冯象Peter Feng),中国上海人,法学古文学跨学科学者,现任清华大学法学院梅汝璈法学讲席教授”。

经历

编辑

冯象于文革期间远赴云南,受少数民族再教育九年,其后在北京大学曾经师从李赋宁杨周翰先生。曾任北京大学法学院兼职教授、哈佛大学法学院客座教授、香港大学法律学院教授兼副院长等职。辞任香港大学教席后定居美国麻省新伯利港,从事知识产权与竞争资讯等领域的法律业务,业余翻译和写作。期间经常回国讲学。2010年,受聘于清华大学法学院

冯象据称精通数十种语言,包括汉语希腊文意大利语希伯莱文拉丁文古拉丁文俄语法语古法语德语英语古英语中古英语威尔士语古冰岛语亚兰语等。[1]可是,也有证据显示冯象只有初级希腊文和希伯来文知识[2],更根本不懂威尔士语[3]

冯象在中国大陆《万象》、《南方周末》等刊物开辟专栏文章,内容与其专业范畴相关,多为西方宗教西方文学法律有关的散文。专栏名曰“理想国”。

家庭

编辑

冯象已婚,其妻子常替他校对稿件,而父亲冯契曾是华东师范大学哲学系教授,有一长兄冯棉,现为华东师范大学终身教授。

简历

编辑

著作

编辑

译作

编辑
  • 贝奥武甫:古英语史诗》,生活·读书·新知三联书店,1992年。

圣经

编辑

参见

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ 清华大学法学院“梅汝璈法学讲席教授”冯象入选“千人计划”. [2012-03-13]. (原始内容存档于2015-02-22). 
  2. ^ 张达民:“文学气象与学术假象–评冯象译注《新约》(之四)页面存档备份,存于互联网档案馆)”, 基督教人文学会:“冯象抄袭NJB[永久失效链接]”,以及网站冯象译经源流考页面存档备份,存于互联网档案馆)皆指出,冯象的译文大量转译自英文圣经New Jerusalem Bible (NJB)。冯象的希腊文水平另见冯象新约误译一例冯象关于约翰福音 1:1 翻译的简复。
  3. ^ “冯象老师究竟精通多少外语?”:“Fern Qiu的评论举出例子证明冯象不懂威尔士语页面存档备份,存于互联网档案馆)”。

外部链接

编辑