维基百科:同行评审/Template:猪笼草属
Template:猪笼草属
编辑- 说明:猪笼草属全部原种和自然杂交种大功告成,请大家对模板内所有条目进行评议。—乌拉跨氪 2011年11月7日 (一) 15:00 (UTC)
- 评审期︰2011年11月7日 15:00 (UTC) 至2011年12月7日 15:00 (UTC)
内容与遣词
编辑
格式与排版
编辑- (&)建议:迈克猪笼草没必要做地区转换。在台湾Mike传统上有两种译法,一种是“邁克”,另一种是“麥克”。“麥可”是近年来常见的误译,“克”莫名奇妙变成“可”,会跟Michael混淆在一起(台湾:麥可;中国大陆:迈克尔)。那为什么我选“邁克”,因为中央社早期时常采用,“中央社译名档”也查得到,笔数又比“麥克”多。而“麥克”可能又造成某些人误记成“麥可”,所以我不想选。--Mihara57 (留言) 2011年11月8日 (二) 19:33 (UTC)
- (~)补充:我自己动手修改了。--Mihara57 (留言) 2011年11月8日 (二) 23:04 (UTC)
- (?)疑问:虽然上面说讨论不限该模板,但我光看模板的译名就有很多疑问了。模板最早是User:PhiLiP创建的(根据猪笼草属物种列表?不知多少来源是夏洛特《食虫植物观赏与栽培图鉴》?),乌拉跨氪后来接手后,马上处理了地区转换,将那些地名、人名不同的译名弄到台湾那里,但其实那也不是台湾正规、常用的翻译,所以我自己动手修改了。--Mihara57 (留言) 2011年11月8日 (二) 21:36 (UTC)
- 能举出具体例子吗?乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 01:36 (UTC)
- “阿根”十之八九是参考阿根廷,虽然发音都很接近,但不能照搬,台湾媒体跟政府机构才不会这样译。
- “便史东”,史东(stone)是对的,但“便”是错的,“Benjamin”台湾也是本杰明。
- “邦苏山”,“Bungsu”是指Youngest,为什么后面加个山?可能以为“Putri”是山,但“Putri”是女儿。“Merapi”台湾有三种“麦拉匹”、“麦瑞比”、“梅拉比”。「"邦蘇山" -豬籠草 -猪笼草」看google可以查到什么,我只看到“生活花卉园艺论坛”提到。
- “包希”是啥?“布凯”是啥?
这些都是乱译的,如果有对照IPA,至少是同音字。 - “丹舍”台湾没这种的,查“"丹舍" "dancer" site:tw”或““"丹舍" "Danser" site:tw”。Danser照《世界人名翻译大辞典》是归在Dancer,是“丹瑟”没错。
- “迪恩”有可能。但“Dean 狄恩 site:tw”比“Dean 迪恩 site:tw”笔数多,中央社译名档是收录“狄恩”。
- “庸忽”
发明这种译名的是天才,不但发音错得离谱,译音字也用得超冷门。 - “东巴”?“东巴岛”Google才8笔…。台湾官方是用“都峇岛”,“峇”在马来华人念“巴”。
- “罗威那”Goggle第一笔查到“Lovina”(位于巴厘岛),“那”的发音是根据rowanae,而不是Rowan吧?Rowan台湾是译“罗旺”或“罗文”(早期)。
- “Low”很早以前台湾就译“罗”了,并不是“劳”。查「"Low" "羅氏" site:tw」跟「"Low" "勞氏" site:tw」看差多少。
--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 02:40 (UTC)
- (:)回应,但现在的问题是,有部分台湾译名(不管其是否翻译的准确),其在台湾乃至大陆都是很常用的(如劳氏猪笼草),而且基于不要原创研究的问题,我觉得在有文献(《食虫植物观赏与栽培图鉴》)支持的情况下还是要使用文献内的译名。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 04:42 (UTC)
- 确实是这样没错,但那是我们自己造成的混乱,顶多设定我们这边继续用劳氏。可是你们那边有相当明确且大量的规范,地名跟人名命名的猪笼草不必坚持文献支持。您用劳氏,我有时候还想不起跟休·洛有什么关系。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:11 (UTC)
- 其实在大陆绝对多数使用的也是劳氏猪笼草。原先User:PhiLiP也和我讨论过命名参照常用名还是来源名的问题,最后还是偏向于常用名。因为没有用来源名造出来的名称可能没有人使用的。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 05:33 (UTC)
- 源头好像是2005年这篇。算了那就用劳氏吧,或许以后会有学术专著出现。但我见中国期刊数据库也没学者在研究这个,这领域实在很冷门,译名就靠大家约定成俗了。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:55 (UTC)
- 这些名称的源头应该都是台湾。刚买了《食虫植物观赏与栽培图鉴》,2个星期才能到。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 06:01 (UTC)
- 网络上登记的日期有几笔早于2007年,如2006年2月的爱问、2003年10月的猪笼草(1)(这篇我之前没注意到)。你见夏洛特 (植物作家),那本书是2007年4月5日出版的。当然,两岸书市现在畅通无阻,这本书影响当然也不小。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 06:09 (UTC)
- 这些名字肯定早就存在了的,只不过没有在书刊上发表而已。蛋疼的是,过个海居然要2个星期。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 07:02 (UTC)
- 其实应该说,期刊有发表过几篇,但一般人不大会看期刊,书籍的能见度比较高。而且,我看徐迟默发表那篇〈猪笼草〉,注脚是引用一个失连网站的内容,所以仍然是起源于网站。两个星期一下就过了,但相对拿到书会特别感动,这本书确实有收藏的价值。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 15:08 (UTC)
- 有机会我也去发一篇,哈哈。广州离台北一点都不远,2个星期美国的都可以到了。随便还买了夏洛特 (植物作家)的另一本书。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 15:21 (UTC)
- 这想法不错,对实体文献也贡献一下知识。要节省运费吧?这样书价才能压低,因为竞争太激烈了。我网购简体书籍也差不多要等两个礼拜以上,除非有库存在台湾。他的书籍台北图书馆都有收藏,所以我会先借来拜读一下。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 16:51 (UTC)
- 有机会我也去发一篇,哈哈。广州离台北一点都不远,2个星期美国的都可以到了。随便还买了夏洛特 (植物作家)的另一本书。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 15:21 (UTC)
- 其实应该说,期刊有发表过几篇,但一般人不大会看期刊,书籍的能见度比较高。而且,我看徐迟默发表那篇〈猪笼草〉,注脚是引用一个失连网站的内容,所以仍然是起源于网站。两个星期一下就过了,但相对拿到书会特别感动,这本书确实有收藏的价值。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 15:08 (UTC)
- 这些名字肯定早就存在了的,只不过没有在书刊上发表而已。蛋疼的是,过个海居然要2个星期。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 07:02 (UTC)
- 网络上登记的日期有几笔早于2007年,如2006年2月的爱问、2003年10月的猪笼草(1)(这篇我之前没注意到)。你见夏洛特 (植物作家),那本书是2007年4月5日出版的。当然,两岸书市现在畅通无阻,这本书影响当然也不小。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 06:09 (UTC)
- 这些名称的源头应该都是台湾。刚买了《食虫植物观赏与栽培图鉴》,2个星期才能到。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 06:01 (UTC)
- 源头好像是2005年这篇。算了那就用劳氏吧,或许以后会有学术专著出现。但我见中国期刊数据库也没学者在研究这个,这领域实在很冷门,译名就靠大家约定成俗了。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:55 (UTC)
- 其实在大陆绝对多数使用的也是劳氏猪笼草。原先User:PhiLiP也和我讨论过命名参照常用名还是来源名的问题,最后还是偏向于常用名。因为没有用来源名造出来的名称可能没有人使用的。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 05:33 (UTC)
- 确实是这样没错,但那是我们自己造成的混乱,顶多设定我们这边继续用劳氏。可是你们那边有相当明确且大量的规范,地名跟人名命名的猪笼草不必坚持文献支持。您用劳氏,我有时候还想不起跟休·洛有什么关系。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:11 (UTC)
- (:)回应,但现在的问题是,有部分台湾译名(不管其是否翻译的准确),其在台湾乃至大陆都是很常用的(如劳氏猪笼草),而且基于不要原创研究的问题,我觉得在有文献(《食虫植物观赏与栽培图鉴》)支持的情况下还是要使用文献内的译名。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 04:42 (UTC)
- (!)意见:在IE8 内,英文项目与中文项目仍旧无法对拢。--老陈 (留言) 2011年11月9日 (三) 01:05 (UTC)
- (:)回应:已在IE8下测试过,不存在不能对齐的问题呀。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 01:36 (UTC)
- (:)回应:右边两个萤幕截图显示出没有对拢。--老陈 (留言) 2011年11月10日 (四) 01:35 (UTC)
- 郁闷,在我这用IE看完全没有问题,会不会您设置了什么?乌拉跨氪 2011年11月10日 (四) 02:56 (UTC)
- (:)回应:尝试修改这模板,可惜未获得成功,只好作罢。--老陈 (留言) 2011年11月12日 (六) 01:28 (UTC)
- (:)回应:改用表格修改模板,应该可以解决无法对拢的问题。范例如下:-- Lonicear (留言) 2011年11月12日 (六) 12:52 (UTC)
- (:)回应:改用表格修改模板,应该可以解决无法对拢的问题。范例如下:-- Lonicear (留言) 2011年11月12日 (六) 12:52 (UTC)
- (:)回应:右边两个萤幕截图显示出没有对拢。--老陈 (留言) 2011年11月10日 (四) 01:35 (UTC)
- (:)回应:已在IE8下测试过,不存在不能对齐的问题呀。乌拉跨氪 2011年11月9日 (三) 01:36 (UTC)
- 另一个版本,精简版,不在模板上显示学名,改用弹出式提示框显示学名。 -- Lonicear (留言) 2011年11月13日 (日) 01:11 (UTC)
- (:)回应,其实不知道这问题(宽度设置无效)是因为表格的问题,还是用户设置的问题。。因为大部分用户并没有反应说模板对其存在问题。使用表格做的话,如果以后需要添加或删减内容的时候就会很麻烦。乌拉跨氪 2011年11月13日 (日) 03:13 (UTC)
- (:)回应,很显然它的IE,会让width变回预设值100%,原因不明。而我的情况是,width设定950px,对我来说还不够,至少要1050px。否则中文字与英文字会自动断行,字尾会有一个字词跑到第二行。这样子,中文字跟后面的学名会有一两个无法对拢。(1024x768,Firefox)--Mihara57 (留言) 2011年11月25日 (五) 19:25 (UTC)
- (:)回应:先草草留言给两位一下,因为最近我在外面有很多活动,所以比较无法抽空详谈一些我很有兴趣的事。这篇同行评审的讨论我有稍微读过,我觉得两位讨论的很好。夏洛特的译名的确是值得再论的,一部分中译是来自台湾趣味玩家之间流通的称呼,某种程度上已是公认中文名(虽然跟种小名会比较有落差);另一类则是由夏氏和他的友人研议出来的。像是 Utricularia humboldtii 译作“逊氏狸藻”,个人就认为不太合适。而夏氏的专长领域其实是在热带植物的野外调查、原生地探险,因此中文名有疏漏也算是在合情合理之内。总之,目前的情况是,除了陆、港、台有原生的食虫植物会有出版品介绍,其余种类的中名,目前只有该书有订出一部分。你跟我在维基上自行拟定的中名其实不能算做是可靠名称,因为没有任何出版品(也就是可靠来源)记载这些中名。像是Mihara57提到的“庸忽猪笼草”那就是我自己乱定的,似乎造成了各位的困扰。但是那时我才刚读大学,那时还没读过植物学。一直到前年才我才有机会到园艺系去修一些相关课程,觉得植物博大精深。我的结论是,希望两岸学术单位有机会能拟定一些规范的中名,如此就能解决目前的中名窘境。(P.S.我对狸藻被唤作“挖耳草”不太满意,这个中名草率的包含全部陆生种,也就意味着狸藻属下的200多种,只有约20种是“狸藻”,其余180多种被称作“挖耳草”,我觉得听起来很怪。)--章·安德鲁 (留言) 2011年11月25日 (五) 18:06 (UTC)
- 我后来看书序想想,夏洛特平时应该是记它原本的学名,对他来说中文译名并非必要。但是当时出书若没有中文译名是不利读者理解的,因此暂时订出译名也情有可原。“庸忽猪笼草”我一两个礼拜前对照书末,已注意到没有,那么这部分修正好就没事了,请不要介意我的胡言乱语。其他中译名称,我想问题在于是否要规范化?以及夏洛特的翻译标准在哪?比如「羅威那」是少数对学名音译的,但其他都是对人名跟地名的音译,所以「羅威那」可能是他当初不知是地名。还有部分意译也有少数疑点,例如泉氏猪笼草,我想不是指姓氏(虽然日本有这姓氏),其他条目我就不多说了。也许将来有机会整理后,再反映给夏洛特知道,让他仔细想一想,解决这些问题,再版的书中若能修正会更好。若不能,就只能等两岸看谁先拟定规范化的中文译名。--Mihara57 (留言) 2011年11月25日 (五) 18:59 (UTC)
- (:)回应:其实夏洛特书中给出的存在争议的译名并不多,仅为“邦苏山猪笼草”、“包希猪笼草”、“布凯猪笼草”、“盾叶猪笼草”、“克罗斯猪笼草”、“罗威那猪笼草”、“东巴猪笼草”、“多摩利猪笼草”,这8个,如章·安德鲁考虑到,这些名称是有可靠来源支持的,虽然其本事并不是那么的正确;另一方面,相对正确的名称又没有可靠的来源。所以我选择还是使用这些有可靠来源的名称。之外存在争议的名称,一律按照正确的译法进行命名。乌拉跨氪 2011年11月26日 (六) 04:37 (UTC)
- (:)回应:我之前看到的似乎还不只这些,等以后有空再说吧。另容洪猪笼草的地区转换我删去了,那可能在参考Template:德语译音表时,译者对Junghuhn有不同解读造成的(huhn合起来是洪,但huh+n却是胡恩),一般印象是《世界人名翻译大辞典》的“容洪”会较权威。台湾“中央社译名档”可能是参考到中国大陆“容胡恩”的这一版本,例如《世界科技人名辞典》(广东教育出版社,2001-10)便是解读成“容胡恩”(另可参考forvo的Jung与huhn发音)。--Mihara57 (留言) 2011年11月27日 (日) 11:46 (UTC)
- 夏洛特书上写的就这8个存在差异。huhn的发音类似于两者之间,那就按容洪吧。乌拉跨氪 2011年11月27日 (日) 12:13 (UTC)
- (:)回应:我之前看到的似乎还不只这些,等以后有空再说吧。另容洪猪笼草的地区转换我删去了,那可能在参考Template:德语译音表时,译者对Junghuhn有不同解读造成的(huhn合起来是洪,但huh+n却是胡恩),一般印象是《世界人名翻译大辞典》的“容洪”会较权威。台湾“中央社译名档”可能是参考到中国大陆“容胡恩”的这一版本,例如《世界科技人名辞典》(广东教育出版社,2001-10)便是解读成“容胡恩”(另可参考forvo的Jung与huhn发音)。--Mihara57 (留言) 2011年11月27日 (日) 11:46 (UTC)
- 插一下话,Lovina应该是罗威那或罗威娜-- Jason 22 对话页 贡献 2011年11月29日 (二) 23:17 (UTC)
- 是这样的,罗恩猪笼草(Nepenthes rowanae)的命名是根据艾利斯·罗恩(Ellis Rowan)这个人名,所以乌拉跨氪便一起音译为“罗恩”。夏洛特原本也是这么音译,除了罗恩猪笼草(Nepenthes rowanae)这少数的例外,它直接对学名rowanae音译「羅威那」,有点不寻常。另一方面,也可能会跟Lovina(无论是羅威那或羅威娜)这个地名产生混淆,所以我当然不建议了。--Mihara57 (留言) 2011年12月4日 (日) 04:05 (UTC)
- 「羅威那」是来源于夏洛特的,他根据的是种加词英译,而不是词根,所以会出现这个问题。乌拉跨氪 2011年12月4日 (日) 04:09 (UTC)
参考与观点
编辑