我的祖国 (马来西亚)

我的祖国》 (马来语Negaraku爪夷文نڬاراکو泰米尔语நெகாராகூ),是马来西亚国歌,此歌曲采用霹雳州州歌英语Allah Lanjutkan Usia Sultan旋律,歌词内容承诺效忠国王和国家的安全。若此曲在国庆日时演奏常于前奏有一阵短鼓声

《我的祖国》
Negaraku

 马来西亚国歌
采用1957年
音频样本
Negaraku (instrumental)
马来西亚国歌历史
海峡殖民地
1826 - 1946
砂拉越王国砂拉越王国
1871 - 1941
英属砂拉越直辖殖民地
1946-1947
天佑国王/天佑女王

向海上前进
英语:Gone Forth Beyond the Sea

Fairland Sarawak
日本英属婆罗洲日占时期
/日占马来亚
1942-1945

君之代
马来亚联邦
1946-1948
马来亚联合邦马来亚联合邦
1948-1957
英属北婆罗洲直辖殖民地
1946-1963
英属砂拉越直辖殖民地
1947-1963




马来亚联合邦马来亚联合邦
1957-1963
马来西亚马来西亚
1963-至今

我的祖国

历史 编辑

马来亚联合邦将要独立时,11个州(当时为11个州,沙巴砂拉越还没加入)个个都有自己的州歌,但当时联合邦的国歌为英国国歌《天佑国王》。为此,马来亚首相东姑阿都拉曼与当时的政府部门的高级官员组织了一个委员会,以选择一首适当的国歌[1]。他的建议公布后,便展开了一个世界性的竞争。此赛一共有514人参赛,而且是来自世界各地,但皆被认为不合适 [2],其中一位参赛者为英国作曲家本杰明·布里顿

1957年8月5日,该委员会决定采用霹雳州州歌的旋律,因为它具有传统南洋风味。最后,此歌曲于1957年在吉隆坡Depoh警察礼堂被正式宣布成为马来亚的国歌。

版本 编辑

《我的祖国》拥有4个不同节拍速度的版本:[3]

  • 1957年版本(第一版本)
  • 1992年版本(第四任首相马哈蒂尔·穆罕默德任内改编)
  • 2003年版本(第四任首相马哈蒂尔·穆罕默德任内改编[4]
  • 2007年版本(第五任首相阿都拉·巴达威任内改编)

马来西亚国内普遍上都使用2003年版本与2007年版本,这两个版本都可在马来西亚境内合法使用。马来西亚大部分公立学校都使用2003年版本;公共场所或大小型活动等都会使用2007年版本。在马来西亚境外或国际上都一律使用2007年版本。[来源请求]

歌词 编辑

《我的祖国》歌词的法定版本是马来语版本,马来语有罗马字母爪夷文两种书写方式,只有在极少的情况之下才使用爪夷文来写。[来源请求]

马来语 华语 (直译) 华语 英语 泰米尔语

Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup,
Bersatu dan maju,

Rahmat Bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.

Rahmat Bahagia,
Tuhan kurniakan,
Raja kita,
Selamat bertakhta.

我的祖国,
国土里淌着我的血,
人民生活得,
团结和进步。

愉悦的祝福,
上苍御赐,
我们的陛下,
理政安泰!

愉悦的祝福,
上苍御赐,
我们的陛下,
理政安泰!

我的国家,
我出生成长的地方。
各族人民,
团结进步安康。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

祈愿上苍,
福佑万民安康。
祝吾君王,
国祚万寿无疆。

Oh my motherland,
Where my life began,
Where people lives,
In harmony and prosperity,

With God given,
Blessing of happiness,
Our King,
Reign in peace.

With God given,
Blessing of happiness,
Our King,
Reign in peace.

எனது நாடே
என் குருதி சிந்திய மண்ணே
மக்கள் வாழ்வே
ஒற்றுமையே முன்னேற்றமே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

அருளோடும் மகிழ்வோடும்
இறைமை வழங்கிடும்
எங்கள் மாமன்னர்
முறையாட்சி வாழியவே

曲名 编辑

《我的祖国》一曲的曲名曾经于2003年被公布转换为《我的马来西亚》(Malaysiaku)。此事公布后,有许多人反对。[1]因此,《我的祖国》一曲的马来语曲名至今仍是Negaraku[1]

事件 编辑

黄明志改编国歌事件 编辑

《我的祖国》一曲曾经于2007年7月被留学台湾的马来西亚学生黄明志改编成音乐录影带,并以饶舌的方式唱该歌曲。[5]他将改编的歌曲取名为《我爱我的国家》(马来语:Negarakuku),上载至YouTube[6]。上载过后,黄明志马上遇到各界的批评及评论,马来西亚《星洲日报》报道他的歌曲有接触到种族和宗教信仰和政治等敏感问题,可能会导致各族人民分裂。[7]马来西亚政府也表示当局可能会索引《1965年国歌法令》第8(2)条款控告他。[8][9]有关法令注明,任何人在任何公共场所蓄意表示对国歌不尊重的人,可被判罚款不超过100令吉或监禁不超过1个月。[8]

事后,黄明志及他的父亲黄安熙通过时任马来西亚卫生部长马华公会副总会长蔡细历对这件事公开道歉,并希望国人及政府能够接受他的道歉,而此事也可以就此结束。[10]

华语唱国歌事件 编辑

2019年12月8日,时任马来西亚首相马哈蒂尔·穆罕默德在会见浮罗交怡希盟领导层和乡村社区管理理事会主席后的记者会上强调,国歌只能用马来语来唱,不允许使用其他语言。他说:“我们不能以其他语言唱国歌,而课本内出现其他翻译版本的国歌,只是让其他种族理解国歌的意思,而非演唱。”[11][12][13]此前网络曾流传芙蓉一所华小学生在课室内以华语唱国歌的视频,引起教育部下令彻查[14][15]

参考文献 编辑

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 马来西亚报章《星洲日报》副刊“星洲互动”版,第14页
  2. ^ 马来西亚报章《星洲日报》“国庆专辑”,第12页(2007年8月31日)
  3. ^ Negaraku [Multi-Version - Youtube] (页面存档备份,存于互联网档案馆), 30 July 2010
  4. ^ Irama baru lagu Negaraku. Berita Harian. 2003-08-27. (原始内容存档于2023-04-19) (马来语). 
  5. ^ 馬來西亞報章《星洲日報》報道. [2007-08-15]. (原始内容存档于2007-09-26). 
  6. ^ YouTube. www.youtube.com. [2007-08-16]. (原始内容存档于2015-07-05). 
  7. ^ 马来西亚报章《星洲日报》(2007年7月,国内版)
  8. ^ 8.0 8.1 马来西亚报章《星洲日报》(2007年8月14日,国内版,第10页)
  9. ^ 404. [2007-08-15]. (原始内容存档于2007-09-26). 
  10. ^ 马来西亚报章《星洲日报》(2007年8月15日,国内版,第03页)
  11. ^ 马哈迪:人民只能使用国语唱国歌. www.themalaysianinsight.com. 2019-12-08. (原始内容存档于2022-10-26) (中文). 
  12. ^ 敦马:其他语言不能替代 国歌只能以国语演唱. 光华网. 2019-12-08. (原始内容存档于2022-10-26) (美国英语). 
  13. ^ 其他语言只做诠释 国歌只能用国语唱. 东方网 马来西亚东方日报. 2019-12-08. (原始内容存档于2022-10-26) (中文(简体)). 
  14. ^ 网传学生以华语学唱国歌视频 教育部下令彻查(附视频). 光华网. 2019-12-06. (原始内容存档于2022-10-26) (美国英语). 
  15. ^ 班上合唱华语版国歌 教育部深入调查. 中国报 China Press. 2019-12-06. (原始内容存档于2022-10-26) (美国英语). 

外部链接 编辑