十架七言
十架七言(英語:Seven Last Words from the Cross),天主教稱架上七言,指的是基督教傳統上認為耶穌被釘在十字架上,臨死亡前的最後遺言。這些遺言分散於四福音書裡,後人將其整理為七句話。[1][2][3][4][5]在《馬太福音》與《馬可福音》,耶穌向着上帝哭泣。而在《路加福音》,耶穌寬恕了行刑者,向身旁懺悔的囚犯許諾去往天國的路徑,並宣稱將把自己的靈魂交予上帝。在《約翰福音》,耶穌對母親呼喊,表示自己感到口渴,並稱自己在世間的生命即將結束。對耶穌臨終話語的匯編是基督徒試圖為綜合四本福音書而作的嘗試,這種綜合超越了單本福音書的敘述內容。[6][7]
自16世紀以來,十架七言被廣泛用於耶穌受難日的布道[6][8][9],並成為了天主教、新教以及其它基督宗教禮拜儀式中重要的組成部分。[10][11]許多作曲家亦將其改編為樂曲。
概述
編輯下面的表格列出了依照時間排序的七句遺言,然而,並沒有任何一本福音書完整包含這七句話。其中三句只出現於《路加福音》,三句只出現於《約翰福音》,剩餘一句同時出現在《馬可福音》和《馬太福音》。遺言「成了」只出現於《約翰福音》,但在《馬可福音》和《馬太福音》中亦有暗示。表格中的引文選自現代標點和合本聖經。
耶穌的遺言 | 福音書 | 詩篇 | |||
---|---|---|---|---|---|
馬太福音 | 馬可福音 | 路加福音 | 約翰福音 | ||
父啊,赦免他們!因為他們所做的他們不曉得。 | 23:34[12] | ||||
我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了! | 23:43[13] | ||||
母親,看,你的兒子!看,你的母親! | 19:26–27[14] | ||||
我的神!我的神!為什麼離棄我? | 27:46[15] | 15:34[16] | 22:1[17] | ||
我渴了。 | 19:28[18] | 22:15[19], 69:21[20], 42:1[21] | |||
成了! | 19:30[22] | 22:31[23] | |||
父啊,我將我的靈魂交在你手裡! | 23:46[24] | 31:5[25] |
神學闡釋
編輯傳統上,這七句遺言分別被闡釋為[4]:
- 寬恕
- 救世
- 關係
- 離棄
- 痛苦
- 勝利
- 重聚
在基督教大齋期、受難周、耶穌受難日舉行的苦路儀式中,這七句遺言是宗教活動的重要組成。天主教道明會修士蒂莫西·拉德克利夫將此七言數量視為神聖,因為上帝亦用七日創造天地,「這七言是為完滿上帝的創造」。[26]
歷史觀點
編輯英國神學家詹姆斯·鄧恩認為,這七句遺言很可能與早期基督教傳統關係不大,而只是對耶穌臨死前言語的複述。[27]他特別談到了《馬可福音》和《馬太福音》中耶穌感到被上帝遺棄的呼喊,這句話可能會使早期基督教會感到略微尷尬,因此可能不是被編造,而是真實發生的。[27]英國基督教學者萊斯利·霍爾登認為,《路加福音》或許有意刪除了耶穌遭上帝離棄的言語,因為這與全書要展示的耶穌形象不符。[6][28]美國聖經學者邁克爾·R·利科納指出,《約翰福音》可能刪除了耶穌的部份真實遺言,而這些言語在《馬太福音》、《馬可福音》和《路加福音》中被保留了下來。《馬太福音》、《馬可福音》都記錄了耶穌曾引用《詩篇》22:1,《約翰福音》則記錄道「這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:『我渴了。』」《路加福音》中記錄的耶穌最後幾句話在《約翰福音》中被簡化為「成了!」。[29]
七句遺言
編輯父啊,赦免他們!因為他們所做的他們不曉得
編輯當下耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們所做的他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
——《路加福音》23:34
在傳統中,耶穌於十字架上的的第一句遺言被稱為「寬恕之言」。[4]神學將其闡釋為耶穌為殺害自己的羅馬士兵,以及所有事件相關者祈求寬恕。[30][31][32][33]
部分早期《路加福音》抄本不包含這句遺言[34],聖經學者巴特·葉爾曼認為或許是因公元2世紀左右的反猶情緒導致一些抄寫員有意忽略了這句話,[35]
我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!
編輯耶穌對他說:「我實在告訴你:今日你要同我在樂園裡了!」
——《路加福音》23:43
這句遺言在傳統上被稱為「救贖之言」。[4]據《路加福音》記載,與耶穌同時被處刑的還有兩個強盜,他們分別在耶穌十字架左右(在傳統中,左側的強盜被稱為狄思瑪斯,而右側的則稱為蓋斯塔斯)。強盜狄思瑪斯認為耶穌是無罪的,他請求耶穌到達天國後仍記着自己。耶穌回告他,「我實在告訴你……」(ἀμήν λέγω σοί,amēn legō soi),接着是福音書中出現的唯一一次「樂園」(παραδείσω,paradeisō)一詞。
在以希臘語寫成的原始福音書文本中沒有標點,因此有關這句遺言的斷句也成為了基督教徒們爭論的焦點。[36]天主教和大多數新教徒通常將這句話解讀為「今日你要同我在樂園裡了」。[36]這意味着強盜狄思瑪斯將免去在煉獄中淨化的過程,而直接隨同耶穌去往天國。[36]但亦有人將這句話解讀為,「我今天實在告訴你:你要同我在樂園裡了」,這就表達了另外一層意思,即這句承諾雖然在今天許下,但去往天國的時間或許是在將來。[36]
母親,看,你的兒子!看,你的母親!
編輯耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親,看,你的兒子!」又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裡去了。
——《約翰福音》19:26–27
傳統中稱這句遺言為「關係之言」,耶穌將自己的母親瑪利亞委託給「耶穌所愛的門徒」。[4]
耶穌也在《約翰福音》2:4中稱自己的母親為「婦人」[37],在希臘語中這一稱呼並無冒犯之處,而是作為尊重的用語。[38][39]天主教學者基於這兩個段落,常將瑪利亞等同為《創世紀》3:15[40]中描述的「女人」,以及《啟示錄》第12章[41]中「身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕」的婦人。因此,有部分基督教徒亦崇拜聖母瑪利亞,將其視為夏娃再世。[42]
我的神!我的神!為什麼離棄我?
編輯申初的時候,耶穌大聲喊着說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」)
——《馬可福音》15:34
約在申初,耶穌大聲喊着說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」
——《馬太福音》27:46
這句引自《詩篇》22:1[17]的言語是唯一同時出現在兩本福音書中的遺言。[4]在兩個福音書出處中,耶穌皆以阿拉姆語發言,並被翻譯為希臘語,兩個版本有略微不同(馬可福音: Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανί; 馬太福音: Ἠλί, Ἠλί, λεμὰ σαβαχθανί)。這個差異可能是因為方言不同,《馬太福音》版本似乎受到了希伯來語影響,而《馬可福音》則更加口語化。[來源請求]緊接着這句話,兩本福音書都提到圍觀者認為耶穌正在呼喚先知以利亞的幫助。
有人認為這句話顯示出聖父拋棄了聖子。另一種闡釋則認為,臨死前的耶穌承擔了人類所有的罪,因此聖父轉離了聖子,因為耶和華「眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡」。[43]另一些神學家認為,耶穌的呼喊是因為他在那一刻真正成為了一個人,一個被遺棄的人,他被敵人傷害、被朋友遺棄,可能在那一刻也感覺到了上帝的離去。[44]
也有學者從《詩篇》的語境理解這段言語。十字架上的耶穌引用了《詩篇》中的許多文本,「這或許顯示出他期望表現出自己正是這些文本所要描繪之人;因此耶穌引述這些文本,以此向人們暗示為何自己不從十字架上解脫,因為《詩篇》表明他必須承受這些痛苦。」[45]
儘管福音書作者將耶穌的這句遺言音譯為「拉馬撒巴各大尼(lama sabachthani)」,但在《詩篇》22章卻是略有差異的lama azavtani(למה עזבתני)。《詩篇》中的azavtani可被翻譯為「被離棄」,但sabachthani一詞無法在任何早期猶太文本中找到,這個詞語可能源於zavah,意為「獻祭、屠宰」,這或許是為強調耶穌之死與逾越節獻祭之間的關聯。[46]
聖經學者A.T.羅伯森表示,「所謂《彼得福音》[a]以一種多西特[b](克林妥)的方式保留了這句話:『我的力量,我的力量啊,禰離棄了我。』」[47][48][49]
我渴了
編輯這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:「我渴了。」
——《約翰福音》19:28
這句話傳統上被稱為「痛苦之言」,並常被與《約翰福音》第四章耶穌問撒馬利亞女人取水的故事相對比。[4]
儘管只有《約翰福音》記錄有這句話,但在四本福音書中皆提到人們為耶穌提供了醋。《馬可福音》和《馬太福音》描述,有人「拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝」,《約翰福音》的描述類似,但表示海絨是綁在牛膝草上的。《約翰福音》的描繪可能帶有象徵意涵,因為在聖經舊約中,牛膝草常出現於淨化儀式的描寫。[50]
《約翰福音》記錄的這句遺言通常被闡釋為是應驗了《詩篇》69:21中的預言:他們拿苦膽給我當食物,我渴了,他們拿醋給我喝。[51][52]也因此,《約翰福音》提到「為要使經上的話應驗」。耶路撒冷聖經引用了《詩篇》22:15:我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌頭貼在我牙床上。[53][54]
成了
編輯耶穌嘗了那醋,就說:「成了!」便低下頭,將靈魂交付神了。
——《約翰福音》19:30
傳統上這句話被稱為「勝利之言」,神學闡釋為宣告了耶穌在世間生命的終結,並為其復活作下鋪墊。[4]
「成了」的福音書希臘文原文為 tetelestai (τετέλεσται)[55],亦可譯為「結束了」[56],在商業文件或收據中,該詞可用於表示「債務已還清」。[57]
雖然只在《約翰福音》有完整描述這一遺言,但在《馬可福音》15:37和《馬太福音》27:50中也有對這句話的暗示:耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。[58][59]
父啊,我將我的靈魂交在你手裡!
編輯耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
——《路加福音》23:46
這句遺言來自《詩篇》31:5[25],傳統上被稱為「重聚之言」,神學闡釋為耶穌返回天國,回到聖父身邊。[4]
後世許多著名人物都以這句出自《路加福音》23:46,或出自《詩篇》31:5的言語作為遺言,尤其是那些自認虔誠的基督教聖徒和殉道者。[60][61][62]其中包括:腓力使徒(死於公元80年)[63]、該撒利亞的巴西流(公元379年)[62][64]、查理曼(814年)[62][65]、聖安斯加爾(856年)[66]、托馬斯·貝克特(1170年)[62][67]、揚·胡斯(1415年)[62][68][61][69]、克里斯托弗·哥倫布(1506年)[62][70]、盧多維卡·阿爾貝托尼(1533年)[71]、馬丁·路德(1546年)[72]、喬治·威沙特(1546年)[73]、簡·格雷(1554年)[61][74]和其父親亨利·格雷(1555年[62])、維拉諾瓦的托馬斯(1555年)[75]、蘇格蘭瑪麗一世(1587年)[62][61][76]、類思·公撒格(1591年)[77]、托爾夸托·塔索(1595年)[61]、莫格羅韋霍的圖裡比烏斯(1606年)[78]、約翰·布魯恩(1625年)[79]、喬治·赫伯特(1633年)[62][80],以及蘇格蘭誓約派的休·麥凱爾(1666年)、詹姆斯·倫威克(1688年)[62]、克里斯蒂安·弗里德里希·施瓦茨(1798年)。[81]
參見
編輯注釋
編輯參考文獻
編輯引用
編輯- ^ John Edmunds, The seven sayings of Christ on the cross, Published by G. J. Palmer, London, 1855
- ^ Geoffrey W. Bromiley, International Standard Bible Encyclopedia, Eerdmans Press 1995, ISBN 9780802837844 page 426
- ^ Joseph F. Kelly, An Introduction to the New Testament for Catholics Liturgical Press, 2006 ISBN 9780814652169 page 153
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 Bromiley, Geoffrey W. International Standard Bible Encyclopedia, Vol. 4. Eerdmans Press. 1988: 426. ISBN 0-8028-3784-0.
- ^ Kelly, Joseph F. An Introduction to the New Testament for Catholics. Liturgical Press. 2006: 153. ISBN 978-0-8146-5216-9.
- ^ 6.0 6.1 6.2 Holden, Leslie. Jesus: The Complete Guide. Continuum International Publishing Group. 2006: 627. ISBN 0-8264-8011-X.
- ^ Ehrman, Bart D. Jesus, Interrupted. HarperCollins. 2009: 69–70. ISBN 978-0-06-117393-6.
- ^ McCrocklin, W. Jesus of Nazareth. Xulon Press. 2006: 134. ISBN 1-59781-863-1.
- ^ Houlden, Leslie. Jesus in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia, Volume 1. ABC-CLIO. 2003: 645. ISBN 1-57607-856-6.
- ^ Young, Richard. Echoes from Calvary, Volume 1. Rowman & Littlefield. 2005: 190–191 [2023-06-01]. ISBN 978-0742543843. (原始內容存檔於2023-04-09).
在1964年聯合教會會議通過的《敬拜禮儀書》中,規定了兩種不同的耶穌受難日禮拜形式:一種是下午三小時的禮拜儀式,另一種是晚上的禮拜儀式,包括"向十字架敬拜"(包含福音書閱讀、悲痛禱告和敬拜十字架),但刻意排除了聖餐儀式,這在某種程度上相當於聯合教會版的無聖餐彌撒儀式,這在一定程度上等同於衛理公會版本的聖餐先聖化彌撒。
- ^ Good Friday. The Encyclopedia Americana, Volume 13. The Encyclopedia Americana Corporation. 1919: 51 [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-21) –透過HathiTrust Digital Library.
「三小時默想」最初源自羅馬天主教,通常在在十二點至三點進行,內容為默想耶穌在十字架上的七句遺言。該儀式為聖周五的活動之一,在聖公會中受到普遍認可。
- ^ Bible Gateway passage: 路加福音 23:34 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 路加福音 23:43 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 19:26-27 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 马太福音 27:46 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-05) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 马可福音 15:34 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-05) (英語).
- ^ 17.0 17.1 Bible Gateway passage: 诗篇 22:1 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01).
我的神!我的神!為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我唉哼的言語?
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 19:28 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 22:15 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01).
我的精力枯乾,如同瓦片,我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 69:21 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01).
他們拿苦膽給我當食物,我渴了,他們拿醋給我喝。
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 42:1 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01).
神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 19:30 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 22:31 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-05).
他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
- ^ Bible Gateway passage: 路加福音 23:46 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01) (英語).
- ^ 25.0 25.1 Bible Gateway passage: 诗篇 31:5 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-01]. (原始內容存檔於2023-06-01).
我將我的靈魂交在你手裡,耶和華誠實的神啊,你救贖了我!
- ^ Radcliffe, Timothy. Seven Last Words. Burns & Oates. 2005: 11. ISBN 0-86012-397-9.
- ^ 27.0 27.1 Dunn, James G. D. Jesus Remembered. Eerdmans. 2003: 779–81. ISBN 0802839312.
- ^ Houlden, Leslie. Jesus in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia, Volume 1. ABC-CLIO. 2003: 645. ISBN 1-57607-856-6.
- ^ Michael R. Licona, Why Are There Differences in the Gospels? What We Can Learn from Ancient Biography (Oxford University Press, 2017), pp. 165–166.
- ^ Robbins, Vernon K. From Enthymeme to Theology in Luke 11:1–13. Thompson, Richard P. (編). Literary Studies in Luke-Acts. 1998: 200–01. ISBN 0-86554-563-4.
- ^ McWilliams, Warren. Passion Narrative. Mills, W. E.; Bullard, R. A. (編). Mercer Dictionary of the Bible. Mercer University Press. 1998: 648. ISBN 0-86554-373-9.
- ^ Kurz, William S. Reading Luke-Acts: Dynamics of Biblical Narrative. John Knox Press. 1993: 201. ISBN 0-664-25441-1.
- ^ O'Toole, Robert F. Luke's Presentation of Jesus: A Christology. Pontifical Biblical Institute. 2004: 215. ISBN 88-7653-625-6.
- ^ Cox, Steven L.; Easley, Kendell H. Harmony of the Gospels. Holman Bible Publishers. 2007: 234. ISBN 978-0-8054-9444-0.
- ^ Ehrman, Bart. Did Jesus Pray "Father Forgive Them" from the Cross?. The Bart Ehrman Blog. March 24, 2019 [2023-06-02]. (原始內容存檔於2023-04-10).
- ^ 36.0 36.1 36.2 36.3 Christman, A. R. The Early Church. Buckley, J.; Bauerschmidt, F. C.; Pomplun, T. (編). The Blackwell Companion to Catholicism. Blackwell Publishing. 2010: 48. ISBN 978-1-4443-3732-7.
- ^ Bible Gateway passage: 约翰福音 2:4 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-02]. (原始內容存檔於2023-06-06) (英語).
- ^ Brownrigg, Ronald. Who's Who in the New Testament. Taylor & Francis. 2005: 201 [2023-06-02]. ISBN 9781134509508. (原始內容存檔於2023-04-10).
- ^ Brown, Raymond E. The Gospel According to John (i–xii) . The Anchor Bible. Doubleday & Company. 1966: 99. ISBN 0385015178.
- ^ Bible Gateway passage: 创世记 3:15 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-02]. (原始內容存檔於2023-06-02) (英語).
我又要叫你和女人彼此為仇,你的後裔和女人的後裔也彼此為仇,女人的後裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。」
- ^ Bible Gateway passage: 启示录 12 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-02]. (原始內容存檔於2023-06-02) (英語).
- ^ Brown 1966,第107–9頁
- ^ Bible Gateway passage: 哈巴谷书 1:13 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-04]. (原始內容存檔於2023-06-04) (英語).
你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡。行詭詐的,你為何看着不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢?
- ^ Conner, W. T. The Cross in the New Testament. Nashville, TN: Broadman Press. 1954: 34. OCLC 2882455.
- ^ Pulpit Commentary – Mark 15:34. Bible Hub. [12 September 2021]. (原始內容存檔於2015-04-23).
- ^ Ulmer, Rivka. Psalm 22 in Pesiqta Rabbati: The Suffering of the Jewish Messiah and Jesus. Garber, Zev (編). The Jewish Jesus. Purdue University Press. 2011: 79 [2023-06-04]. ISBN 978-1-55753-579-5. (原始內容存檔於2023-04-29).
- ^ Robertson, A. T. Robertson's Word Pictures in the New Testament, Volume 1. Broadman-Holman. 1973. ISBN 0-8054-1307-3.[頁碼請求]
- ^ Gospel of Peter. Early Christian Writings. [12 September 2021]. (原始內容存檔於2008-01-09).
- ^ 《彼得福音》. 離教文庫. [2023-06-04]. (原始內容存檔於2023-06-04) (美國英語).
- ^ Hamilton, Adam. 24 Hours That Changed the World. Abingdon Press. 2009: 111. ISBN 978-0-687-46555-2.
再一次,我們發現《約翰福音》使用了一個小細節來指向更深層次的含義。上帝曾命令在埃及長子被殺之夜使用牛膝草,將逾越節羔羊的血灑在以色列人的住所門上(出埃及記12:22)。用紗線包裹的牛膝草被用來向麻風病人(利未記14章)和在禮儀上不潔淨的人(民數記19章)灑血和水,以淨化他們。當大衛在《詩篇》51懺悔禱告時,他向上帝喊道,'求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨'(51:7);而《希伯來書》的作者提到,摩西給人民戒律後,'就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢、山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說: 「這血就是神與你們立約的憑據。」 '(《希伯來書》9:19–20)。
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 69:21 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-06-05) (英語).
- ^ Nicoll, W. R. Expositor's Greek Testement – John 19. Bible Hub. [15 May 2020]. (原始內容存檔於2023-04-10).
- ^ Bible Gateway passage: 诗篇 22:15 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-06-05) (英語).
- ^ Jones, Alexander (編). The Jerusalem Bible. Darton, Longman & Todd. 1966. John 19:28.
- ^ What does the Greek word 'tetelestai' mean?. Bible.org. [12 September 2021]. (原始內容存檔於2023-04-10).
- ^ Douay-Rheims Bible – John 19:30. Bible Hub. [12 September 2021]. (原始內容存檔於2023-03-26).
Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
- ^ Milligan, George. The Vocabulary of the Greek Testament. Hendrickson. 1997. ISBN 1-56563-271-0.[頁碼請求]
- ^ Bible Gateway passage: 马可福音 15:37 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-06-05) (英語).
- ^ Bible Gateway passage: 马太福音 27:50 - Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified). Bible Gateway. [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-06-05) (英語).
- ^ A Wonderful Prayer. The Christian Treasury (Edinburgh: Johnstone, Hunter). 1879, 35: 117 [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-04-28) (英語).
- ^ 61.0 61.1 61.2 61.3 61.4 Thompson, Augustus Charles. Seeds and Sheaves: Or, Words of Scripture; Their History and Fruits. Gould and Lincoln. 1869: 282–284 [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-04-10) (英語).
- ^ 62.00 62.01 62.02 62.03 62.04 62.05 62.06 62.07 62.08 62.09 Lockyer, Herbert. Psalm 31. Psalms: A Devotional Commentary. Kregel Publications. 1993: 118–124 [2023-06-05]. ISBN 978-0-8254-9742-1. (原始內容存檔於2023-04-08) (英語).
- ^ Lockyer 1975 p. 48
- ^ Butler 1866, June 14 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Lockyer 1975 p. 83
- ^ Lockyer 1975 p. 52
- ^ Morris, John. The Life and Martyrdom of St. Thomas Becket. London: Longman, Brown, Green, & Longmans. 1859: 331 [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-04-28) (英語).
- ^ Lockyer 1975 p. 147
- ^ Wratislaw, Albert Henry. John Hus: The Commencement of Resistance to Papal Authority on the Part of the Inferior Clergy. Society for Promoting Christian Knowledge. 1882 [2023-06-05]. ISBN 978-0-7905-6158-5. (原始內容存檔於2023-04-09) (英語).
- ^ Abbott, John Stevens Cabot. The Life of Christopher Columbus. Dodd & Mead. 1875 [2023-06-05]. ISBN 978-0-7222-8370-7. (原始內容存檔於2023-04-10) (英語).
- ^ Perlove, Shelley Karen. Bernini and the Idealization of Death: The Blessed Ludovica Albertoni and the Altieri Chapel. Pennsylvania State University Press. 1990: 39. ISBN 978-0-271-00684-0 (英語).
- ^ Lockyer 1975 p. 73
- ^ Lockyer 1975 p. 175
- ^ Lockyer 1975 p. 85
- ^ Butler 1866, September 18 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Carruthers, James. The History of Scotland: During the Life of Queen Mary, and Until the Accession of Her Son James to the Crown of England. Edinburgh. 1831: 453 [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-04-10) (英語).
- ^ Butler 1866, June 21 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Butler 1866, March 23 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Lockyer 1975 p. 166
- ^ Lockyer 1975 p. 107
- ^ Germann, Wilhelm. Missionar Christian Friedrich Schwartz: sein Leben und Wirken aus Briefen des Halleschen Missionsarchivs. Erlangen: Andreas Deichert. 1870: 381 [2023-06-05]. (原始內容存檔於2023-04-09) (德語).
In deine Hände befehle ich meinen Geist, du hast mich erlöset, du getreuer Gott!
來源
編輯- The Reader's Encyclopedia, Second Edition 1965, publisher Thomas Y. Crowell Co., New York, editions 1948, 1955. Library of Congress Catalog Card No. 65-12510, pages 917- 918 Section: "seven last words of Christ"
- Butler, Alban. The Lives of the Saints. Dublin: James Duffy. 1866 [2023-06-02]. (原始內容存檔於2023-02-26) –透過Bartleby.com.
- Lockyer, Herbert. Last words of saints and sinners . Grand Rapids, Mich.: Kregel Publications. 1975. ISBN 978-0-8254-3102-9.
延伸閱讀
編輯- Anderson-Berry, David. The Seven Sayings of Christ on the Cross. Glasgow: Pickering & Inglis Publishers. 1871.
- Knecht, Friedrich Justus. The Seven Last Words on the Cross and the Death of our Lord. A Practical Commentary on Holy Scripture. B. Herder. 1910.
- Long, Simon Peter. The Wounded Word: A Brief Meditation on the Seven Sayings of Christ on the Cross. Baker Books. 1966.
- Pink, Arthur. The Seven Sayings of the Saviour on the Cross. Baker Books. 2005. ISBN 0-8010-6573-9.
- Rutledge, Fleming. The Seven Last Words From The Cross. Eerdmans Publishing Company. 2004. ISBN 0-8028-2786-1.