文化人类学上,外名(英语:Exonym)指外方语文对一个地方、族群、人物、语言时,使用与当地语文不同的名称[1]。外名的存在不只是历史和地理原因,也可能考虑到外来词的发音困难。

相对地,内名(英语:Endonym)指当地语文对一个地方、族群、人物、语言的通用内部名称。

例如,印度、俄罗斯、埃及和德国分别是四个内名依次为भारत、Россия、مَصر‎和Deutschland的国家,在汉语里对应的外名。

外名的种类 编辑

同源外名和翻译外名 编辑

同源外名 编辑

例如,伦敦的同源外名包括:

翻译外名 编辑

例如,荷兰这一国名在荷兰语的内名为Nederland,在法语的外名为Pays-Bas,在意大利语则是Paesi Bassi,以上三种说法的字面意思都是“低地国家”。

本土外名和借词外名 编辑

外名可以分为本土外名和从第三种语言借用的外名。例如,斯洛文尼亚语使用:

实例 编辑

  1. 中华以中国大陆、台湾或者华人有相关的当地地名,全球所称的China(ΚίναSinarumКитайจีน)是外来地名
  2. 中文的北京是当地地名,法文的Pékin是外来地名。
  3. 意大利首都罗马的意大利文Roma是当地地名,英文的Rome是外来地名;俄文的Россия是当地地名,中文的俄罗斯是外来地名。
  4. 英文的San Francisco是当地地名,中文的旧金山是外来地名。
  5. 英文的Christchurch是当地地名,中文的基督城是外来地名,中国正式的汉译名克赖斯特彻奇也是外来地名因为发音不同。有时即使拼写相同,发音差异也会使一个地名在不同语文成为外来地名。
  6. 法国首都巴黎的法文Paris是当地地名,英文和德文的Paris是外来地名,因为这两种语文的发音和法文不同;法文中Paris的s不发音,但英文和德文都发音。
  7. 东京在日文为当地地名,在中文为外来地名。
  8. 泰语的恭贴กรุงเทพ)是当地地名,全球所称的曼谷(บางกอก)是外来地名
  9. 珠穆朗玛峰时称“Everest”为外名。

减少使用的趋势 编辑

20世纪后期,使用外来地名引起了争议。当地人不喜欢有贬低意味的外来地名。人们也避免使用涉及敏感历史的外来地名。近年来地理学家致力于减少外来地名。例如:现在西班牙文称土耳其首都安卡拉Ankara,不用以前的外来地名Angora联合国建议把外来地名的使用尽量减至最少。

有时政府会要求外国应使用当地地名,放弃外国沿用的外来地名,但实际使用情况各不相同。例如1985年科特迪瓦政府要求外国一致使用该国的法文国名Côte d'Ivoire,不用外来地名。中文的“象牙海岸”或英文的“Ivory Coast”,因此中文改称“科特迪瓦”,但在中华民国(台湾)等地仍沿用“象牙海岸”。2005年韩国政府要求首都的汉译名,从外来地名[注 1]汉城改为当地地名首尔。2018年白俄罗斯要求将其国名的汉译名改为当地地名白罗斯,但民间仍称呼为“白俄罗斯”。

参考资料 编辑

  1. ^ Nordquist, Richard. 5 January 2018. "Exonym and Endonym页面存档备份,存于互联网档案馆)." ThoughtCo. Retrieved 4 July 2020.

注释 编辑

  1. ^ 严格来说“汉城”并非一直是外名。李氏朝鲜时期的各个地方(包括朝鲜半岛)一直称为汉城。1945年二战后韩国将汉城更名为“首尔”,但中文名一直沿用旧称“汉城”直至2005年。所以朝鲜时期直到1945年“汉城”一直是内名,1945年之后才变成外名。