您好,我很感激您愿意为中文维基翻译包豪斯主题的条目,同时也很高兴能在维基遇见对包豪斯感兴趣的同道中人~
我已仔细拜读您列出的条目。您翻译得十分老练精干,颇显个人素养,我非常钦佩!篇幅所限,溢美之处暂不多表,我只粗浅片面地试言我的个人建议:我认为您列出的三篇条目存在许多内容可以改进行文语气。其一是许多段落的行文过于文言化了,即采用了较多的文言句式或文言虚词。如条目魏玛、德绍和贝尔瑙的包豪斯建筑及其遗址内:“包豪斯仅于1919年至1933年间办行,其授业之学生不超1250人,而于中只155人真正以包豪斯所予之学位毕业。”可编修为“包豪斯仅在1919年至1933年间进行办学,期间在此学习过的学生不超过1250人,真正取得学位毕业的学生不超过155人”;“包豪斯由瓦尔特·格罗皮乌斯于1919年创于魏玛,于1925年迫于政治压力迁往德绍前恒处其地。是时之包豪斯居于二座先前分属两艺校之相邻建筑内,此二馆皆由亨利·范·德费尔德以新艺术风格建造。其建筑为:”可编修为“包豪斯由瓦尔特·格罗皮乌斯在1919年创办于魏玛,后在1925年迫于政治压力迁往德绍。魏玛时期的包豪斯位于两座艺术学校的旧校舍内,这两座旧校舍都是亨利·范·德费尔德设计的新艺术风格建筑,分别为:”;其二是部分段落的行文有点“翻译腔”,即留存了英语句式。如条目号角屋内:“鉴于第一次世界大战时的燃料短缺仍令人记忆犹新,节能成为重要的考量因素。”可编修为“由于第一次世界大战时的燃料短缺给德国人留下了深刻印象,在设计号角屋时特别重视节能。”;“号角屋在包豪斯作品展期间吸引了不少人的兴趣,前来的观众络绎不绝。”可编修为“在展出期间,号角屋吸引了不少人的兴趣,前来观看的人络绎不绝。”
能力所限,我无法从条目结构、格式规范、翻译术语等角度帮助您改进条目,请您谅解!您可向更熟悉相关规范的编辑们咨询这些内容。最后,我殷切期待能见到您翻译更多的包豪斯主题条目。感谢您的贡献~
顺颂
编安