维基专题讨论:澳大利亚
Jimmy-bot在话题“有关澳大利亚地名翻译”中的最新留言:6个月前
本专题依照页面评级标准无需评级。 本维基专题属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于西澳、南澳的字词转换bug
编辑我在使用大陆简体搜索澳大利亚相关信息时,经常读到“西澳大利亚大利亚”的字样,我想这应该是字词转换的错误。我想能不能适当调整公共转换组的内容,以避免这类bug?--超级核潜艇(留言) 2023年12月27日 (三) 08:47 (UTC)
有关澳大利亚地名翻译
编辑近期巡查时发现@5385au:创建了数个澳大利亚地名/机构条目,当中使用的译名均为数十年甚至百年前广益华报、民国报等澳大利亚本地华文媒体的翻译。以星披打 (新南威尔士州)(St Peters)为例,搜索“星披打”的结果只有维基百科该条目;再搜索St Peters的中文结果,发现大纪元时报、中国日报以及数个简/繁中文的旅游、留学机构网站均翻译为“圣彼得斯”。想请社群讨论这些极旧且现今可能没人使用的译名规则是否仍适用于条目标题。邀请5385au及参与Wikipedia:页面存废讨论/记录/2024/03/25#爹域专士的@Kethyga、银色雪莉、Sanmosa:参与讨论,如有打扰还请见谅。--Tim Wu(留言) 2024年4月17日 (三) 02:33 (UTC)
- 爹域专士的情况是它是大卫琼斯的别名重定向。我并不支持已有符合命名常规的现今译名的地方还使用旧译作标题——但旧译(在符合其他要求的情况下)仍可作一个别名重定向。--银色雪莉(留言) 2024年4月17日 (三) 02:54 (UTC)
- 确实是打扰到我了,能不能别把条目标题与重新导向混为一谈?Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 05:06 (UTC)
- 跟重定向有什么关系?--Tim Wu(留言) 2024年4月17日 (三) 05:39 (UTC)
- 如上银色雪莉所说,“爹域专士”是重新导向,然而“星披打 (新南威尔士州)”是条目标题,我不认为一个重新导向的AFD能与另一个条目的命名问题有任何合理联系,况且重新导向也不是命名常规的规制对象。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 07:02 (UTC)
- 跟重定向有什么关系?--Tim Wu(留言) 2024年4月17日 (三) 05:39 (UTC)
- “星披打”实在过于罕用,我的意见大体跟银色雪莉一样。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 07:07 (UTC)
- 后缀消歧义标题可能没有意义,但若无后缀,则应可以保留。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年4月18日 (四) 03:16 (UTC)
@Sanmosa、Ericliu1912:想请教两位,那么如果说像钦时 (新南威尔士州)这一例,在有[1]、[2]、[3]等来自中国大陆、香港和澳大利亚等不同用例作“坎普西”时,对此项应该可以做怎样的处理?是可以直接移动,抑或说应该以地区词转换的形式处理?我不甚熟悉此类事项的处理流程而觉得好奇,故有此一问,叨扰了。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 07:15 (UTC)
- 从一般而论的话,还是要按具体情况而定。单看你给的这个条目的话,我倾向于直接移动。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月19日 (五) 07:42 (UTC)
- 我也留意到这些新创的条目,并参加编辑了麻力胡这个条目。看起来创建者使用繁体中文,因此可以假设其区域用词为台湾或香港。如果能找到其他区域用词的来源,可以添加区域用词转换,并创建重定向。但如果所有6种区域用词(且有来源)与现有条目名不同,那么就应该可以移动条目。因为现在中维没有当地华人用词的选项。--万水千山(留言) 2024年4月19日 (五) 07:52 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,其实我之前就有留意到阁下对这个条目的处理,因此才开始进一步查看其他条目调整的可能性。关于您的说法,我有一点不明处,那就是创建者使用的来源实际上是澳大利亚本地的(旧)华文报章,所以似乎也很难把该词汇视为台湾或香港的地区词?回到本件,我追加一件[4]台湾和[5]马来西亚的来源,这样一来,在有4种区域用词(陆、港、台、马)的情况下,再结合前述在下的疑虑处,想请教阁下是应该添加区域用词或者移动?还是说一定要6种齐全才能移动?--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 10:22 (UTC)
- 可能我说的不全对或不清楚。就像Sanmosa君说的,还要看具体情况而定。还有一种办法就是把原条目名列为转换规则中的zh-hant项,然后再添加其他区域用词如zh-cn、zh-tw、zh-hk等。这样的话实质上等于覆盖了原条目名(因为大多数维基使用者会选择某个区域的模式)。然后再创建重定向,并在别的条目中使用重定向。当然也可以进一步去探讨各个译名的常用度,因为维基条目命名常规中有“使用常用名称”的原则。但这个最好在该条目的讨论页里与创建者沟通,并通过移动请求让管理员在讨论后去决定,而不是自行移动。--万水千山(留言) 2024年4月19日 (五) 11:02 (UTC)
- 早期的移民粤语比较多,有些可能和港澳的用词相差不大或可能一样。类似还有加拿大的。或许有些可以作为粤语或港澳用词,有些翻译用词比较生僻(比如咽治其利扶(同“燕”)、忌猎 (新南威尔士州),歪铎),普通话或国语地区仍应该转换。--Kethyga(留言) 2024年4月19日 (五) 10:58 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,其实我之前就有留意到阁下对这个条目的处理,因此才开始进一步查看其他条目调整的可能性。关于您的说法,我有一点不明处,那就是创建者使用的来源实际上是澳大利亚本地的(旧)华文报章,所以似乎也很难把该词汇视为台湾或香港的地区词?回到本件,我追加一件[4]台湾和[5]马来西亚的来源,这样一来,在有4种区域用词(陆、港、台、马)的情况下,再结合前述在下的疑虑处,想请教阁下是应该添加区域用词或者移动?还是说一定要6种齐全才能移动?--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 10:22 (UTC)
- @5385au:其实最好还是先请本人来参与讨论。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年4月19日 (五) 11:58 (UTC)
- 有鉴于5385au未前来讨论,但这几天有编辑纪录,因此我在其使用者讨论页留言。--Tp0910(留言) 2024年4月19日 (五) 13:20 (UTC)
- 我支持使用传统媒体作为译名出处(不论是早期还是近期),反对直接用简体常用译名作为繁体译名。简体有不同出处的可以用繁简转换解决。使用《广益华报》是因为该报译名一致性比较强,多数跟今粤语音一致,也承载着澳大利亚华人历史。至今雪梨华埠双语路标仍保留着这样的传统译法,而不是普通话新译。在现代书籍及媒体,如2014年商务印书馆(香港)出版的《长夜星稀:澳大利亚华人史》以及澳大利亚联邦政府的特别广播服务公司,这些译名也仍在使用。旅游、留学等商业机构网站多使用机器翻译(一般都是直接用中国大陆译名的繁体版),译文质量也不高,反对作为译名来源。很多地名本身也很少译成中文,没有多少可靠来源。用澳大利亚华人传统译名好过自创,以及用单一来源否定澳大利亚华人使用已久的名称。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 18:19 (UTC)
- @5385au:我想大家都无意“直接用简体常用译名作为繁体译名”,也不反对用《广益华报》作为来源来支持一个译名的可用性(除非有更符合命名常规要求的译名),就像您说的,“很多地名本身也很少译成中文,没有多少可靠来源。用澳大利亚华人传统译名好过自创”。但就像上面Sanmosa和万水千山等诸君提到的,具体情况前有时是需要推敲的(尤其是与作为创建者的阁下)。譬如上面钦时 (新南威尔士州)这一例,在下给出的就都不是“旅游、留学等商业机构网站”而是新闻媒体或社会团体(还是说您的“商业机构”一词是包括新闻媒体的?),里面有繁有简,也来自多地,想请教这种情况下阁下的看法是如何的?因为这样看起来,似乎“坎普西”在各语言变体下都比“钦时”常用。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 20:58 (UTC)
- 我的意见还是来源太少,无从判断哪个更常用。阁下提供的一个连结我无法开启。我看到简体也有不同的译名,比如“垦思”,难以判断是否比“坎普西”常用。非常多资料都直接用英文Campsie,比如基督教Campsie华人公理会(也有译作“金匙华人公理会”)。我还是认为繁简各地的译名应该分开讨论,不能以各地区总和的常用决定所有地区用词。如果阁下只认可近期来源的话,我倒找到了几个译为“金匙”的机构,不妨先移过去。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 21:52 (UTC)
- 我发现还是“金匙”压倒性常用,甚至包括人民日报等大陆官方媒体。应该没有理由再用别的译名了。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 22:25 (UTC)
- 我也没说只认可近期来源233我的意思是,因为从各变体横向比较,有可能存在不同的译名(但也有可能相同);从各变体自身纵向的时间脉络上,也有可能存在不同的译名;因此我想探讨在现今时间节点的各变体下该地的常用译名是什么,如果它们恰巧一致,那也许可以用移动来处理,如果它们不一致,那就地区词各自表述就好,并不追求一定是划一;同时不管最终是否一致,纵向上的变得不再常用的译名似乎也可以做一个别名重定向。我提供的来源,只是表述“各变体在现今都有坎普西这个用法,似乎在各变体下至少比钦时常用,是不是存在一个恰巧”,这实际上还是想在各变体下探讨;如果说无从判断,那也没有问题。但我没有打算“以各地区总和的常用决定所有地区用词”,阁下可能有所误解。至于“金匙”,人日是转引中新引澳大利亚《星岛日报》,我认为这不必然反映一种“官方”或“通用”的态度,但它当然是某一变体下的一种用法——相信也比钦时常用——所以这肯定好一些;至于是不是足以覆盖每个地区变体而无需再考虑地区词,我没有立场。也许我会去再查查资料。很高兴与你探讨。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 23:52 (UTC)
- 我的意见还是来源太少,无从判断哪个更常用。阁下提供的一个连结我无法开启。我看到简体也有不同的译名,比如“垦思”,难以判断是否比“坎普西”常用。非常多资料都直接用英文Campsie,比如基督教Campsie华人公理会(也有译作“金匙华人公理会”)。我还是认为繁简各地的译名应该分开讨论,不能以各地区总和的常用决定所有地区用词。如果阁下只认可近期来源的话,我倒找到了几个译为“金匙”的机构,不妨先移过去。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 21:52 (UTC)
- @5385au:我想大家都无意“直接用简体常用译名作为繁体译名”,也不反对用《广益华报》作为来源来支持一个译名的可用性(除非有更符合命名常规要求的译名),就像您说的,“很多地名本身也很少译成中文,没有多少可靠来源。用澳大利亚华人传统译名好过自创”。但就像上面Sanmosa和万水千山等诸君提到的,具体情况前有时是需要推敲的(尤其是与作为创建者的阁下)。譬如上面钦时 (新南威尔士州)这一例,在下给出的就都不是“旅游、留学等商业机构网站”而是新闻媒体或社会团体(还是说您的“商业机构”一词是包括新闻媒体的?),里面有繁有简,也来自多地,想请教这种情况下阁下的看法是如何的?因为这样看起来,似乎“坎普西”在各语言变体下都比“钦时”常用。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 20:58 (UTC)
- 我支持使用传统媒体作为译名出处(不论是早期还是近期),反对直接用简体常用译名作为繁体译名。简体有不同出处的可以用繁简转换解决。使用《广益华报》是因为该报译名一致性比较强,多数跟今粤语音一致,也承载着澳大利亚华人历史。至今雪梨华埠双语路标仍保留着这样的传统译法,而不是普通话新译。在现代书籍及媒体,如2014年商务印书馆(香港)出版的《长夜星稀:澳大利亚华人史》以及澳大利亚联邦政府的特别广播服务公司,这些译名也仍在使用。旅游、留学等商业机构网站多使用机器翻译(一般都是直接用中国大陆译名的繁体版),译文质量也不高,反对作为译名来源。很多地名本身也很少译成中文,没有多少可靠来源。用澳大利亚华人传统译名好过自创,以及用单一来源否定澳大利亚华人使用已久的名称。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 18:19 (UTC)
- 有鉴于5385au未前来讨论,但这几天有编辑纪录,因此我在其使用者讨论页留言。--Tp0910(留言) 2024年4月19日 (五) 13:20 (UTC)
- (!)意见地区词字词转换+先到先得如何?如果中国地图出版社的《澳大利亚地图》(京东上有地图的样图)上给了译名,我认为也是应该作为大陆简体的标准译名的;台湾那边应该也能找到本岛出版的纸质版地图吧?然后传统的粤语目前作为港澳的地区词;这样我觉得就可以了啊。--超级核潜艇(留言) 2024年4月24日 (三) 07:26 (UTC)