馮象Peter Feng),中國上海人,法學古文學跨學科學者,現任清華大學法學院梅汝璈法學講席教授」。

經歷

編輯

馮象於文革期間遠赴雲南,受少數民族再教育九年,其後在北京大學曾經師從李賦寧楊周翰先生。曾任北京大學法學院兼職教授、哈佛大學法學院客座教授、香港大學法律學院教授兼副院長等職。辭任香港大學教席後定居美國麻省新伯利港,從事知識產權與競爭資訊等領域的法律業務,業餘翻譯和寫作。期間經常回國講學。2010年,受聘於清華大學法學院

馮象據稱精通數十種語言,包括漢語希臘文意大利語希伯萊文拉丁文古拉丁文俄語法語古法語德語英語古英語中古英語威爾士語古冰島語亞蘭語等。[1]可是,也有證據顯示馮象只有初級希臘文和希伯來文知識[2],更根本不懂威爾士語[3]

馮象在中國大陸《萬象》、《南方周末》等刊物開闢專欄文章,內容與其專業範疇相關,多為西方宗教西方文學法律有關的散文。專欄名曰「理想國」。

家庭

編輯

馮象已婚,其妻子常替他校對稿件,而父親馮契曾是華東師範大學哲學系教授,有一長兄馮棉,現為華東師範大學終身教授。

簡歷

編輯

著作

編輯

譯作

編輯
  • 貝奧武甫:古英語史詩》,生活·讀書·新知三聯書店,1992年。

聖經

編輯

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ 清华大学法学院“梅汝璈法学讲席教授”冯象入选“千人计划”. [2012-03-13]. (原始內容存檔於2015-02-22). 
  2. ^ 張達民:「文學氣象與學術假象–評馮象譯註《新約》(之四)頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)」, 基督教人文學會:「馮象抄襲NJB[永久失效連結]」,以及網站馮象譯經源流攷頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)皆指出,馮象的譯文大量轉譯自英文聖經New Jerusalem Bible (NJB)。馮象的希臘文水平另見馮象新約誤譯一例馮象關於約翰福音 1:1 翻譯的簡復。
  3. ^ 「馮象老師究竟精通多少外語?」:「Fern Qiu的評論舉出例子證明馮象不懂威爾士語頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)」。

外部連結

編輯