汉谚混写

(重定向自漢諺混用

汉谚混写韩汉混用文朝汉混用文朝鲜语:국한문혼용國漢文混用,亦称 한자혼용漢字混用),是将谚文汉字并用以书写朝鲜语的书写体系,与现时日语汉字假名混写文体裁类似。

汉谚混写
한국어의 국한문혼용
韓國語의 國漢文混用
类型
混合使用
– 使用语素文字朝鲜汉字)及字母系统谚文)字符
使用时期
1443年至目前
书写方向从上至下、从左至右、从右至左书写 编辑维基数据
语言朝鲜语
ISO 15924
ISO 15924Kore (287), ​Korean (alias for Hangul + Han)
 本条目包含国际音标 (IPA) 符号。 有关 IPA 符号的介绍指南,请参阅 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之间的区别,参阅IPA§方括号与转录定界符
汉谚混写
谚文한자 혼용 / 국한문 혼용
汉字漢字混用 / 國漢文混用
文观部式Hanja honyong / Gukhanmun honyong
马-赖式Hancha honyong / Kukhanmun honyong

历史

编辑

朝鲜世宗发明训民正音后,李氏朝鲜(朝鲜王朝)政府公文仍使用汉文,韩文字母(谚文)主要在普通民众与女子之中流行,庶民使用谚文写作私人文书、记录诗歌等。受其影响,朝鲜王朝中后期两班阶层也开始将谚文用于文艺创作,出现了汉字谚文混合体书写的小说、甚至纯韩文书写的作品,包括被认为朝鲜王朝时期文学最高峰的《春香传》等。李朝末期开国后,公文也开始使用韩汉混用文。

朝鲜日治时代,日语为朝鲜教育使用的语言;日治前期与中期,学校教育中亦教授朝鲜语;日治后期,因应皇民化教育,朝鲜语被从学校教育中排除。

第二次世界大战后,谚文被提升至国家文字。1949年朝鲜废除了汉字。《朝鲜语大辞典朝鲜语조선말대사전》中关于废除汉字的条目指出朝鲜人民要“只写我们自己独特的文字,不要在普通的文字生活中使用汉字”[1]。在韩国,虽未废除汉字的使用,但由于限制汉字的政策,汉字的使用频率逐渐降低,韩汉混用文中的汉字成分逐渐减少。中国的延边东北朝鲜人民报》为方便基层朝鲜族民众,于1949年开始发行全谚文的“工农版”,和汉谚混写的“干部版”做区分。1952年4月20日全面废除汉谚混写,其他出版业界亦跟随[2]

1990年代,韩国基本实现了完全以谚文书写文章,韩汉混用文除了法学医学书籍及一些传统节日外几乎完全被边缘化;只有偶尔为了避免语词之间混淆才会在有歧义的谚文后括号内附注汉字,称为“汉字并记”(韩语:한자병기/漢字倂記)。

使用

编辑

韩汉混用文中,汉字通常只用于书写“汉字语”(起源于汉语的辞汇),而不用于书写韩语本土词汇;后者只以谚文书写。此特点区别于日语,日语中汉字可以训读形式书写日语本土词(和语)及外来语

现今,韩汉混用有时在报纸的标题出现,用于缩写或者防止歧义等;亦出现于报纸内文,但频率低。韩汉混用亦用于学术文章及宪法条文[3](参见以下范例)等。另外,常出现韩汉混用的场合多为节庆或是宗教仪式;同时,韩国有些厂牌的商品名也会使用韩汉混用的方式命名,如辛拉面辛라면)。

范例

编辑

以下为大韩民国宪法1987年修改后的前言。左为纯谚文版,右为韩汉混用版。

전문

编辑

유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.

1987년 10월 29일

前文

编辑

悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立脚하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恒久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.

1987年 10月 29日

电脑输入法

编辑
 
韩汉混用文的《每日新报》(1945年8月14日)

大部分韩语输入法以谚文输入为主,输入汉字时需按转换键。亦有某些韩语输入法提供类似于日语与中文输入法可连续变换汉字的功能,如새나루朝鲜语새나루Windows操作系统)、SCIMLinux操作系统)等。

训读音

编辑

很多汉语输入法都附加有“韩国汉文教育用汉字1800”中音读训读的读音,如“水”(音读:수, 训读:물)。这样就为根据训读读音用汉字来打出韩语词源的词造就了条件。下面是来自中古韩语的几个例子,附有现代韩语的翻译:

处容歌

  1. 서울 아래
  2. 서울
  3. 東京の明るき月に
  4. In the moonlit capital
  1. 다가
  2. 도록 다가
  3. 도록 遊行고 지내다가
  4. 夜更けまで遊び
  5. Having caroused far into the night.
  1. 어사
  2. 어 와
  3. 어와 리를
  4. 帰りて寝床を見るに
  5. I return home and in my bed
  1. 이가 어라
  2. 다리로구나
  3. 脚が四本なり
  4. Behold, four legs.
  1. 흔1흔2엇1엇2
  2. 해엇고
  3. 것인데
  4. 이지만(만)
  5. 二つは吾がものにして
  6. Two have been mine
  1. 흔1흔2뉘1뉘2
  2. 해언고
  3. 것인고
  4. 누구인고?
  5. 二つは誰がものぞ
  6. Whose Sire the other two
  1. 다1다2란1란2
  2. 해다마란
  3. 것이마는
  4. 이다마는(만)
  5. 本は吾がものなれど
  6. Two had been mine
  1. 릿
  2. 사날릿고
  3. 빼앗아간 것을 리오
  4. 빼앗것을
  5. 奪いしを如何にせん
  6. No, no, they are taken.

--- 以下为出现于《养蚕经验撮要》(1415年)中的吏读用例。1.为汉文,2.为吏读文(下划线部分为吏读,括号内为汉语直译,语序有变化),3.将吏读部分替换为谚文(现代式拼法)。4.对训读的汉字也标注。

  1. 蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
  2. 蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飮水不冬。(蚕为阳物,因而厌却水汽,吃破桑叶,而不饮水。)
  3. 蠶딴 陽物이온들쓰아,水氣을 厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
  4. 对训读的汉字也标注: 누에므로,어해,고,마시지않는다。

--- 再以壬申誓记石里面的文句为例:

原文:二人并誓记 天前誓 今自三年以后 忠道执持 过失无誓
汉文写法:记二人并誓 誓于天前 自今三年以后 执持忠道 誓无过失
朝鲜文:두 사람이 함께 맹세하여 기록한다. 하느님 앞에 멩세한다. 지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
朝汉混用文:두 사람이 함께 盟誓하여 记录한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以后에 忠道를 执持하고 过失이 없도록 盟誓한다.
对训读的汉字也标注 사람함께 하여 한다. 하느님 한다. 으로부터 하고 없도한다.

注释

编辑
  1. ^ 한자페지. 조선말대사전 (우리 민족끼리). [2021-10-09]. (原始内容存档于2022-03-14) (韩语). 
  2. ^ 我国朝鲜语言文字发展的缘由. 中国人民政治协商会议延边朝鲜族自治州委员会. 2019-07-30 [2021-05-06]. (原始内容存档于2021-05-06). 
  3. ^ 2004年12月21日,《法律韩字化相关特别措施法案》(법률 한글화를 위한 특별조치법안)将汉字混用的法律条文全以韩字取代,有歧义者仍维持汉字并记。宪法位阶高于法律,故不受影响。

参见

编辑

外部链接

编辑