日语罗马字

使用拉丁字母來拼寫日語的表記法
(重定向自日文羅馬字

日语罗马字(日语:ローマ字ローマじ Rōmaji)是使用拉丁字母来拼写日语的文字系统。日语罗马字共有三种:平文式罗马字(又音译为黑本式、黑奔式、赫本式,ヘボン式ローマ字 Hebon-shiki Rōmaji)、日本式罗马字日本式ローマ字 Nihon-shiki Rōmaji)、 训令式罗马字訓令式ローマ字 Kunrei-shiki Rōmaji)。平文式罗马字和训令式罗马字为日本主要使用的两种罗马字,日本式罗马字较少使用。

罗马字的历史

编辑

1591年用古葡萄牙式罗马字出版的《使徒行伝サントスの御作業の内抜書》(Santos no Gosagveo no uchi Nuqigaqi)是现存的最古老的罗马字文章。葡萄牙式和荷兰式罗马字并不是与假名一对一的,只在传教士和学者中等有限的范围内使用。

最初和假名一对一对应的日语罗马字,是1867年詹姆斯·柯蒂斯·赫本于《日英语林集成》(和英語林集成)第1版中使用的罗马字,所以被称为平文(黑本)式罗马字。赫本式罗马字是以英语发音作依据而设计。

1885年田中馆爱橘按照音位学理论设计了日本式罗马字。坚持一音位对应一字母。其设计比较像音标,而不是文字。字母发音对英语使用者来说也较难以接受。

1937年的日本《内阁训令第3号》颁布了以日本式罗马字为基础的训令式罗马字

第二次世界大战后,在美国统治下由于平文式罗马字再次兴起而产生了混乱。1937年的《内阁训令第3号》废止,1954年作为《内阁告示第1号》又重新公布,但是赫本式罗马字因为出于国际的关系及以前的惯例难以改变的情况下而无法作为国际标准,实际上鼓励使用训令式[1]

1989年,国际标准化组织(ISO)采用训令式罗马字作为ISO3602标准。但是,由于平文式罗马字使用占优,一些学者认为该标准已不符合实际情况,需要修改为平文式为主[2]

在各种标准确定以前,存在着各种各样的受西欧诸语言影响的罗马字标记法,一直到现在都残留着。

罗马字的标准

编辑

日本国内标准

编辑

日本国内的标准是1954年由内阁颁布的训令式罗马字

国际标准

编辑

国际标准是由国际标准化组织(ISO)在1989年认可的ISO3602标准。

参见 https://web.archive.org/web/20061206005922/http://www.age.ne.jp/x/nrs/iso3602/iso3602.html

英美标准

编辑

两者的内容并无不同。美国标准在1994年已经停止使用。

英国标准请参见 https://web.archive.org/web/20130603222816/http://halcat.com/roomazi/doc/bs4812.html

其它方式

编辑

一些团体制定了自己的罗马字转写方式,用于团体的内部使用。

外务省平文式罗马字

编辑

日本外务省制定了以平文式罗马字为基础的转写方式,用来记载护照上的姓名时使用。基本上规定长音是不被标注的,但在2000年4月1日开始,申请护照时,姓名中含有“おう”(OU)或是“おお”(OO)的长音时,可以自行选择登记为“O”或是“OH”的方式。另外在2005年年度中(时间不确定),如果本人不希望使用外务省赫本式罗马字来转写自己的名字,也可以在名字后面用括号标出,例如:例:譲二 Joji(George)。同年4月1日开始,由于户籍上姓名的变更,接受希望以“OH”登记者的人更改(其他还有由铃木改变成佐藤“SATOH”的登记方式等),但是曾经有人因为家族中有人登记“SATOH”与登记“SATO”的人,曾经在前往他国审查时发生问题,所以也建议同一家族最好都使用相同的登记方式[3]

道路标识平文式罗马字

编辑

与外务省平文式罗马字类似,长音也是不被标注的。

参见 http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm页面存档备份,存于互联网档案馆

罗马字的使用

编辑
 
丰冈站月台上的旧国铁式站名板表示罗马化不一致,相邻的两站中国府站的罗马字采用训令式“KOKUHU”,玄武洞站的罗马字则采用平文式“GEMBUDŌ”

受英语文化影响,日本人主要使用平文式罗马字[4]。1970年的日本护照法规则中采用平文式表记人名。2002 年11月1日起,日本允许使用罗马字登记公司名称[5]

参见

编辑

参考文献

编辑