十架七言
十架七言(英语:Seven Last Words from the Cross),天主教称架上七言,指的是基督教传统上认为耶稣被钉在十字架上,临死亡前的最后遗言。这些遗言分散于四福音书里,后人将其整理为七句话。[1][2][3][4][5]在《马太福音》与《马可福音》,耶稣向着上帝哭泣。而在《路加福音》,耶稣宽恕了行刑者,向身旁忏悔的囚犯许诺去往天国的路径,并宣称将把自己的灵魂交予上帝。在《约翰福音》,耶稣对母亲呼喊,表示自己感到口渴,并称自己在世间的生命即将结束。对耶稣临终话语的汇编是基督徒试图为综合四本福音书而作的尝试,这种综合超越了单本福音书的叙述内容。[6][7]
自16世纪以来,十架七言被广泛用于耶稣受难日的布道[6][8][9],并成为了天主教、新教以及其它基督宗教礼拜仪式中重要的组成部分。[10][11]许多作曲家亦将其改编为乐曲。
概述
编辑下面的表格列出了依照时间排序的七句遗言,然而,并没有任何一本福音书完整包含这七句话。其中三句只出现于《路加福音》,三句只出现于《约翰福音》,剩余一句同时出现在《马可福音》和《马太福音》。遗言“成了”只出现于《约翰福音》,但在《马可福音》和《马太福音》中亦有暗示。表格中的引文选自现代标点和合本圣经。
耶稣的遗言 | 福音书 | 诗篇 | |||
---|---|---|---|---|---|
马太福音 | 马可福音 | 路加福音 | 约翰福音 | ||
父啊,赦免他们!因为他们所做的他们不晓得。 | 23:34[12] | ||||
我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了! | 23:43[13] | ||||
母亲,看,你的儿子!看,你的母亲! | 19:26–27[14] | ||||
我的神!我的神!为什么离弃我? | 27:46[15] | 15:34[16] | 22:1[17] | ||
我渴了。 | 19:28[18] | 22:15[19], 69:21[20], 42:1[21] | |||
成了! | 19:30[22] | 22:31[23] | |||
父啊,我将我的灵魂交在你手里! | 23:46[24] | 31:5[25] |
神学阐释
编辑传统上,这七句遗言分别被阐释为[4]:
- 宽恕
- 救世
- 关系
- 离弃
- 痛苦
- 胜利
- 重聚
在基督教大斋期、受难周、耶稣受难日举行的苦路仪式中,这七句遗言是宗教活动的重要组成。天主教道明会修士蒂莫西·拉德克利夫将此七言数量视为神圣,因为上帝亦用七日创造天地,“这七言是为完满上帝的创造”。[26]
历史观点
编辑英国神学家詹姆斯·邓恩认为,这七句遗言很可能与早期基督教传统关系不大,而只是对耶稣临死前言语的复述。[27]他特别谈到了《马可福音》和《马太福音》中耶稣感到被上帝遗弃的呼喊,这句话可能会使早期基督教会感到略微尴尬,因此可能不是被编造,而是真实发生的。[27]英国基督教学者莱斯利·霍尔登认为,《路加福音》或许有意删除了耶稣遭上帝离弃的言语,因为这与全书要展示的耶稣形象不符。[6][28]美国圣经学者迈克尔·R·利科纳指出,《约翰福音》可能删除了耶稣的部份真实遗言,而这些言语在《马太福音》、《马可福音》和《路加福音》中被保留了下来。《马太福音》、《马可福音》都记录了耶稣曾引用《诗篇》22:1,《约翰福音》则记录道“这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:‘我渴了。’”《路加福音》中记录的耶稣最后几句话在《约翰福音》中被简化为“成了!”。[29]
七句遗言
编辑父啊,赦免他们!因为他们所做的他们不晓得
编辑当下耶稣说:“父啊,赦免他们!因为他们所做的他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
——《路加福音》23:34
在传统中,耶稣于十字架上的的第一句遗言被称为“宽恕之言”。[4]神学将其阐释为耶稣为杀害自己的罗马士兵,以及所有事件相关者祈求宽恕。[30][31][32][33]
部分早期《路加福音》抄本不包含这句遗言[34],圣经学者巴特·叶尔曼认为或许是因公元2世纪左右的反犹情绪导致一些抄写员有意忽略了这句话,[35]
我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!
编辑耶稣对他说:“我实在告诉你:今日你要同我在乐园里了!”
——《路加福音》23:43
这句遗言在传统上被称为“救赎之言”。[4]据《路加福音》记载,与耶稣同时被处刑的还有两个强盗,他们分别在耶稣十字架左右(在传统中,左侧的强盗被称为狄思玛斯,而右侧的则称为盖斯塔斯)。强盗狄思玛斯认为耶稣是无罪的,他请求耶稣到达天国后仍记着自己。耶稣回告他,“我实在告诉你……”(ἀμήν λέγω σοί,amēn legō soi),接着是福音书中出现的唯一一次“乐园”(παραδείσω,paradeisō)一词。
在以希腊语写成的原始福音书文本中没有标点,因此有关这句遗言的断句也成为了基督教徒们争论的焦点。[36]天主教和大多数新教徒通常将这句话解读为“今日你要同我在乐园里了”。[36]这意味着强盗狄思玛斯将免去在炼狱中净化的过程,而直接随同耶稣去往天国。[36]但亦有人将这句话解读为,“我今天实在告诉你:你要同我在乐园里了”,这就表达了另外一层意思,即这句承诺虽然在今天许下,但去往天国的时间或许是在将来。[36]
母亲,看,你的儿子!看,你的母亲!
编辑耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲,看,你的儿子!”又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
——《约翰福音》19:26–27
传统中称这句遗言为“关系之言”,耶稣将自己的母亲玛利亚委托给“耶稣所爱的门徒”。[4]
耶稣也在《约翰福音》2:4中称自己的母亲为“妇人”[37],在希腊语中这一称呼并无冒犯之处,而是作为尊重的用语。[38][39]天主教学者基于这两个段落,常将玛利亚等同为《创世纪》3:15[40]中描述的“女人”,以及《启示录》第12章[41]中“身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕”的妇人。因此,有部分基督教徒亦崇拜圣母玛利亚,将其视为夏娃再世。[42]
我的神!我的神!为什么离弃我?
编辑申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:“我的神!我的神!为什么离弃我?”)
——《马可福音》15:34
约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的神!我的神!为什么离弃我?”
——《马太福音》27:46
这句引自《诗篇》22:1[17]的言语是唯一同时出现在两本福音书中的遗言。[4]在两个福音书出处中,耶稣皆以阿拉姆语发言,并被翻译为希腊语,两个版本有略微不同(马可福音: Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί; 马太福音: Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί)。这个差异可能是因为方言不同,《马太福音》版本似乎受到了希伯来语影响,而《马可福音》则更加口语化。[来源请求]紧接着这句话,两本福音书都提到围观者认为耶稣正在呼唤先知以利亚的帮助。
有人认为这句话显示出圣父抛弃了圣子。另一种阐释则认为,临死前的耶稣承担了人类所有的罪,因此圣父转离了圣子,因为耶和华“眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶”。[43]另一些神学家认为,耶稣的呼喊是因为他在那一刻真正成为了一个人,一个被遗弃的人,他被敌人伤害、被朋友遗弃,可能在那一刻也感觉到了上帝的离去。[44]
也有学者从《诗篇》的语境理解这段言语。十字架上的耶稣引用了《诗篇》中的许多文本,“这或许显示出他期望表现出自己正是这些文本所要描绘之人;因此耶稣引述这些文本,以此向人们暗示为何自己不从十字架上解脱,因为《诗篇》表明他必须承受这些痛苦。”[45]
尽管福音书作者将耶稣的这句遗言音译为“拉马撒巴各大尼(lama sabachthani)”,但在《诗篇》22章却是略有差异的lama azavtani(למה עזבתני)。《诗篇》中的azavtani可被翻译为“被离弃”,但sabachthani一词无法在任何早期犹太文本中找到,这个词语可能源于zavah,意为“献祭、屠宰”,这或许是为强调耶稣之死与逾越节献祭之间的关联。[46]
圣经学者A.T.罗伯森表示,“所谓《彼得福音》[a]以一种多西特[b](克林妥)的方式保留了这句话:‘我的力量,我的力量啊,祢离弃了我。’”[47][48][49]
我渴了
编辑这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
——《约翰福音》19:28
这句话传统上被称为“痛苦之言”,并常被与《约翰福音》第四章耶稣问撒马利亚女人取水的故事相对比。[4]
尽管只有《约翰福音》记录有这句话,但在四本福音书中皆提到人们为耶稣提供了醋。《马可福音》和《马太福音》描述,有人“拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝”,《约翰福音》的描述类似,但表示海绒是绑在牛膝草上的。《约翰福音》的描绘可能带有象征意涵,因为在圣经旧约中,牛膝草常出现于净化仪式的描写。[50]
《约翰福音》记录的这句遗言通常被阐释为是应验了《诗篇》69:21中的预言:他们拿苦胆给我当食物,我渴了,他们拿醋给我喝。[51][52]也因此,《约翰福音》提到“为要使经上的话应验”。耶路撒冷圣经引用了《诗篇》22:15:我的精力枯干,如同瓦片,我的舌头贴在我牙床上。[53][54]
成了
编辑耶稣尝了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。
——《约翰福音》19:30
传统上这句话被称为“胜利之言”,神学阐释为宣告了耶稣在世间生命的终结,并为其复活作下铺垫。[4]
“成了”的福音书希腊文原文为 tetelestai (τετέλεσται)[55],亦可译为“结束了”[56],在商业文件或收据中,该词可用于表示“债务已还清”。[57]
虽然只在《约翰福音》有完整描述这一遗言,但在《马可福音》15:37和《马太福音》27:50中也有对这句话的暗示:耶稣又大声喊叫,气就断了。[58][59]
父啊,我将我的灵魂交在你手里!
编辑耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
——《路加福音》23:46
这句遗言来自《诗篇》31:5[25],传统上被称为“重聚之言”,神学阐释为耶稣返回天国,回到圣父身边。[4]
后世许多著名人物都以这句出自《路加福音》23:46,或出自《诗篇》31:5的言语作为遗言,尤其是那些自认虔诚的基督教圣徒和殉道者。[60][61][62]其中包括:腓力使徒(死于公元80年)[63]、该撒利亚的巴西流(公元379年)[62][64]、查理曼(814年)[62][65]、圣安斯加尔(856年)[66]、托马斯·贝克特(1170年)[62][67]、扬·胡斯(1415年)[62][68][61][69]、克里斯托弗·哥伦布(1506年)[62][70]、卢多维卡·阿尔贝托尼(1533年)[71]、马丁·路德(1546年)[72]、乔治·威沙特(1546年)[73]、简·格雷(1554年)[61][74]和其父亲亨利·格雷(1555年[62])、维拉诺瓦的托马斯(1555年)[75]、苏格兰玛丽一世(1587年)[62][61][76]、类思·公撒格(1591年)[77]、托尔夸托·塔索(1595年)[61]、莫格罗韦霍的图里比乌斯(1606年)[78]、约翰·布鲁恩(1625年)[79]、乔治·赫伯特(1633年)[62][80],以及苏格兰誓约派的休·麦凯尔(1666年)、詹姆斯·伦威克(1688年)[62]、克里斯蒂安·弗里德里希·施瓦茨(1798年)。[81]
参见
编辑注释
编辑参考文献
编辑引用
编辑- ^ John Edmunds, The seven sayings of Christ on the cross, Published by G. J. Palmer, London, 1855
- ^ Geoffrey W. Bromiley, International Standard Bible Encyclopedia, Eerdmans Press 1995, ISBN 9780802837844 page 426
- ^ Joseph F. Kelly, An Introduction to the New Testament for Catholics Liturgical Press, 2006 ISBN 9780814652169 page 153
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 Bromiley, Geoffrey W. International Standard Bible Encyclopedia, Vol. 4. Eerdmans Press. 1988: 426. ISBN 0-8028-3784-0.
- ^ Kelly, Joseph F. An Introduction to the New Testament for Catholics. Liturgical Press. 2006: 153. ISBN 978-0-8146-5216-9.
- ^ 6.0 6.1 6.2 Holden, Leslie. Jesus: The Complete Guide. Continuum International Publishing Group. 2006: 627. ISBN 0-8264-8011-X.
- ^ Ehrman, Bart D. Jesus, Interrupted. HarperCollins. 2009: 69–70. ISBN 978-0-06-117393-6.
- ^ McCrocklin, W. Jesus of Nazareth. Xulon Press. 2006: 134. ISBN 1-59781-863-1.
- ^ Houlden, Leslie. Jesus in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia, Volume 1. ABC-CLIO. 2003: 645. ISBN 1-57607-856-6.
- ^ Young, Richard. Echoes from Calvary, Volume 1. Rowman & Littlefield. 2005: 190–191 [2023-06-01]. ISBN 978-0742543843. (原始内容存档于2023-04-09).
在1964年联合教会会议通过的《敬拜礼仪书》中,规定了两种不同的耶稣受难日礼拜形式:一种是下午三小时的礼拜仪式,另一种是晚上的礼拜仪式,包括"向十字架敬拜"(包含福音书阅读、悲痛祷告和敬拜十字架),但刻意排除了圣餐仪式,这在某种程度上相当于联合教会版的无圣餐弥撒仪式,这在一定程度上等同于卫理公会版本的圣餐先圣化弥撒。
- ^ Good Friday. The Encyclopedia Americana, Volume 13. The Encyclopedia Americana Corporation. 1919: 51 [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-21) –通过HathiTrust Digital Library.
“三小时默想”最初源自罗马天主教,通常在在十二点至三点进行,内容为默想耶稣在十字架上的七句遗言。该仪式为圣周五的活动之一,在圣公会中受到普遍认可。
- ^ Bible Gateway passage: 路加福音 23:34 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 路加福音 23:43 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 19:26-27 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 马太福音 27:46 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-05) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 马可福音 15:34 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-05) (英语).
- ^ 17.0 17.1 Bible Gateway passage: 诗篇 22:1 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01).
我的神!我的神!为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 19:28 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 22:15 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01).
我的精力枯干,如同瓦片,我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 69:21 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01).
他们拿苦胆给我当食物,我渴了,他们拿醋给我喝。
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 42:1 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01).
神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 19:30 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 22:31 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-05).
他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。
- ^ Bible Gateway passage: 路加福音 23:46 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01) (英语).
- ^ 25.0 25.1 Bible Gateway passage: 诗篇 31:5 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始内容存档于2023-06-01).
我将我的灵魂交在你手里,耶和华诚实的神啊,你救赎了我!
- ^ Radcliffe, Timothy. Seven Last Words. Burns & Oates. 2005: 11. ISBN 0-86012-397-9.
- ^ 27.0 27.1 Dunn, James G. D. Jesus Remembered. Eerdmans. 2003: 779–81. ISBN 0802839312.
- ^ Houlden, Leslie. Jesus in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia, Volume 1. ABC-CLIO. 2003: 645. ISBN 1-57607-856-6.
- ^ Michael R. Licona, Why Are There Differences in the Gospels? What We Can Learn from Ancient Biography (Oxford University Press, 2017), pp. 165–166.
- ^ Robbins, Vernon K. From Enthymeme to Theology in Luke 11:1–13. Thompson, Richard P. (编). Literary Studies in Luke-Acts. 1998: 200–01. ISBN 0-86554-563-4.
- ^ McWilliams, Warren. Passion Narrative. Mills, W. E.; Bullard, R. A. (编). Mercer Dictionary of the Bible. Mercer University Press. 1998: 648. ISBN 0-86554-373-9.
- ^ Kurz, William S. Reading Luke-Acts: Dynamics of Biblical Narrative. John Knox Press. 1993: 201. ISBN 0-664-25441-1.
- ^ O'Toole, Robert F. Luke's Presentation of Jesus: A Christology. Pontifical Biblical Institute. 2004: 215. ISBN 88-7653-625-6.
- ^ Cox, Steven L.; Easley, Kendell H. Harmony of the Gospels. Holman Bible Publishers. 2007: 234. ISBN 978-0-8054-9444-0.
- ^ Ehrman, Bart. Did Jesus Pray "Father Forgive Them" from the Cross?. The Bart Ehrman Blog. March 24, 2019 [2023-06-02]. (原始内容存档于2023-04-10).
- ^ 36.0 36.1 36.2 36.3 Christman, A. R. The Early Church. Buckley, J.; Bauerschmidt, F. C.; Pomplun, T. (编). The Blackwell Companion to Catholicism. Blackwell Publishing. 2010: 48. ISBN 978-1-4443-3732-7.
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 2:4 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-02]. (原始内容存档于2023-06-06) (英语).
- ^ Brownrigg, Ronald. Who's Who in the New Testament. Taylor & Francis. 2005: 201 [2023-06-02]. ISBN 9781134509508. (原始内容存档于2023-04-10).
- ^ Brown, Raymond E. The Gospel According to John (i–xii) . The Anchor Bible. Doubleday & Company. 1966: 99. ISBN 0385015178.
- ^ Bible Gateway passage: 创世记 3:15 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-02]. (原始内容存档于2023-06-02) (英语).
我又要叫你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔也彼此为仇,女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。”
- ^ Bible Gateway passage: 启示录 12 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-02]. (原始内容存档于2023-06-02) (英语).
- ^ Brown 1966,第107–9页
- ^ Bible Gateway passage: 哈巴谷书 1:13 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-04]. (原始内容存档于2023-06-04) (英语).
你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶。行诡诈的,你为何看着不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
- ^ Conner, W. T. The Cross in the New Testament. Nashville, TN: Broadman Press. 1954: 34. OCLC 2882455.
- ^ Pulpit Commentary – Mark 15:34. Bible Hub. [12 September 2021]. (原始内容存档于2015-04-23).
- ^ Ulmer, Rivka. Psalm 22 in Pesiqta Rabbati: The Suffering of the Jewish Messiah and Jesus. Garber, Zev (编). The Jewish Jesus. Purdue University Press. 2011: 79 [2023-06-04]. ISBN 978-1-55753-579-5. (原始内容存档于2023-04-29).
- ^ Robertson, A. T. Robertson's Word Pictures in the New Testament, Volume 1. Broadman-Holman. 1973. ISBN 0-8054-1307-3.[页码请求]
- ^ Gospel of Peter. Early Christian Writings. [12 September 2021]. (原始内容存档于2008-01-09).
- ^ 《彼得福音》. 离教文库. [2023-06-04]. (原始内容存档于2023-06-04) (美国英语).
- ^ Hamilton, Adam. 24 Hours That Changed the World. Abingdon Press. 2009: 111. ISBN 978-0-687-46555-2.
再一次,我们发现《约翰福音》使用了一个小细节来指向更深层次的含义。上帝曾命令在埃及长子被杀之夜使用牛膝草,将逾越节羔羊的血洒在以色列人的住所门上(出埃及记12:22)。用纱线包裹的牛膝草被用来向麻风病人(利未记14章)和在礼仪上不洁净的人(民数记19章)洒血和水,以净化他们。当大卫在《诗篇》51忏悔祷告时,他向上帝喊道,'求你用牛膝草洁净我,我就干净'(51:7);而《希伯来书》的作者提到,摩西给人民戒律后,'就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊、山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说: “这血就是神与你们立约的凭据。” '(《希伯来书》9:19–20)。
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 69:21 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-06-05) (英语).
- ^ Nicoll, W. R. Expositor's Greek Testement – John 19. Bible Hub. [15 May 2020]. (原始内容存档于2023-04-10).
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 22:15 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-06-05) (英语).
- ^ Jones, Alexander (编). The Jerusalem Bible. Darton, Longman & Todd. 1966. John 19:28.
- ^ What does the Greek word 'tetelestai' mean?. Bible.org. [12 September 2021]. (原始内容存档于2023-04-10).
- ^ Douay-Rheims Bible – John 19:30. Bible Hub. [12 September 2021]. (原始内容存档于2023-03-26).
Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
- ^ Milligan, George. The Vocabulary of the Greek Testament. Hendrickson. 1997. ISBN 1-56563-271-0.[页码请求]
- ^ Bible Gateway passage: 马可福音 15:37 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-06-05) (英语).
- ^ Bible Gateway passage: 马太福音 27:50 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-06-05) (英语).
- ^ A Wonderful Prayer. The Christian Treasury (Edinburgh: Johnstone, Hunter). 1879, 35: 117 [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-04-28) (英语).
- ^ 61.0 61.1 61.2 61.3 61.4 Thompson, Augustus Charles. Seeds and Sheaves: Or, Words of Scripture; Their History and Fruits. Gould and Lincoln. 1869: 282–284 [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-04-10) (英语).
- ^ 62.00 62.01 62.02 62.03 62.04 62.05 62.06 62.07 62.08 62.09 Lockyer, Herbert. Psalm 31. Psalms: A Devotional Commentary. Kregel Publications. 1993: 118–124 [2023-06-05]. ISBN 978-0-8254-9742-1. (原始内容存档于2023-04-08) (英语).
- ^ Lockyer 1975 p. 48
- ^ Butler 1866, June 14 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Lockyer 1975 p. 83
- ^ Lockyer 1975 p. 52
- ^ Morris, John. The Life and Martyrdom of St. Thomas Becket. London: Longman, Brown, Green, & Longmans. 1859: 331 [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-04-28) (英语).
- ^ Lockyer 1975 p. 147
- ^ Wratislaw, Albert Henry. John Hus: The Commencement of Resistance to Papal Authority on the Part of the Inferior Clergy. Society for Promoting Christian Knowledge. 1882 [2023-06-05]. ISBN 978-0-7905-6158-5. (原始内容存档于2023-04-09) (英语).
- ^ Abbott, John Stevens Cabot. The Life of Christopher Columbus. Dodd & Mead. 1875 [2023-06-05]. ISBN 978-0-7222-8370-7. (原始内容存档于2023-04-10) (英语).
- ^ Perlove, Shelley Karen. Bernini and the Idealization of Death: The Blessed Ludovica Albertoni and the Altieri Chapel. Pennsylvania State University Press. 1990: 39. ISBN 978-0-271-00684-0 (英语).
- ^ Lockyer 1975 p. 73
- ^ Lockyer 1975 p. 175
- ^ Lockyer 1975 p. 85
- ^ Butler 1866, September 18 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Carruthers, James. The History of Scotland: During the Life of Queen Mary, and Until the Accession of Her Son James to the Crown of England. Edinburgh. 1831: 453 [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-04-10) (英语).
- ^ Butler 1866, June 21 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Butler 1866, March 23 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Lockyer 1975 p. 166
- ^ Lockyer 1975 p. 107
- ^ Germann, Wilhelm. Missionar Christian Friedrich Schwartz: sein Leben und Wirken aus Briefen des Halleschen Missionsarchivs. Erlangen: Andreas Deichert. 1870: 381 [2023-06-05]. (原始内容存档于2023-04-09) (德语).
In deine Hände befehle ich meinen Geist, du hast mich erlöset, du getreuer Gott!
来源
编辑- The Reader's Encyclopedia, Second Edition 1965, publisher Thomas Y. Crowell Co., New York, editions 1948, 1955. Library of Congress Catalog Card No. 65-12510, pages 917- 918 Section: "seven last words of Christ"
- Butler, Alban. The Lives of the Saints. Dublin: James Duffy. 1866 [2023-06-02]. (原始内容存档于2023-02-26) –通过Bartleby.com.
- Lockyer, Herbert. Last words of saints and sinners . Grand Rapids, Mich.: Kregel Publications. 1975. ISBN 978-0-8254-3102-9.
延伸阅读
编辑- Anderson-Berry, David. The Seven Sayings of Christ on the Cross. Glasgow: Pickering & Inglis Publishers. 1871.
- Knecht, Friedrich Justus. The Seven Last Words on the Cross and the Death of our Lord. A Practical Commentary on Holy Scripture. B. Herder. 1910.
- Long, Simon Peter. The Wounded Word: A Brief Meditation on the Seven Sayings of Christ on the Cross. Baker Books. 1966.
- Pink, Arthur. The Seven Sayings of the Saviour on the Cross. Baker Books. 2005. ISBN 0-8010-6573-9.
- Rutledge, Fleming. The Seven Last Words From The Cross. Eerdmans Publishing Company. 2004. ISBN 0-8028-2786-1.