hÉireann" is Irish for "State of Ireland" and "Oileán na hÉireann" is Irish for "Island of Ireland".)
  26. ^ Dáil Éireann - Volume 68 - 9 June 1937 Committee on Finance. – Recommittal 互联网档案馆存档,存档日期2014年8月26日,.. To the proposed wording, an opposition politician had responded that it was "rather a cumbersome name for the State". To this, de Valera replied, that "it was a very short name. There is the equivalent in the English language." There was no further debate. The name Ireland was substituted for Éire in a number of places throughout the English text of the Constitution although the name Éire remained in the highly rhetorical preamble but nowhere else in the English text. The latter reference was probably also motivated by de Valera's wish to emphasise the pre-eminence of the Irish text, as well as by his previously stated view that such use of Irish words in English was "desirable" ("Dáil Éireann - Volume 67 - 25 May 1937, Bunreacht na hÉireann (Dréacht)—Coiste 互联网档案馆存档,存档日期2011年6月7日,.).
  27. ^ 27.0 27.1 27.2 Griffin, Padraig. The politics of Irish athletics, 1850-1990. Ballinamore: Marathon Publications. 1990. ISBN 0-9513448-0-3. 
  28. ^ 28.0 28.1 AAI: History. Athletics Ireland. 2009 [2009-04-18]. (原始内容存档于2010-12-04). 
  29. ^ Section 31 of the Electronic Commerce Act, 2000
  30. ^ Regulation 11 of the Vehicle Registration and Taxation (Amendment) Regulations, 1999 (S.I. 432 of 1999).
  31. ^ Regulation 11 of the Irish Aviation Authority (Nationality and Registration of Aircraft) Order, 2005 (S.I. 634 of 2005)
  32. ^ Byrne, Peter. Football Association of Ireland: 75 years. Dublin: Sportsworld. 1996: 68. ISBN 1-900110-06-7. 
  33. ^ Spotting Irish own-brand products. RTÉ News (RTÉ). 6 January 2013 [6 July 2013]. (原始内容存档于2016-01-10). 
  34. ^ Pope, Conor. Milking the Tricolour to boost sales in supermarkets. The Irish Times. 7 January 2013 [6 July 2013]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  35. ^ NDC Launches Nationwide Campaign to Support Local Jobs & National Dairy Week. National Dairy Council. 5 November 2009 [6 July 2013]. (原始内容存档于2010年3月8日). 
  36. ^ O'Keeffe, Pat. One in every four litres of drinking milk now imported. Irish Farmers Journal. 2 July 2011 [6 July 2013]. (原始内容存档于2012年9月18日). 
  37. ^ Logo Use Policy (PDF). Bord Bia Quality Assurance. Bord Bia: 1–3, 12. [6 July 2013]. (原始内容 (PDF)存档于2016-01-10). 
  38. ^ Buying Irish Bible. The Consumer Show (RTÉ Television). 6 September 2010 [6 July 2013]. (原始内容存档于2015-09-24).