骷髅之舞
《骷髅之舞》(法语:Danse Macabre),作品40,又名《死之舞》,是法国作曲家圣桑的管弦乐作品。此曲本源自1872年的一首艺术歌曲,1874年将原曲改成为管弦乐作品,并于1875年1月24日于巴黎由指挥爱德华·科隆作首演。可惜当时并未受到观众的欣赏,尤其是对于他运用了木琴那种刺耳的效果,认为是低俗的趣味。不过,现今《骷髅之舞》已经成为了其中一首受一般人所认识的正统音乐曲目之一。
本曲是题献给圣桑的好朋友,钢琴家蕾米尼(Caroline Montigny-Rémaury)。
背景
编辑圣桑根据昂利·卡萨利斯的诗作创作此首交响诗,诗中描写中世纪一个广泛流传的传说:在每年的万圣节(11月1日)午夜,死神现身并演奏小提琴,从坟墓中召唤逝去的死者为它舞蹈,这场骷髅之舞将一直持续到破晓,已亡者才会再度回到它们的坟墓。
分析
编辑编制
编辑
|
|
|
依照工具书《管弦乐作品手册》指示,上述之配器可简记为"*3 2 2 2—4 2 3 1—tmp+3—opt hp—str"[1]。
说明
编辑原诗的内容如下:
法语原文 | 中文翻译 | 英文翻译 |
---|---|---|
Zig et zig et zig, la mort en cadence | 咕咕,咕咕,咕咕,这是死亡的旋律; | Zig, zig, zig, Death in cadence. |
Frappant une tombe avec son talon, | 用它的脚跟敲打着墓碑; | Striking a tomb with his heel, |
La mort à minuit joue un air de danse, | 死神在深夜里弹奏著舞曲的调子; | Death at midnight plays a dance-tune, |
Zig et zig et zag, sur son violon. | 咕咕,咕咕,咕咕,用上它的小提琴。 | Zig, zig, zag, on his violin. |
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre | 寒风呼叫,天已黑掉; | The winter wind blows, and the night is dark |
Des gémissements sortent des tilleuls ; | 菩提树也发出萧萧声; | Moans are heard in the linden trees. |
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre | 白色的骷髅骨经过那些阴沉的地方; | White skeletons pass through the gloom, |
Courant et sautant sous leurs grands linceuls | 披着的裹尸布都在东奔西跳。 | Running and leaping in their shrouds. |
Zig et zig et zag, chacun se trémousse, | 咕咕,咕咕,咕咕,每个人都在欢跃蹦跳; | Zig, zig, zig, each one is frisking, |
On entend claquer les os des danseurs, | 舞步者的骨头发出互相撞击的声响; | You can hear the cracking of the bones of the dancers. |
Un couple lascif s'assoit sur la mousse | 一对淫荡的情侣正坐在青苔地上; | A lustful couple sits on the moss |
Comme pour goûter d'anciennes douceurs | 在品尝那久久失去的味道。 | So as to taste long lost delights. |
Zig et zig et zag, la mort continue | 咕咕,咕咕,咕咕,死神继续他的表演; | Zig zig, zig, Death continues |
De racler sans fin son aigre instrument. | 刺耳的乐器声从未停断过 | The unending scraping on his instrument. |
Un voile est tombé ! La danseuse est nue ! | 面纱已掉落了!一个女舞者全身裸露! | A veil has fallen! The dancer is naked. |
Son danseur la serre amoureusement. | 男舞者肉欲地将她紧抱着。 | Her partner grasps her amorously. |
La dame est, dit-on, marquise ou baronne. | 我们问道:这位女士,是侯爵夫人还是男爵夫人? | The lady, it's said, is a marchioness or baroness |
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur ! | 那位对她大献殷勤的求爱者,其实只是一名粗人; | And her green gallant, a poor cartwright. |
Et voilà qu'elle s'abandonne | 真恐怖!她竟将自己送到他的面前; | Horror! Look how she gives herself to him, |
Comme si le rustre était un baron ! | 把粗人当成男爵一样! | Like the rustic was a baron. |
Zig et zig et zig, quelle sarabande! | 咕咕,咕咕,咕咕,好一首的萨拉邦德舞曲! | Zig, zig, zig. What a saraband! |
Quels cercles de morts se donnant la main ! | 手拖着手围起了死亡的圈 | They all hold hands and dance in circles. |
Zig et zig et zag, on voit dans la bande | 咕咕,咕咕,咕咕,看看这群跳舞的骷髅 | Zig, zig, zag. You can see in the crowd |
Le roi gambader auprès du vilain! | 不论国王和流氓,也混在一起了! | The king dancing among the peasants. |
Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde, | 唏!突然之间,大家都离开了这个舞圈; | But hist! All of a sudden, they leave the dance, |
On se pousse, on fuit, le coq a chanté | 他们前推后恐的走开,原来鸡啼了! | They push forward, they fly; the cock has crowed. |
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde ! | 啊!在可怜的世界上度过了美好的一晚; | Oh what a beautiful night for the poor world! |
Et vive la mort et l'égalité ! | 死亡永远,平等长存! | Long live death and equality! |
乐曲依照诗作的顺序而进行:
小节数 | 排练号 | 乐器 | 内容 |
---|---|---|---|
1-16 | 竖琴及一、二部小提琴 | 连续演奏十二个D音,表示半夜已经来临,弦乐长音表示宁静的环境。 | |
17 | 全体静止。(General Pause) | ||
18-24 | 大提琴和低音提琴 | 七下的拨弦,代表死神醒来,用脚踢踏墓碑的声音。 | |
25-33 | 独奏小提琴 | 用经变格定弦过的减五度空弦双音表示死神正为自己的小提琴调音。 | |
33-43 43-49 |
长笛 小提琴 |
第一主题,是以中世纪教会素歌“末日经”(Dies Irae)演变而成,比喻为寒风和树叶的沙沙声。 | |
49-65 | 独奏小提琴 | 第二主题,标示“宽阔地”,代表一个个骷髅被唤醒起来。 | |
65-81 81-84 |
A | 木管、独奏小提琴 独奏小提琴 |
过场,以第一主题的片段作变化,示意披着的裹尸布的骷髅蠢蠢欲动,独奏小提琴的再次调音掀起第一次高潮。 |
85-93 93-101 |
第一小提琴 木管、独奏小提琴 |
第一主题重现,变成了骷髅热闹地欢跃蹦跳。 | |
101-117 | 弦乐器 | 第一副题重现。 | |
117-131 | B | 独奏小提琴、木管及木琴 | 和排练号A的过场相同,但加入了铿锵清脆的木琴,表达骨头发出互相撞击的声响,(在圣桑的另一首作品动物狂欢节中的“化石”一曲,套用了相同的内容。)减五度动机带入新的音乐素材。 |
137-173 | C | 总奏 | 赋格段,由第二主题所变化出来。 |
173-189 189-205 |
D | 木管、竖琴 第1小提琴、小号、长号 |
第一主题的变种,亦是“末日经”的原貌,但第一次以大调(A大调)形式进行,第二次则用回小调(d小调),而连贯的旋律在这里则被打碎,变成两音一停的模式。 |
205-237 | E | 独奏小提琴、竖琴、长笛、法国号、第2小提琴及中提琴 | 转调为B大调,以第二主题为骨干,温柔而甜蜜的感觉,再加上标示为“热情”(意大利语:Appassionato),表达情侣在爱情的滋润下,沫浴在性爱当中。 |
237-245 245-252 |
F | 中低音弦乐器、长号 小提琴2部、木管 |
不稳定调性,第一主题片段重现。半音前进表达死神刺耳的乐器声,而调性的转换暗示即将有另一个高潮。 |
253-272 | G | 总奏,第1小提琴分解和弦伴奏 | 表达裸女一段。 |
273-297 | H | 总奏 | 是上一段的延续。 |
297-309 | 第1小提琴、中提琴、木琴、木管 | 半音下行表示面纱滑落,男舞者将她抱住。 | |
309-320 | I | 独奏小提琴、木管及弦乐 | 过场段,独奏和乐团互相对答,像是评论著上一段男女二人。 |
321-336 | 独奏小提琴 | 过场延续死神自己的慨叹。 | |
337-353 | 总奏 | 模仿萨拉班德舞曲。气氛渐强。 | |
354-361 362-369 |
K |
总奏 | 骷髅们手拖着手准备围起了死亡的圈 |
370-386 | 总奏 | 全曲高潮,众骷髅跳舞狂欢。 | |
386-393 | 过场段。 | ||
394-415 | L | 小提琴 | 表达不分权贵低微,所有人都投入于狂舞中,速度渐快。 |
416-429 430-438 |
M |
总奏 | 最后高潮。 |
438-444 | 法国号、双簧管 | 音乐突然停止。晨曦出现,鸡啼了。 | |
445-454 | 定音鼓、弦乐碎音 | 骷髅慌忙返回墓穴内。 | |
455-466 | 独奏小提琴、法国号 | 标示“如朗诵”(法语:déclamé),死神最后的叹息,时间过得真快,悟出最后道理。 | |
467-477 | N | 弦乐、木管 | 终结。 |
参考资料
编辑- 参照
- ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 190. ISBN 0-8108-3228-3.