闵福德John Minford,1946年6月22日),英国汉学家、学者、文学翻译家,曾把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语;另外,他亦把金庸武侠小说鹿鼎记》译成英语。

岳父霍克思也是著名的汉学家、翻译家。二人所合译的《红楼梦》,前八十回由霍克思负责,后四十回则由闵福德负责。

生平

编辑

闵福德于1946年于英国伯明罕出生,父亲是一名外交官。在进入温彻斯特公学学习古希腊语、拉丁语及古典文学之前,他曾在世界各地居住。

他曾于中国香港纽西兰任教,担任奥克兰大学的中文系系主任及香港理工大学翻译系系主任、香港公开大学担任人文社会科学学院院长、澳洲国立大学亚洲研究院中国及韩国中心的主席。目前,他在香港中文大学任教。

在翻译路上,他最感激霍克思、柳存仁和宋淇三位良师。“霍克思是我在牛津大学的老师、我的岳父,也是改变我生命的人。我的翻译知识几乎全是由他传授的。宋淇是我八十年代在香港中文大学任职时的上司,他是一个富创意的学者,扶植了不少年轻作家。柳存仁是我在澳洲修读博士课程时的论文导师,他是活生生的中国文化百科全书,是他引领我认识中国文化的博大精深。”[1]

主要作品

编辑
  • 1982(翻译)The Story of the Stone (Vol 4): The Debt of Tears 【曹雪芹、高鹗《红楼梦》】伦敦:企鹅经典、布鲁明顿:印第安纳大学出版社
  • 1986(翻译)The Story of the Stone (Vol 5): The Dreamer Wakes 【曹雪芹、高鹗《红楼梦》】伦敦:企鹅经典、布鲁明顿:印第安纳大学出版社
  • 1997(编译)The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The First Book) 【金庸《鹿鼎记》】香港:牛津大学出版社
  • 1999(编译)The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The Second Book) 【金庸《鹿鼎记》】香港:牛津大学出版社
  • 2000(与刘绍铭合编)Chinese Classical Literature: An Anthology of Translations (1st Vol) 【中译本《含英咀华》(上卷)】纽约:哥伦比亚大学出版社
  • 2002(翻译)The Art of War孙子兵法】纽约:维京出版社
  • 2002(编译)The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel (The Third Book) 【金庸《鹿鼎记》】香港:牛津大学出版社
  • 2006(绪论、选译)Strange Tales from a Chinese Studio 【蒲松龄《聊斋志异》】伦敦:企鹅经典
  • 2007(与霍布恩英语Brian Holton (translator)、陈虹庄合编、前言)Islands and Continents梁秉钧《岛和大陆》】香港:香港大学出版社
  • 2014(绪论、翻译、评注)I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom易经】纽约:维京出版社/企鹅经典
  • 2018(绪论、翻译、评注)Tao Te Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Book of the Tao道德经】纽约:维京出版社/企鹅经典
  • 2020(系列主编)Dragons - Shorter Fiction of Leung Ping-kwan 【梁秉钧短篇小说选译】香港:香港中文大学出版社
  • 2020(系列主编)Lotus Leaves - Selected Poems of Leung Ping-kwan 【梁秉钧诗作选译】香港:香港中文大学出版社
  • 2020(系列主编、翻译)The Drunkard - A Novel by Liu Yichang 【刘以鬯《酒徒》】香港:香港中文大学出版社
  • 2020(系列主编)The Teddy Bear Chronicles西西《缝熊志》】香港:香港中文大学出版社

资料来源

编辑
  1. ^ 存档副本. [2022-02-12]. (原始内容存档于2020-10-20). 

外部链接

编辑