維基百科:同行評審/Template:豬籠草屬
Template:豬籠草屬
編輯- 說明:豬籠草屬全部原種和自然雜交種大功告成,請大家對模板內所有條目進行評議。—烏拉跨氪 2011年11月7日 (一) 15:00 (UTC)
- 評審期︰2011年11月7日 15:00 (UTC) 至2011年12月7日 15:00 (UTC)
內容與遣詞
編輯
格式與排版
編輯- (&)建議:迈克猪笼草沒必要做地區轉換。在台灣Mike傳統上有兩種譯法,一種是「邁克」,另一種是「麥克」。「麥可」是近年來常見的誤譯,「克」莫名奇妙變成「可」,會跟Michael混淆在一起(台灣:麥可;中國大陸:迈克尔)。那為什麼我選「邁克」,因為中央社早期時常採用,「中央社譯名檔」也查得到,筆數又比「麥克」多。而「麥克」可能又造成某些人誤記成「麥可」,所以我不想選。--Mihara57 (留言) 2011年11月8日 (二) 19:33 (UTC)
- (~)補充:我自己動手修改了。--Mihara57 (留言) 2011年11月8日 (二) 23:04 (UTC)
- (?)疑問:雖然上面說討論不限該模板,但我光看模板的譯名就有很多疑問了。模板最早是User:PhiLiP創建的(根據豬籠草屬物種列表?不知多少來源是夏洛特《食蟲植物觀賞與栽培圖鑑》?),烏拉跨氪後來接手後,馬上處理了地區轉換,將那些地名、人名不同的譯名弄到台灣那裏,但其實那也不是台灣正規、常用的翻譯,所以我自己動手修改了。--Mihara57 (留言) 2011年11月8日 (二) 21:36 (UTC)
- 能舉出具體例子嗎?烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 01:36 (UTC)
- 「阿根」十之八九是參考阿根廷,雖然發音都很接近,但不能照搬,台灣媒體跟政府機構才不會這樣譯。
- 「便史東」,史東(stone)是對的,但「便」是錯的,「Benjamin」台灣也是本傑明。
- 「邦蘇山」,「Bungsu」是指Youngest,為什麼後面加個山?可能以為「Putri」是山,但「Putri」是女兒。「Merapi」台灣有三種「麥拉匹」、「麥瑞比」、「梅拉比」。「"邦蘇山" -豬籠草 -猪笼草」看google可以查到什麼,我只看到「生活花卉園藝論壇」提到。
- 「包希」是啥?「布凱」是啥?
這些都是亂譯的,如果有對照IPA,至少是同音字。 - 「丹舍」台灣沒這種的,查「"丹舍" "dancer" site:tw」或「「"丹舍" "Danser" site:tw」。Danser照《世界人名翻譯大辭典》是歸在Dancer,是「丹瑟」沒錯。
- 「迪恩」有可能。但「Dean 狄恩 site:tw」比「Dean 迪恩 site:tw」筆數多,中央社譯名檔是收錄「狄恩」。
- 「庸忽」
發明這種譯名的是天才,不但發音錯得離譜,譯音字也用得超冷門。 - 「東巴」?「東巴島」Google才8筆…。台灣官方是用「都峇島」,「峇」在馬來華人唸「巴」。
- 「羅威那」Goggle第一筆查到「Lovina」(位於峇里島),「那」的發音是根據rowanae,而不是Rowan吧?Rowan台灣是譯「羅旺」或「羅文」(早期)。
- 「Low」很早以前台灣就譯「羅」了,並不是「勞」。查「"Low" "羅氏" site:tw」跟「"Low" "勞氏" site:tw」看差多少。
--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 02:40 (UTC)
- (:)回應,但現在的問題是,有部分台灣譯名(不管其是否翻譯的準確),其在台灣乃至大陸都是很常用的(如勞氏豬籠草),而且基於不要原創研究的問題,我覺得在有文獻(《食蟲植物觀賞與栽培圖鑑》)支持的情況下還是要使用文獻內的譯名。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 04:42 (UTC)
- 確實是這樣沒錯,但那是我們自己造成的混亂,頂多設定我們這邊繼續用勞氏。可是你們那邊有相當明確且大量的規範,地名跟人名命名的豬籠草不必堅持文獻支持。您用勞氏,我有時候還想不起跟休·洛有什麼關係。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:11 (UTC)
- 其實在大陸絕對多數使用的也是勞氏豬籠草。原先User:PhiLiP也和我討論過命名參照常用名還是來源名的問題,最後還是偏向於常用名。因為沒有用來源名造出來的名稱可能沒有人使用的。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 05:33 (UTC)
- 源頭好像是2005年這篇。算了那就用勞氏吧,或許以後會有學術專著出現。但我見中國期刊數據庫也沒學者在研究這個,這領域實在很冷門,譯名就靠大家約定成俗了。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:55 (UTC)
- 這些名稱的源頭應該都是台灣。剛買了《食蟲植物觀賞與栽培圖鑑》,2個星期才能到。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 06:01 (UTC)
- 網絡上登記的日期有幾筆早於2007年,如2006年2月的愛問、2003年10月的豬籠草(1)(這篇我之前沒注意到)。你見夏洛特 (植物作家),那本書是2007年4月5日出版的。當然,兩岸書市現在暢通無阻,這本書影響當然也不小。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 06:09 (UTC)
- 這些名字肯定早就存在了的,只不過沒有在書刊上發表而已。蛋疼的是,過個海居然要2個星期。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 07:02 (UTC)
- 其實應該說,期刊有發表過幾篇,但一般人不大會看期刊,書籍的能見度比較高。而且,我看徐遲默發表那篇〈豬籠草〉,註腳是引用一個失連網站的內容,所以仍然是起源於網站。兩個星期一下就過了,但相對拿到書會特別感動,這本書確實有收藏的價值。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 15:08 (UTC)
- 有機會我也去發一篇,哈哈。廣州離台北一點都不遠,2個星期美國的都可以到了。隨便還買了夏洛特 (植物作家)的另一本書。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 15:21 (UTC)
- 這想法不錯,對實體文獻也貢獻一下知識。要節省運費吧?這樣書價才能壓低,因為競爭太激烈了。我網購簡體書籍也差不多要等兩個禮拜以上,除非有庫存在台灣。他的書籍台北圖書館都有收藏,所以我會先借來拜讀一下。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 16:51 (UTC)
- 有機會我也去發一篇,哈哈。廣州離台北一點都不遠,2個星期美國的都可以到了。隨便還買了夏洛特 (植物作家)的另一本書。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 15:21 (UTC)
- 其實應該說,期刊有發表過幾篇,但一般人不大會看期刊,書籍的能見度比較高。而且,我看徐遲默發表那篇〈豬籠草〉,註腳是引用一個失連網站的內容,所以仍然是起源於網站。兩個星期一下就過了,但相對拿到書會特別感動,這本書確實有收藏的價值。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 15:08 (UTC)
- 這些名字肯定早就存在了的,只不過沒有在書刊上發表而已。蛋疼的是,過個海居然要2個星期。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 07:02 (UTC)
- 網絡上登記的日期有幾筆早於2007年,如2006年2月的愛問、2003年10月的豬籠草(1)(這篇我之前沒注意到)。你見夏洛特 (植物作家),那本書是2007年4月5日出版的。當然,兩岸書市現在暢通無阻,這本書影響當然也不小。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 06:09 (UTC)
- 這些名稱的源頭應該都是台灣。剛買了《食蟲植物觀賞與栽培圖鑑》,2個星期才能到。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 06:01 (UTC)
- 源頭好像是2005年這篇。算了那就用勞氏吧,或許以後會有學術專著出現。但我見中國期刊數據庫也沒學者在研究這個,這領域實在很冷門,譯名就靠大家約定成俗了。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:55 (UTC)
- 其實在大陸絕對多數使用的也是勞氏豬籠草。原先User:PhiLiP也和我討論過命名參照常用名還是來源名的問題,最後還是偏向於常用名。因為沒有用來源名造出來的名稱可能沒有人使用的。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 05:33 (UTC)
- 確實是這樣沒錯,但那是我們自己造成的混亂,頂多設定我們這邊繼續用勞氏。可是你們那邊有相當明確且大量的規範,地名跟人名命名的豬籠草不必堅持文獻支持。您用勞氏,我有時候還想不起跟休·洛有什麼關係。--Mihara57 (留言) 2011年11月9日 (三) 05:11 (UTC)
- (:)回應,但現在的問題是,有部分台灣譯名(不管其是否翻譯的準確),其在台灣乃至大陸都是很常用的(如勞氏豬籠草),而且基於不要原創研究的問題,我覺得在有文獻(《食蟲植物觀賞與栽培圖鑑》)支持的情況下還是要使用文獻內的譯名。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 04:42 (UTC)
- (!)意見:在IE8 內,英文項目與中文項目仍舊無法對攏。--老陳 (留言) 2011年11月9日 (三) 01:05 (UTC)
- (:)回應:已在IE8下測試過,不存在不能對齊的問題呀。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 01:36 (UTC)
- (:)回應:右邊兩個螢幕截圖顯示出沒有對攏。--老陳 (留言) 2011年11月10日 (四) 01:35 (UTC)
- 鬱悶,在我這用IE看完全沒有問題,會不會您設置了什麼?烏拉跨氪 2011年11月10日 (四) 02:56 (UTC)
- (:)回應:嘗試修改這模板,可惜未獲得成功,只好作罷。--老陳 (留言) 2011年11月12日 (六) 01:28 (UTC)
- (:)回應:改用表格修改模板,應該可以解決無法對攏的問題。範例如下:-- Lonicear (留言) 2011年11月12日 (六) 12:52 (UTC)
- (:)回應:改用表格修改模板,應該可以解決無法對攏的問題。範例如下:-- Lonicear (留言) 2011年11月12日 (六) 12:52 (UTC)
- (:)回應:右邊兩個螢幕截圖顯示出沒有對攏。--老陳 (留言) 2011年11月10日 (四) 01:35 (UTC)
- (:)回應:已在IE8下測試過,不存在不能對齊的問題呀。烏拉跨氪 2011年11月9日 (三) 01:36 (UTC)
- 另一個版本,精簡版,不在模板上顯示學名,改用彈出式提示框顯示學名。 -- Lonicear (留言) 2011年11月13日 (日) 01:11 (UTC)
- (:)回應,其實不知道這問題(寬度設置無效)是因為表格的問題,還是用戶設置的問題。。因為大部分用戶並沒有反應說模板對其存在問題。使用表格做的話,如果以後需要添加或刪減內容的時候就會很麻煩。烏拉跨氪 2011年11月13日 (日) 03:13 (UTC)
- (:)回應,很顯然它的IE,會讓width變回預設值100%,原因不明。而我的情況是,width設定950px,對我來說還不夠,至少要1050px。否則中文字與英文字會自動斷行,字尾會有一個字詞跑到第二行。這樣子,中文字跟後面的學名會有一兩個無法對攏。(1024x768,Firefox)--Mihara57 (留言) 2011年11月25日 (五) 19:25 (UTC)
- (:)回應:先草草留言給兩位一下,因為最近我在外面有很多活動,所以比較無法抽空詳談一些我很有興趣的事。這篇同行評審的討論我有稍微讀過,我覺得兩位討論的很好。夏洛特的譯名的確是值得再論的,一部分中譯是來自台灣趣味玩家之間流通的稱呼,某種程度上已是公認中文名(雖然跟種小名會比較有落差);另一類則是由夏氏和他的友人研議出來的。像是 Utricularia humboldtii 譯作「遜氏狸藻」,個人就認為不太合適。而夏氏的專長領域其實是在熱帶植物的野外調查、原生地探險,因此中文名有疏漏也算是在合情合理之內。總之,目前的情況是,除了陸、港、台有原生的食蟲植物會有出版品介紹,其餘種類的中名,目前只有該書有訂出一部分。你跟我在維基上自行擬定的中名其實不能算做是可靠名稱,因為沒有任何出版品(也就是可靠來源)記載這些中名。像是Mihara57提到的「庸忽豬籠草」那就是我自己亂定的,似乎造成了各位的困擾。但是那時我才剛讀大學,那時還沒讀過植物學。一直到前年才我才有機會到園藝系去修一些相關課程,覺得植物博大精深。我的結論是,希望兩岸學術單位有機會能擬定一些規範的中名,如此就能解決目前的中名窘境。(P.S.我對狸藻被喚作「挖耳草」不太滿意,這個中名草率的包含全部陸生種,也就意味着狸藻屬下的200多種,只有約20種是「狸藻」,其餘180多種被稱作「挖耳草」,我覺得聽起來很怪。)--章·安德魯 (留言) 2011年11月25日 (五) 18:06 (UTC)
- 我後來看書序想想,夏洛特平時應該是記它原本的學名,對他來說中文譯名並非必要。但是當時出書若沒有中文譯名是不利讀者理解的,因此暫時訂出譯名也情有可原。「庸忽豬籠草」我一兩個禮拜前對照書末,已注意到沒有,那麼這部分修正好就沒事了,請不要介意我的胡言亂語。其他中譯名稱,我想問題在於是否要規範化?以及夏洛特的翻譯標準在哪?比如「羅威那」是少數對學名音譯的,但其他都是對人名跟地名的音譯,所以「羅威那」可能是他當初不知是地名。還有部分意譯也有少數疑點,例如泉氏豬籠草,我想不是指姓氏(雖然日本有這姓氏),其他條目我就不多說了。也許將來有機會整理後,再反映給夏洛特知道,讓他仔細想一想,解決這些問題,再版的書中若能修正會更好。若不能,就只能等兩岸看誰先擬定規範化的中文譯名。--Mihara57 (留言) 2011年11月25日 (五) 18:59 (UTC)
- (:)回應:其實夏洛特書中給出的存在爭議的譯名並不多,僅為「邦蘇山豬籠草」、「包希豬籠草」、「布凱豬籠草」、「盾葉豬籠草」、「克羅斯豬籠草」、「羅威那豬籠草」、「東巴豬籠草」、「多摩利豬籠草」,這8個,如章·安德魯考慮到,這些名稱是有可靠來源支持的,雖然其本事並不是那麼的正確;另一方面,相對正確的名稱又沒有可靠的來源。所以我選擇還是使用這些有可靠來源的名稱。之外存在爭議的名稱,一律按照正確的譯法進行命名。烏拉跨氪 2011年11月26日 (六) 04:37 (UTC)
- (:)回應:我之前看到的似乎還不只這些,等以後有空再說吧。另容洪豬籠草的地區轉換我刪去了,那可能在參考Template:德語譯音表時,譯者對Junghuhn有不同解讀造成的(huhn合起來是洪,但huh+n卻是胡恩),一般印象是《世界人名翻譯大辭典》的「容洪」會較權威。台灣「中央社譯名檔」可能是參考到中國大陸「容胡恩」的這一版本,例如《世界科技人名辭典》(廣東教育出版社,2001-10)便是解讀成「容胡恩」(另可參考forvo的Jung與huhn發音)。--Mihara57 (留言) 2011年11月27日 (日) 11:46 (UTC)
- 夏洛特書上寫的就這8個存在差異。huhn的發音類似於兩者之間,那就按容洪吧。烏拉跨氪 2011年11月27日 (日) 12:13 (UTC)
- (:)回應:我之前看到的似乎還不只這些,等以後有空再說吧。另容洪豬籠草的地區轉換我刪去了,那可能在參考Template:德語譯音表時,譯者對Junghuhn有不同解讀造成的(huhn合起來是洪,但huh+n卻是胡恩),一般印象是《世界人名翻譯大辭典》的「容洪」會較權威。台灣「中央社譯名檔」可能是參考到中國大陸「容胡恩」的這一版本,例如《世界科技人名辭典》(廣東教育出版社,2001-10)便是解讀成「容胡恩」(另可參考forvo的Jung與huhn發音)。--Mihara57 (留言) 2011年11月27日 (日) 11:46 (UTC)
- 插一下話,Lovina應該是羅威那或羅威娜-- Jason 22 對話頁 貢獻 2011年11月29日 (二) 23:17 (UTC)
- 是這樣的,罗恩猪笼草(Nepenthes rowanae)的命名是根據艾利斯·罗恩(Ellis Rowan)這個人名,所以烏拉跨氪便一起音譯為「罗恩」。夏洛特原本也是這麼音譯,除了罗恩猪笼草(Nepenthes rowanae)這少數的例外,它直接對學名rowanae音譯「羅威那」,有點不尋常。另一方面,也可能會跟Lovina(無論是羅威那或羅威娜)這個地名產生混淆,所以我當然不建議了。--Mihara57 (留言) 2011年12月4日 (日) 04:05 (UTC)
- 「羅威那」是來源於夏洛特的,他根據的是種加詞英譯,而不是詞根,所以會出現這個問題。烏拉跨氪 2011年12月4日 (日) 04:09 (UTC)
參考與觀點
編輯