模板讨论:铁路车辆
本模板依照页面评级标准自动评为重定向级。 本模板属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
营运路线
编辑参考英文版的 Infobox train 模板,是否可考虑于此模板加上一些有用的栏目,如“营运路线”? -- 派翠可夫 (留言按此) 2012年2月24日 (五) 04:30 (UTC)
日语模板参数
编辑虽然此模板源自日语版,但不代表须要兼容日语版的参数。这里是中文维基百科,在日本相关条目,复制贴上日语版内容的人实在不少,给这种方便只会令日后维护越来越困难,因此不建议这样做。--Altt311(留言) 2013年6月10日 (一) 12:38 (UTC)
- 我也反对添加日语参数的转换:内容懒得翻译就直接贴过来已经够糟了,连动手修改表格栏位都不肯,干脆别贴过来算了!--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年6月10日 (一) 13:46 (UTC)
- 又有人乱改了,改的模板显示都乱了。--Labstore(留言) 2013年6月10日 (一) 16:18 (UTC)
- 三点:
- 既然是从日语模板翻译过来的,那好歹在模板使用说明中把日语相关参数的对应中文术语给出一下比较好吧;
- 我摸索了一天发现其实这个模板也并不见得十分的难以维护,我后面在自己的用户页面下test参数,自己摸索才用相同label值来作不同语言参数的转换的;
- 直 接复制模板到中文条目页面下就可以正常显示这种方便其实不正是“前人栽树后人乘凉”,与其在一边抱怨条目数增长慢,新手成长慢,条目建设缓慢,倒不如仔细 想想怎么把刀磨快比较靠谱一点,现在找一个又懂专业知识又擅长语言的编者本就很困难,与其把模板这样高深的东西做的越来越小众化,倒不如做的更人性化一 点,不光要支持日语参数,英文参数也可以。--JuneAugust(留言) 2013年6月10日 (一) 16:22 (UTC)
- 怎么样?是选择优化,不光是日语的,英语或者德语、法语、俄语的条目也都可以兼容进来,纯粹只是技术问题,模板的维护少不了说明文档,如果不做参数兼容,那做各语言参数说明难道就很明智吗?
- 还是选择继续守着现有的一点点成果,然后一点一点低效率的去啃那些条目,大家都打算就这样留着简陋的模板说明,然后将一些有能力翻译却苦于术语不通的人拦在门外?--JuneAugust(留言) 2013年6月10日 (一) 16:51 (UTC)
我第一个想到的不是模板的技术及维护的问题(毕竟新手通常都不碰模板的),而是条目维护的问题。新手用模板通常都不会看说明的(所以我知道这说明是写心酸的),参数用中文的话我想应该没问题吧?(模板内的参数很多已经是最基本的中文术语,如果连这些都看不懂还指望做什么翻译?)况且,我没有抱怨过条目数量增长速度缓慢(那是S帝和苏州的话),我抱怨的是“所谓擅长语言翻译”的人结果他们编的条目内还遗留着海量的日语术语没有翻译或者没有将日语汉字换成正式汉字(比如说日本一些较偏僻的车站条目或者是县道等高速道路条目),结果帮忙收拾烂摊子所需要的时间比正常编条目的还要多,也就是前人遗祸后人受苦。如果容许直接复制贴上日语版模板,只会令这个情况恶化。
至于英文,我则偏向支持。主要是因为英文字所需空间较少,便于压缩模板在条目内占的字元长度。
至于模板维护的问题,倒是想到如果要说人性化,除了我习惯编的日本铁路车辆,还有大中华地区、欧洲(诸如德国、法国)车辆,最近更看到俄国车辆。那么究竟要支援多少种语言的参数?最后,由于这个模板牵连甚广,我建议在得出共识前,请大家暂时不要动这个模板,在自己的沙盒编好了再拿出来讨论就好。麻烦大家了。--Altt311(留言) 2013年6月10日 (一) 17:02 (UTC)
- 身为一个经常在日本铁路相关条目中当捡垃圾工收拾烂摊的人来说,我对于Altt311兄那句“前人遗祸后人受苦”深表赞同。现在的状况已经够糟了,如果直接把日文模板的资料复制过来就可以正确显示,下场就是会出现更多没有翻译成中文的跨语言垃圾。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年6月10日 (一) 17:22 (UTC)
- 翻译一个条目,最理想的情况当然是有始有终,换一个模板应该花不了多少功夫吧。把多国语言合并到一个模板,技术上当然没问题,但现实上却不见得必要。对于条目建立者来说,这样“多合一”模板固然是方便,copy+plaste一下就搞定了,但这对后来的编辑者就带来了麻烦,尤其新手看着一堆外语参数就更困难了,到最后还不是影响编辑积极性吗?维基的一个共同编辑的社群,走捷径的前提应该建立于不影响他人的基础之上。--Alancrh(留言) 2013年6月10日 (一) 18:35 (UTC)
- 没见到有人关注第一点,一味地抱怨新手的有始无终,倒不如想想怎么让新手更好的上手并投入编辑工作中去,对于新手来说,改模板参数时对着一堆似是而非的或者模棱两可的术语犯怵“应该花不了多少工夫的吧”,在目前连个多语言对照参数表都没有的情况下,我想确实如此吧,更不用提参数术语中还有多种说法的词汇。我想与其固步自封,为何不能换位思考一下呢?毕竟都知道问题是客观存在的,那为何不去解决而是觉得“就这样也好”呢?从“能者多劳”的角度看,这样只顾“维护”模板而不维护文档,以至于后人需要花时间去挖掘模板中的参数,这倒是有那么一点点的有始无终的感觉,在这方面讲,倒也能称得上是“前人遗祸后人受苦”那。--JuneAugust(留言) 2013年6月10日 (一) 18:59 (UTC)
- 身为一个经常在各个专题相关条目中看到老手给新手当捡垃圾工收拾烂摊的人来说,太多的事情总是那么的类似,无非就是问题出现了,老手就给新手擦屁股,然后老手就开始抱怨新手做事的欠考虑。一个恶性循环往往都是这样来的:有人辛辛苦苦开了一个非常不错的头,写了文档和说明,留下了很多资源和共享共识,然后有新人就开始参与进来了,往往一开始大家可能都会按照期望中的轨道进行发展,但时间久了难免有人会厌倦某些事情,所以,一些本应该用来传承的东西,比如文档一类的,被忽略了,按照写文档的先驱者们的说法,反正的鲜有人问津,按照后继者们的说法,这些疏于更新维护的东西,过时而显得鸡肋,往往此时,走在前面的人们也不会与走在后面的人们进行有效的沟通,后来的人又抱怨没有可以学习的东西,然后前面的人愈加的不愿意分享和传播,后面的愈加的不愿意学习和前进。如此往复,愈演愈烈。--JuneAugust(留言) 2013年6月10日 (一) 19:16 (UTC)
- 日语相关参数的对应中文术语其实可以在“模版说明”中补充后就可以做到,以三根町这个条目为例,这其实只是直接把日语维基的内容复制过来,先不管模板,连条目内容都没有翻译,这样的内容真的不是很妥当。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年6月10日 (一) 23:33 (UTC)
- 既然知道问题,那为何没有人去做,就算是可以做到的事,也要只是站在一边摇旗呐喊吗?--JuneAugust(留言) 2013年6月10日 (一) 23:59 (UTC)
- 我对于文档说明的订正一事没太大的意见,我有意见的是参数不该设计成日文维基的内容直接贴过来就可以正确显示的设计。理由很简单,如果在贴资料过来的过程中连参数都懒得改成中文的用户,有很大的几率会连内容都懒得翻译成中文,直接就把日文汉字甚至假名就留在中文版中,而偏偏我对于这种情况很难忍受,所以每天都花不少力气在替这些偷懒的家伙收烂摊。在维基百科各主要语版中,只有中文版是少数存在一堆其他语言内容未完整翻译就贴过来的语版,我不希望出现任何可能会加剧这种情况的机会,因此反对模板参数可以支援日文不经修改就直接贴过来的作法。--泅水大象™ 讦谯☎ 2013年6月11日 (二) 02:21 (UTC)
- 如果JuneAugust有兴趣,你也可以直接协助修改“模版说明”。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2013年6月11日 (二) 04:29 (UTC)
有国民中学物理的运动学基本知识的人应该都知道,只有加速度,没有减速度;俗称的减速度其实是反向的加速度,也就是与速度方向相反的加速度。
或许有人会说,改成“负加速度”会使得没有运动学知识的读者看不懂,但在下却认为,看得懂km/h/s这个单位的人就具有上述的基本知识,相反地,如果要维持“减速度”这个称呼,那么是否也需要解释5.5 km/h/s代表“每过1秒钟,时速就减少5.5公里”呢?即使这样解释,恐怕还是有读者看不懂呢!
由于在下的运动学知识仅剩连国民中学毕业的程度都不到,所以若有谬误,尚请指教。以及我想知道诸位关于把“减速度”正名为“负加速度”的意见。谢谢!-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月3日 (六) 13:52 (UTC)
- 应该是减速度和负加速度也是对的,减速度的英文就是“deceleration”,而负加速度就是负的“acceleration”,但负加速度之类的词汇比较专业,不及减速度来的浅白,因此我认为在铁路条目中用减速度会比较好,用负加速度怪怪的。而且km/h/s这单位其实也不难理解,其实就是“公里每小时每秒”。--【和平至上】💬📝 2018年3月3日 (六) 14:43 (UTC)
- 分数的分子本身也是分数,或说速度相对于时间的变化量,我想这对普罗大众来说,是有一点理解困难。若是把km/h/s误会成 或是理解成 就更难理解了。而且我记得减速度不是被承认存在的物理学名词,就好像离心力、冷度一样!?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月3日 (六) 15:43 (UTC)
- 物理学确实没有“减速度”这种说法,但不排除这是一种铁路车辆的专用术语。“负加速度”也没有必要,因为直接在“加速度”里面写成负的就行了,而且这样不能凸显“减速时的加速度”。“减速速率”?单位的话,(km/h)/s 就可以理解了吧。--Tiger(留言) 2018年3月3日 (六) 23:35 (UTC)
- 那还是要修改模板,因为km/h/s这个单位是模板自动添加的,不是手工写的。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月4日 (日) 01:53 (UTC)
- 负加速度和加速度里加负数只会以为是reverse gear的速度,而且会看这些数字资料的人本身也会大致明白其意思吧。JC1 2018年3月4日 (日) 03:53 (UTC)
- 负加速度就是使列车逐渐减速、最后停止的加速度啊!关倒车齿轮(reverse gear是这个意思吗?)什么事呢?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月4日 (日) 04:12 (UTC)
- 就是会以为负加速度是倒车的加速度,而不是减速时的加速度呀。之所以不使用negative acceleration,而是用deceleration就是为了分辨速度变0后会不会向后加速。JC1 2018年3月4日 (日) 04:32 (UTC)
- 负加速度就是使列车逐渐减速、最后停止的加速度啊!关倒车齿轮(reverse gear是这个意思吗?)什么事呢?-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月4日 (日) 04:12 (UTC)
- 负加速度和加速度里加负数只会以为是reverse gear的速度,而且会看这些数字资料的人本身也会大致明白其意思吧。JC1 2018年3月4日 (日) 03:53 (UTC)
- 那还是要修改模板,因为km/h/s这个单位是模板自动添加的,不是手工写的。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月4日 (日) 01:53 (UTC)
- 中华人民共和国国家标准《铁道车辆词汇 第3部分:制动装置》(GB/T4549.3-2004)之2.35写“平均减速度”。中华人民共和国行业标准《城市轨道交通工程项目建设标准》(建标104-2008)之第四十条写“常用制动减速度”“紧急制动减速度”。供参考,及,勿原创研究。 --达师 - 370 - 608 2018年3月5日 (一) 08:59 (UTC)
- 好,既然是国家标准,我也就不坚持了。但是请问哪里有原创研究?谢谢!-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月5日 (一) 10:11 (UTC)
- 让我发表一下(!)意见,如果这是铁路车辆的模板,那就用铁路有关的术语,上面有用户说了“平均减速度”和“紧急制动减速度”等等,那用“减速度”也可,可不用太过执着于物理学,除非这词条是有关物理的。另按照日常语文使用习惯,“负加速度”较难被人理解,例如人们一般说“某汽车经过斑马线时减速了”,但没听说过“某汽车经过斑马线时负加速了”。Silvermetals(留言) 2018年3月10日 (六) 14:43 (UTC)
- @Silvermetals:君:前半段在下同意,但后半段举例不当:“减速”是动词,“减速度”是名词,两者本来就不同,减速是减速度造成的动作。而事实上,“减速度”、“负加速度”在日常对话中同样不常用,在下只听说过“某汽车从时速110公里紧急刹车到完全停止需3.8秒”,没听说过“某汽车紧急刹车的减速度是每秒时速28.95公里”(不是人人都能理解“每秒时速28.95公里”,这一点不论叫“减速度”或“负加速度”都一样)。-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月10日 (六) 15:51 (UTC)
- 另外,还是希望有人能把单位km/h/s修改成(km/h)/s,以避免误解,谢谢!-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月10日 (六) 15:51 (UTC)