骷髅之舞》(法语:Danse Macabre),作品40,又名《死之舞》,是法国作曲家圣桑的管弦乐作品。此曲本源自1872年的一首艺术歌曲,1874年将原曲改成为管弦乐作品,并于1875年1月24日于巴黎由指挥爱德华·科隆英语Édouard Colonne作首演。可惜当时并未受到观众的欣赏,尤其是对于他运用了木琴那种刺耳的效果,认为是低俗的趣味。不过,现今《骷髅之舞》已经成为了其中一首受一般人所认识的正统音乐曲目之一。

本曲是题献给圣桑的好朋友,钢琴家蕾米尼(Caroline Montigny-Rémaury)。

背景

编辑

圣桑根据昂利·卡萨利斯英语Henri Cazalis的诗作创作此首交响诗,诗中描写中世纪一个广泛流传的传说:在每年的万圣节(11月1日)午夜,死神现身并演奏小提琴,从坟墓中召唤逝去的死者为它舞蹈,这场骷髅之舞将一直持续到破晓,已亡者才会再度回到它们的坟墓。

分析

编辑

编制

编辑

依照工具书《管弦乐作品手册》指示,上述之配器可简记为"*3 2 2 2—4 2 3 1—tmp+3—opt hp—str"[1]

说明

编辑

原诗的内容如下:

法语原文 中文翻译 英文翻译
Zig et zig et zig, la mort en cadence 咕咕,咕咕,咕咕,这是死亡的旋律; Zig, zig, zig, Death in cadence.
Frappant une tombe avec son talon, 用它的脚跟敲打着墓碑; Striking a tomb with his heel,
La mort à minuit joue un air de danse, 死神在深夜里弹奏著舞曲的调子; Death at midnight plays a dance-tune,
Zig et zig et zag, sur son violon. 咕咕,咕咕,咕咕,用上它的小提琴。 Zig, zig, zag, on his violin.
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre 寒风呼叫,天已黑掉; The winter wind blows, and the night is dark
Des gémissements sortent des tilleuls ; 菩提树也发出萧萧声; Moans are heard in the linden trees.
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre 白色的骷髅骨经过那些阴沉的地方; White skeletons pass through the gloom,
Courant et sautant sous leurs grands linceuls 披着的裹尸布都在东奔西跳。 Running and leaping in their shrouds.
Zig et zig et zag, chacun se trémousse, 咕咕,咕咕,咕咕,每个人都在欢跃蹦跳; Zig, zig, zig, each one is frisking,
On entend claquer les os des danseurs, 舞步者的骨头发出互相撞击的声响; You can hear the cracking of the bones of the dancers.
Un couple lascif s'assoit sur la mousse 一对淫荡的情侣正坐在青苔地上; A lustful couple sits on the moss
Comme pour goûter d'anciennes douceurs 在品尝那久久失去的味道。 So as to taste long lost delights.
Zig et zig et zag, la mort continue 咕咕,咕咕,咕咕,死神继续他的表演; Zig zig, zig, Death continues
De racler sans fin son aigre instrument. 刺耳的乐器声从未停断过 The unending scraping on his instrument.
Un voile est tombé ! La danseuse est nue ! 面纱已掉落了!一个女舞者全身裸露! A veil has fallen! The dancer is naked.
Son danseur la serre amoureusement. 男舞者肉欲地将她紧抱着。 Her partner grasps her amorously.
La dame est, dit-on, marquise ou baronne. 我们问道:这位女士,是侯爵夫人还是男爵夫人? The lady, it's said, is a marchioness or baroness
Et le vert galant un pauvre charron – Horreur ! 那位对她大献殷勤的求爱者,其实只是一名粗人; And her green gallant, a poor cartwright.
Et voilà qu'elle s'abandonne 真恐怖!她竟将自己送到他的面前; Horror! Look how she gives herself to him,
Comme si le rustre était un baron ! 把粗人当成男爵一样! Like the rustic was a baron.
Zig et zig et zig, quelle sarabande! 咕咕,咕咕,咕咕,好一首的萨拉邦德舞曲! Zig, zig, zig. What a saraband!
Quels cercles de morts se donnant la main ! 手拖着手围起了死亡的圈 They all hold hands and dance in circles.
Zig et zig et zag, on voit dans la bande 咕咕,咕咕,咕咕,看看这群跳舞的骷髅 Zig, zig, zag. You can see in the crowd
Le roi gambader auprès du vilain! 不论国王和流氓,也混在一起了! The king dancing among the peasants.
Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde, 唏!突然之间,大家都离开了这个舞圈; But hist! All of a sudden, they leave the dance,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté 他们前推后恐的走开,原来鸡啼了! They push forward, they fly; the cock has crowed.
Oh ! La belle nuit pour le pauvre monde ! 啊!在可怜的世界上度过了美好的一晚; Oh what a beautiful night for the poor world!
Et vive la mort et l'égalité ! 死亡永远,平等长存! Long live death and equality!

乐曲依照诗作的顺序而进行:

小节数 排练号  乐器  内容
1-16 竖琴及一、二部小提琴 连续演奏十二个D音,表示半夜已经来临,弦乐长音表示宁静的环境。
17 全体静止。(General Pause)
18-24 大提琴低音提琴 七下的拨弦,代表死神醒来,用脚踢踏墓碑的声音。
25-33 独奏小提琴 用经变格定弦过的减五度空弦双音表示死神正为自己的小提琴调音。
33-43
43-49
长笛
小提琴
第一主题,是以中世纪教会素歌“末日经”(Dies Irae)演变而成,比喻为寒风和树叶的沙沙声。
49-65 独奏小提琴 第二主题,标示“宽阔地”,代表一个个骷髅被唤醒起来。
65-81
81-84
A 木管、独奏小提琴
独奏小提琴
过场,以第一主题的片段作变化,示意披着的裹尸布的骷髅蠢蠢欲动,独奏小提琴的再次调音掀起第一次高潮。
85-93
93-101
第一小提琴
木管、独奏小提琴
第一主题重现,变成了骷髅热闹地欢跃蹦跳。
101-117 弦乐器 第一副题重现。
117-131 B 独奏小提琴、木管及木琴 和排练号A的过场相同,但加入了铿锵清脆的木琴,表达骨头发出互相撞击的声响,(在圣桑的另一首作品动物狂欢节中的“化石”一曲,套用了相同的内容。)减五度动机带入新的音乐素材。
137-173 C 总奏 赋格段,由第二主题所变化出来。
173-189
189-205
D 木管、竖琴
第1小提琴、小号长号
第一主题的变种,亦是“末日经”的原貌,但第一次以大调(A大调)形式进行,第二次则用回小调(d小调),而连贯的旋律在这里则被打碎,变成两音一停的模式。
205-237 E 独奏小提琴、竖琴、长笛、法国号、第2小提琴及中提琴 转调为B大调,以第二主题为骨干,温柔而甜蜜的感觉,再加上标示为“热情”(意大利语Appassionato),表达情侣在爱情的滋润下,沫浴在性爱当中。
237-245
245-252
F 中低音弦乐器、长号
小提琴2部、木管
不稳定调性,第一主题片段重现。半音前进表达死神刺耳的乐器声,而调性的转换暗示即将有另一个高潮。
253-272 G 总奏,第1小提琴分解和弦伴奏 表达裸女一段。
273-297 H 总奏 是上一段的延续。
297-309 第1小提琴、中提琴、木琴、木管 半音下行表示面纱滑落,男舞者将她抱住。
309-320 I 独奏小提琴、木管及弦乐 过场段,独奏和乐团互相对答,像是评论著上一段男女二人。
321-336 独奏小提琴 过场延续死神自己的慨叹。
337-353 总奏 模仿萨拉班德舞曲。气氛渐强。
354-361
362-369

K
总奏 骷髅们手拖着手准备围起了死亡的圈
370-386 总奏 全曲高潮,众骷髅跳舞狂欢。
386-393 过场段。
394-415 L 小提琴 表达不分权贵低微,所有人都投入于狂舞中,速度渐快。
416-429
430-438

M
总奏 最后高潮。
438-444 法国号、双簧管 音乐突然停止。晨曦出现,鸡啼了。
445-454 定音鼓、弦乐碎音 骷髅慌忙返回墓穴内。
455-466 独奏小提琴、法国号 标示“如朗诵”(法语:déclamé),死神最后的叹息,时间过得真快,悟出最后道理。
467-477 N 弦乐、木管 终结。

参考资料

编辑
参照
  1. ^ Daniels, David. ORCHESTRAL MUSIC: A Handbook. 3rd ed. Lanham: Scarecrow Press, Inc. 1996: 190. ISBN 0-8108-3228-3. 

参见

编辑

外部链接

编辑