用户:Comrade John/笔记2

此乃讨论储存区之二。

“Casemate”的译名 编辑

Gundamfire向武藏请教“Casemate”的译名(原标题:武藏-请教一下“炮廓”与“炮郭”的问题、Gundamfire-炮廓) 编辑

冒昧打扰了,我在翻译时经常遇到Casemate这个词,但是大陆比较著名的海军作者里,章骞先生惯用“炮郭”,而陈悦先生惯用“炮廓”,这让我有点无所适从。引用的话我可以按照原文来选择,但英文翻译的话就很为难了。之前的几次接触,我觉得你对海军应该很有了解,因此本次唐突打扰,还想请教一下这个词你认为究竟应该怎么写呢?Gundamfire留言) 2017年4月14日 (五) 02:53 (UTC)

Gundamfire阁下,感谢阁下的留言。以前繁体中文多为“炮廓”,但后来“廓”假借“郭”成了“炮郭”,因此现在出现两个写法。而敝人习惯使用传统的“炮廓”。其实哪一个都可以,随阁下喜欢。--武蔵留言) 2017年4月17日 (一) 02:08 (UTC)
好的,谢谢指教!Gundamfire留言) 2017年4月17日 (一) 02:19 (UTC)

Aizag对Dksh1412就其战舰条目中“Casemate”译作“暗炮台”所作出的疑问和意见(原标题:关于暗炮台) 编辑

敷岛号战舰各位置解说图,请见数字6的对应位置。
美军“北达科他号”战舰5吋50倍径副炮。

您好,感谢阁下在诸多战舰条目上的贡献,然而我有个翻译上的疑问,就是您翻译的“暗炮台”(Casemate),请问是否有出版品将军舰上的此部位翻译成此称呼呢?因为根据我在google上的搜寻,除了内容农场的壹读有篇《《战舰》诺曼底战役中的美国海军“德克萨斯”号战列舰》有采用此翻译外,其他的文献都是把暗炮台用来形容陆上的海防炮台,而没用来指军舰上的,尽管在英文上是同一个词,但与Tank一样,我们不会因此把陆战之王和水柜放在同一个条目写。就我个人意见,这个翻译应采“副炮炮塔”,或是“炮廓”([1]),请您参考,谢谢。--Aizag留言) 2017年6月5日 (一) 14:30 (UTC)

  • 感谢你的建议---Dksh1412 2017年6月5日 (一) 16:52 (UTC)

海军军衔“General admiral”应译成什么 ?(原标题:关于“阿普拉克辛海军元帅号岸防战列舰”的命名、Re: 关于“阿普拉克辛海军元帅号岸防战列舰”的命名) 编辑

您好,我在编辑条目时发现本条目的命名有些问题,“阿普拉克辛海军元帅号岸防战列舰”中的“海军元帅”应为误解,这应该是海军大将吧?见俄文维基可得知其等同General Admiral,尽管它是当时俄国海军最高军衔,但也与元帅不同,章骞的无畏之海第94页亦提及此舰,也是用海军大将,不知阁下意见如何?--Aizag留言) 2017年6月1日 (四) 16:00 (UTC)

你好!很感谢你的细心。我翻译时也是犹豫了一下,但最后还是选择“海军元帅”的写法,因为中文环境下,(海军)元帅一词都是给予一国的最高军衔,而(海军)大将是依然位在(海军)元帅之下的。话虽如此,我手上其实很缺乏俄国的军制资料,而我自己的俄文知识也接近为零(就只懂得百来个单词,基本只能依靠在线翻译),所以翻译时很多时候也要看英文wiki,而英文页面里写了“这是等价于陆军元帅”的一句话,这也促使我最终选择了“海军元帅”这个译法。但我依然不清楚是否中文出版物都认为这个词应该是海军大将…… Gundamfire留言) 2017年6月2日 (五) 02:36 (UTC)
俄文wiki下方的模板里标注了Генерал-адмирал是和Генерал-фельдмаршал平级的。看来这个应该是翻译成元帅为佳?Gundamfire留言) 2017年6月2日 (五) 02:45 (UTC)
依个人之见,这段话是指“同为最高军衔”的“相等”,而非“元帅”的海军版。我刚查了一下查sir的日俄战争著作,用的是“海军上将”(577页),这更离谱,不采用。最高军衔个人倾向直译,当然,目前我们都未曾看过naval marshal一类的东西,但Fleet of admiral译作海军元帅行之有年,相信您也知道,而这个阶级,俄罗斯也有(即便是西里尔字母,也看得出来这两个军衔的俄文都是从英文变化而来的),只是是现代俄罗斯,它不是用帝国时代的“Генерал-адмирал”(General Admiral),而是“Адмирал флoта”(Admiral of the fleet),如果在阿普拉克辛上使用“海军元帅”,读者对照现代海军元帅的译文却发现不同,不奇怪吗?
沙俄时代海军最高军衔为“海军大将”,现代俄罗斯海军最高军衔为“海军元帅”。最高军衔也不一定会设置为元帅,如现代中国最高军衔仅止于上将,但外国媒体不会因此将吴胜利上将译为元帅,而是“Admiral”。以小国寡民的瑞士来说,总司令Ulrich Wille最高军衔也仅止于上将。关于俄罗斯海军,我个人的解释是,之所以有这种最高军衔还在挂大将,而非有自己的海军元帅的情况,跟它本身是传统陆权国的情况有关,想必您也知道,到一次大战时无论是黑海还是波罗的海舰队,当地舰队的配置指挥权很大程度上还是受陆军指挥员钳制的。到了二次大战结束后,列强军队已走上三军分立的现代化,才设置了“海军元帅”(Адмирал флота)。类似情况的还有普鲁士,第一代肩负海军建设的阿德尔博特亲王(Adalbert)是海军最高级别的领导人,但军衔也仅止于Admiral,为上将。--Aizag留言) 2017年6月2日 (五) 03:21 (UTC)
我仔细思考了一下,我的做法的确不妥,应当按照公开出版物的写法来翻译(像我之前搞出来的“进取号”航母就被不少人批评,毕竟“企业号”才是主流名字)。而我周末翻了一下,没再找到更多的中文出版物的描述了。因此这里应该改为“海军大将”才对。(虽然我个人依然认为这按道理应该是“海军元帅”,按照这个表第一次世界大战军衔比较表英语Comparative officer ranks of World War I,一战时帝俄的Генерал-адмирал是和别的国家的元帅级别等同的——当然前提是这个页面是正确的话。)然后因为众所周知的原因,这段时间很难连接上wiki,因此如果你有可能的话能否帮我修正过来呢?如能帮忙,不胜感谢。Gundamfire留言) 2017年6月5日 (一) 00:54 (UTC)
谢谢您的理解,移动小事一桩,马上完成。--Aizag留言) 2017年6月5日 (一) 02:15 (UTC)

二战前后日本海军舰型舰只名问题 编辑

一直有这个疑问很久了。

在战前、期间,日本的舰型舰只名都是用汉字表示例如“金刚型”,但战后,日本的舰型舰只名全都是用假名表示例如“金刚型”以“こんごう型”表示。

个中原因,阁下能否解答一二 ?

谢谢。-- 约翰同志 - 条目裱糊匠留言) 2018年6月11日 (一) 21:50 (UTC)

  • Comrade John阁下,您好。这个问题的答案十分简单——政治问题。主流的说法是不想因使用汉字引起邻国的过敏反应。也有说法是指海上自卫队不希望让人直接联想到旧日本海军。不过敝人认为后者的比重较低。虽然以上并非官方说法,但一般也是这样认为。另外,日本有很多人(包括自卫官)建议用回汉字,但到现时仍未成事。--武蔵留言) 2018年6月12日 (二) 02:11 (UTC)

日本的船名后上加上“丸”,是否等于“号” ? 编辑

武藏你好,这之前阁下讲过,不过再确认多一次吧。

不论军用民用,日本都有一些船叫做“XX丸”的。

那么在行文上,她就不用加多一个号字吧 ?

这是否因为丸其实等于号呢 ?

望解疑,谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年2月6日 (四) 17:20 (UTC)

  • Comrade John阁下,您好。简单来说可以这样理解,虽然并不是完全正确。不过为何加上“丸”的某个解释与中国加上“号”的概念十分相似。
日本到现时仍大量在船名后上加上“丸”。除了以前日本陆军船舶“神洲丸”、“秋津丸”或日本邮船的“新田丸”(后“冲鹰”)、“橿原丸”(后“隼鹰”),甚至日本海军的征用船“爱国丸”、“报国丸”之类,到现时的各种民用船官船等等。
跟敝人以前说的一样,“日本只会将军犬、军马、飞机或战车等的名字上加上“号”字,而不会用在船舰上。因为以前日本海军在军舰的名称后加“舰”字,运输船加“丸”字,后来废除了,所以在军舰的名称后不加称谓”。所以说不应该胡乱在名称后把“号”加上去,否则就出现“○○丸”号及“××舰”号等奇怪的名称。--武蔵留言) 2020年2月9日 (日) 13:52 (UTC)

明白,感谢阁下回答。

桃型驱逐舰就拜托阁下帮助了。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年2月9日 (日) 13:58 (UTC)

向Aizag请教一些海军编制的译名 编辑

Aizag你好。

有一些海军编制想向阁下请教,因为它们的译名存在多种,令我疑惑。

想问“Division”、“Flotilla”、“Squadron”和“Group 或 Task Group”通常译作什么 ?

谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 11:58 (UTC)

  • “Division”:中队,参见章骞著作在日德兰战役中的战斗序列名称翻译
  • “Flotilla”:最常见的是区舰队,但译法似乎根据舰队所含舰种略有区别,章骞在战斗序列中的“9th Torpedo-Boat Flotilla”译作“第9雷击大队”、“11th Destroyer Flotilla”则译作“第11驱逐舰队”,而“Amur military flotilla”一概译作“阿穆尔河区舰队”,个人认为以单一舰种组成之舰队——排水量驱逐舰以上者译作“XXXX舰队”、以下者译作“XXX大队”(尽管规模远小于译作中队的Division),常驻某特定区域、混编舰队则译作“区舰队”,以上个人浅见。
  • “Squadron”:分舰队,参见章骞著作在日德兰战役中的战斗序列名称翻译
  • “Task Group”:特遣支队→参见《〈论二战时期的台湾大空袭( 1938-1945)〉一文之再商榷》一文,内容还提及“Task Unit”译为特遣分队。--Aizag留言) 2020年4月14日 (二) 13:11 (UTC)

首先感谢阁下回应,那么“Division”有没有著作译作“支队”?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 13:30 (UTC)

最后一个问题,“Station”通常译作“舰队”,但是否也可以译作“基地”或者“站”?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 13:59 (UTC)

  • 应该说很常跟naval搭配译作“海军站”,倒是从没看过单一的站,例如“China station”翻成中国站的,基地译法没看过但应该存在,中文圈中常不分大小规模、设施是否完善都译作基地(能停船就行)。--Aizag留言) 2020年4月14日 (二) 14:17 (UTC)

明白,再一次感谢阁下回应。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年4月14日 (二) 14:23 (UTC)

苏军编制名 编辑

关于苏军编制名中文文献里那种兵种在前的格式,能否讲解详细一点 ? -- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年5月23日 (六) 13:26 (UTC)

  • 关于部队名称的记述,三本中文书《第二次世界大战史》、《红旗太平洋舰队》和《结局》都采用兵种、编制序列、数字的顺序来记述兵力,这也是解放军内部的正式格式(《军事语言研究》,人民武警出版社,2006年,第185页),而且这样正好和日军的格式一样,显得比较工整。--Medalofdead留言) 2020年5月24日 (日) 14:44 (UTC)

空军编制译法如下:

  • Air:“空军”
  • Aviation:“航空兵”
  • Mixed:“混成”
  • Assault:“强击”
  • Fighter:“歼击”
  • Night Bomber:“夜间轰炸”

说白了,一些带有机种名的航空兵编制,不译“机”字,只译“机”之前的动词。

注1:例如“独立反坦克歼击炮兵第169营”、“边防军海上轰炸航空兵独立第2团”和“歼击航空兵第888团”。
注2:中国人民解放军也适用“兵种在前,番号在后”格式,例如“陆军第七十一集团军”、“驱逐舰第三支队”和“空八旅”。--约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月13日 (六) 19:26 (UTC)

美国五星上将的行文(原标题:一个小问题) 编辑

Aizag你好。

对于美国五星上将,他们的行文是否仍是“XXX上将”,而非“XXX五星上将” ?

谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 11:11 (UTC)

@Comrade John那个“他们”是指谁呢?美国政府在公文里面对其的称呼吗?还是自称?--Aizag留言) 2020年6月19日 (五) 11:16 (UTC)

主要在乎维基的行文,因为在英维,一个英国陆军元帅在行文是“Field Marshal”,但同级的美国陆军五星上将行文通常是“General”,而非“General of the Army”,这令我有些疑惑。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 11:25 (UTC)

@Comrade John这应该是语境差异,“元帅”(Marshal)从词汇来看便是“将军”(General)体制外的头衔(或正式军衔)。“元帅”源自法语,最早用于称呼主管国王马厩的宫廷官员。十六世纪后,法国首先将这个词作为军中最高军衔授予最高指挥军官;“将军”来自拉丁语,意思是指挥军中的主要总管,后来才将该词拆成大上中下准各级。而所谓“同级的美国陆军五星上将行文通常是“General””,我认为这里的“General”应该译为“将军”,而不是称其为上将,“五星上将”是从“General”升到“General of the Army”,仍为General体制的一部分,仅是实际上最高级别的General。以维基行文论,通常也不会反复称呼OO“中将”,很常见在之后都将其略称为OO“将军”。同样道理,见此,邓尼茨早在1943年晋升为海军元帅(Grand Admiral),但还是会在1945年后以Admiral称呼邓尼茨。所以你才会看到称“OOXX”将军,而不是“OOXX”五星上将。元帅作为独立前述之外的头衔,自然不在此限之内了。--Aizag留言) 2020年6月19日 (五) 11:42 (UTC)
如果某条目描述多个美军军官,军衔同时出现“Major General”“Brigadier General”“General”〈四星〉“General”〈五星〉,那么“General”那部分的行文是应该写成“四星上将”和“五星上将”,抑或“上将”和“五星上将” ?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 11:54 (UTC)
@Comrade John:我会写成“上将”和“五星上将”,个人是觉得用星数来称军衔本就很奇怪,“五星上将”是有点年代的翻译这没办法改,从以前到现在也没看过什么一星准将、二星少将(印象中有看过三星中将,但很少),较具官方指标性、由中华民国国防部译印的《指挥的艺术: 从华盛顿到鲍尔的军事领导统御》中也是直接使用上将称呼General。--Aizag留言) 2020年6月19日 (五) 12:09 (UTC)
明白,感谢阁下回应。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月19日 (五) 12:29 (UTC)

一些英国陆军部队字眼的疑问 编辑

Clithering你好,看到阁下在英国陆军元帅列表对部队名字的修改,再对照阁下在三年前在相关方面的意见。

对此我仍有一些字眼的疑问:

  • Queen:阁下将其译成“女王”是否官方译名 ? 因为看过阁下将King译成“英皇”,那么将Queen译成“英女皇”不是这样吗 ?
  • Prince Consort:阁下将其译成“亲王” ? 不是应译成“皇夫”吗 ?
  • Hussars:阁下将其译成“轻骑兵”是否官方译名 ? Hussars好像是“骠骑兵”。
  • Guards:如没有官方译名,是否可一律译成“卫队” ?
  • Regiment:阁下一时译成“军团”或“兵团”,但大多译成“团”,是否可以理解成“军团”或“兵团”为官方译名,“团”则为没有官方译名的替代 ?
  • 一些没有Regiment、Regiment of Foot、Brigade、Guards等字眼,同时没有兵种字眼的部队例如“Royal Scots Greys”、“Green Howards”:如没有官方译名,是否可一律译成“其部队兵种”+“团” ?
  • Corps:如没有官方译名,应一律译成“团”,抑或“兵团” ?

望解疑,谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月9日 (二) 13:39 (UTC)

  • “女皇”和“英皇”是殖民地时代提及英军军队时使用的官方翻译,我相信采用“英皇”是因为“国皇”未必是一个合适的用词。
  • 同意“Prince Consort”译作“皇夫”。
  • 据了解“Husaars”在英军多译作“轻骑兵”,条目并非由我翻译,我留意条目的翻译用词不太统一。
  • 同意“Guards”一律译作“卫队”。
  • “Regiment”在香港一般译作“军团”,但其他地区可能作“团”,但不应该是“兵团”。这里我也留意到主编用词存在不统一的情况。关于对“Regiment”的讨论,可参考Talk:贾乃锡Talk:黑卫士兵团
  • 对于没有说明军种的英文名称,翻译成中文时我觉得可以按需要在中文名称加入军种,以便在中文语境下便于理解。不过,我觉得可以有例外,例如“Royal Green Jackets”我倾向简单译作“皇家绿夹克”。
  • “Corps”应统一作“兵团”。
  • 谢谢!--ClitheringMMXX 2020年6月13日 (六) 17:31 (UTC)

修改期间,发现一些带有“Queen”字眼的部队不是在一些在位的女皇建立或记念一些女皇而换名,反而是某英皇在位期间以他的皇后之名建立。那么一些带有“Queen”字眼的部队是不是应译作“皇后”,而非“女皇” ?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月16日 (二) 14:59 (UTC)

同意,所以真的要对各支军团有基本了解,而且要仔细翻译。--ClitheringMMXX 2020年6月16日 (二) 16:02 (UTC)

相关修改完成,阁下能否看看有没有地方需要修改 ? 话说除了“Regiment”和“Corps”外,其他军队单位字眼如“Brigade”可以直译 ?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月18日 (四) 11:19 (UTC)

同意“Brigade”可译作“旅”。粗略看过一次,作了些微修订,应该没有问题。十分感谢你花了不少功夫仔细校对,增加了列表的可读性。--ClitheringMMXX 2020年6月18日 (四) 16:52 (UTC)
话说阁下所认识的一些英国陆军部队的港译的来源是什么 ? 我也想参透下。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年6月18日 (四) 18:29 (UTC)
(:)回应,主要是参考香港政府1997年前各年香港年报中文版,内有驻港英军章节简述每年的香港驻军编制。谢谢!--ClitheringMMXX 2020年6月19日 (五) 01:31 (UTC)

皇家香港辅助空军的地位与从属关系 编辑

参考香港政府出版的历年《香港年报》(以1993年版为例),可见皇家香港辅助空军是与其他纪律部队(如警队、消防和惩教等)一同收录于“公共秩序”章节,而非像皇家香港军团(义勇军)一样收录于“三军和皇家香港军团”章节。此外,《香港年报》在“公共秩序”一章也说明“皇家香港辅助空军是英联邦的空军成员之一”,可见皇家香港辅助空军与其他英联邦空军地位相近,与英国皇家空军和驻港的英国皇家空军没有必然的从属关系。皇家香港辅助空军网页也指出,辅助空军多年来跟皇家空军维持紧密且友好的合作关系,但辅助空军是对港督负责,与驻港三军和皇家空军运作上没有直接的从属关系。--ClitheringMMXX 2020年6月28日 (日) 06:24 (UTC)

向Aizag和慕尼黑啤酒请教德语词“Landwehr”的译名 编辑

Aizag(原标题:德语军队编制词“Landwehr”的中文译名) 编辑

德语军队编制词“Landwehr”应怎样译呢 ?

知道它有很多种译法,想问阁下会怎样译呢 ?

谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 11:38 (UTC)

@Comrade John看使用哪个组织上吧,奥匈帝国陆军中译作正规军,德意志帝国军译作后备军,纳粹德国则不是以上两类,从字面和google搜寻,译作“国土防卫”亦无不可。--Aizag留言) 2020年9月3日 (四) 12:45 (UTC)
感谢阁下回应,“奥匈帝国陆军中译作正规军,德意志帝国军译作后备军”这回事是有多个中译来源证明使用 ? 是否不可以使用其他近似词 ? 德意志帝国军同时也有“Reserve”的编制,如果“Landwehr”译作后备军,那么“Reserve”是否应译作预备 ? -- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 12:50 (UTC)
@Comrade John:一、没有,讲一战的中文文献很少,提到军制的几乎没有。二、说的也是,不过后备军和预备军是同一件事,那不如也同样译作“国土防卫”也行。--Aizag留言) 2020年9月3日 (四) 13:12 (UTC)
明白,再一次感谢阁下回应。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 13:20 (UTC)

慕尼黑啤酒(原标题:德语军队编制词“Landwehr”的中文译名) 编辑

德语军队编制词“Landwehr”应怎样译呢 ?

知道它有很多种译法,想问阁下会怎样译呢 ?

谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年9月3日 (四) 11:38 (UTC)

一般作“边界壁垒”吧,也有“后备军人”的意思。-- 慕尼黑啤酒  畅饮  2020年9月7日 (一) 01:45 (UTC)
明白,感谢阁下回应。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年9月7日 (一) 07:32 (UTC)

向Aizag请教一些德军编制相关 编辑

正在整理德国国防军编制模板,看到阁下建立霍利特特遣军团,有点疑问。

特遣军团〈Armeeabteilung〉和特遣军〈Korpsabteilung〉在名义上和实际上称不称得上是军团和军 ?

望解疑,谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年12月7日 (一) 16:39 (UTC)

@Comrade John特遣军团〈Armeeabteilung〉和特遣军〈Korpsabteilung〉跟真正的军团和军不能相等,皆属临时编制:
  • “特遣军团”跟正规军团最大的区别在于没有“军团级司令部”(Armeeoberkommando),基本上是战况危急时即时编成收拢特定地区的杂渣部队来指挥的单位,而且即使同样是特遣军团,实力也相差悬殊。你从1942年12月22日可以看到兵力就那样一点点,但肯普夫特遣军团俄语Армейская группа Кемпфа (Курская битва)实力极为强大,几乎跟装甲兵团相等,但称呼仍为“特遣军团”就是。
  • “特遣军”是专门由被打残的步兵师组成,由于德军兵员枯竭,没有足够的新兵可以补充到缺员的师,所以只能将各师残部合并,因此实力仅为师,这点可以从德语维基中获得解答,如A特遣军由第161、293、355步兵师残部组成,于1944年7月27日改称第161步兵师。--Aizag留言) 2020年12月7日 (一) 17:01 (UTC)

另外,军团级集群〈Armeegruppe〉和装甲集群〈Panzergruppe〉在名义上和实际上称不称得上是军团 ?

“Armeeabteilung”、“Armeegruppe”、“Panzergruppe”和“Korpsabteilung”是否只是临时编制 ? -- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年12月7日 (一) 16:56 (UTC)

以上都是临时编制,正规编制仅集团军(大陆称集团军群)、军团(大陆称集团军)、军和师以及其他更下级单位。--Aizag留言) 2020年12月7日 (一) 17:01 (UTC)
另外,我不加入军团级的分类是因为,“特遣军团”这是台湾的翻译,看得出跟军团的关系(尽管不是军团),但大陆译作“战役集群”,这就只能看作是集群的一种,所以姑且不加。--Aizag留言) 2020年12月7日 (一) 17:05 (UTC)

感谢阁下解答,大概清楚整理方向了。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2020年12月7日 (一) 17:06 (UTC)

向Medalofdead请教美国南北战争北军编制相关 编辑

Medalofdead你好。

阁下有没有美国南北战争的书籍 ? 想问美国南北战争北军编制译法有没有中文来源的译法 ?

如没有,以下编制应怎样译呢 ?

  • Military division:战区 !? 军区 !?
  • Department:军部 !? 部 !?
  • District:军分区 !? 分区 !?

谢谢。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2021年4月2日 (五) 13:35 (UTC)

@Comrade John以我可怜的阅读量,这三个词各种翻译都有而且有交叉(有的把Department翻译成战区,有的翻译成军区)。可以根据Military division、Department和District的从属关系,分别翻译成“战区”、“军区”和“军分区”。--Medalofdead留言) 2021年4月3日 (六) 13:07 (UTC)

以上译法是来自哪几个来源 ?-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2021年4月3日 (六) 13:10 (UTC).

@Comrade John中国友谊出版公司出版的《哈珀-柯林斯世界军事人物全书》把“Division”翻译成“战区”(如第301页把“Military Division of the Mississippi”译作“密西西比战区”),“Department”翻译成“军区”(如第285页把“Department of the Missouri”译作“密苏里军区”),不单独翻译“District”(如同页把“District of Southeast Missouri”译作“密苏里东南军区”);商务印书馆出版的《火的考验:美国南北战争及重建南部》等把“Department”翻译成“战区”;把“District”译作“军分区”是类比中国军队里军区和军分区的关系,目前没找到出版来源。吉林出版社出版的《美国南北战争记忆录》把“Division”翻译成“军分区”,我是不同意的。--Medalofdead留言) 2021年4月5日 (一) 14:14 (UTC)

感谢,看来已经明确了,“Military Division”译作“战区”;“Department”译作“军区”;“District”译作“军分区”。就这三个译法,“Military Division”译作“战区”是最贴切的。英维有一条目“List of military regions of the National Revolutionary Army”,它将抗日战争国民革命军的“战区”译作“Military Region”,“Region”和“Division”也可以译作“区”。-- 约翰同志-条目裱糊匠留言) 2021年4月5日 (一) 14:32 (UTC)


以上讨论,再加上一些资料,可归纳成以下美国南北战争双方编制译法:

  • Military division:战区
  • Department:军区
  • District:军分区
  • Army:军团

之后的编制译法,和现在的一样。

一些军事编制相关 编辑

以下列出一些军事编制相关的东西:


纳粹德国空军编制应译作如下:

  • Luftflotte:航空队
  • Fliegerkorps:航空军
  • Fliegerdivision:航空师
  • Geschwader:航空联队(简称联队)
  • Gruppe:飞行大队(简称大队),例如“Gruppe II of Jagdgeschwader 3”,译作“第3战斗机联队第2大队”,缩写为“II./JG 3”
  • Staffel:飞行中队(简称中队),例如“Staffel 6 of Jagdgeschwader 27”,译作“第27战斗机联队第6中队”,缩写为“6./JG 27”
  • Schwarm:飞行小队(简称小队)
  • Kette:编队
  • Rotte:分队
注1:面对“/”前面的编制缩写(例如上面的例子),如果是罗马数字,代表的是大队;如果是阿拉伯数字,代表的是中队。此规则适用于任何联队编制缩写。
注2:“II./Trägergruppe 186”中的“gruppe”虽名义上为大队,但其规模实际上是拥有战斗机和俯冲轰炸机混编的联队,故“II./Trägergruppe 186”适用注1的规则,其译作“第186舰载机联队第2大队”。

英国、加拿大〈编制名有RCAF时期〉、澳洲和新西兰的空军基地编制中,英国和加拿大只有“Station”,所以应一律译作“基地”;澳洲和新西兰有分“Base”和“Station”,故前者应译作“基地”,后者应译作“站”。


带有Yeomanry的英制部队一律译作“义勇”。