维基百科:字词转换/修复请求/存档/2024年9月
最新留言:神秘悟饭在2个月前发布
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
鬍子春
状态: 完成
请修复繁体模式下错误转换:“鬍子春”,正确转换应为“胡子春”。出错页面:佛香阁。其他说明:姓氏作胡不作胡。--RcAlex36(留言) 2024年8月23日 (五) 05:23 (UTC)
- 已由Kethyga桑修复,请参见2024年8月23日 (五) 05:47的编辑--竹林下小径,月光映一叶 2024年9月4日 (三) 01:26 (UTC)
餘力生
状态: 完成
请修复繁体模式下错误转换:“餘力生”,正确转换应为“余力生”。出错页面:馀力生。其他说明:其个人印章作余(见 [1] 及 [2]),且餘姓远比余姓罕见。--RcAlex36(留言) 2024年8月15日 (四) 11:17 (UTC)
- 已修复。我重新调整了转换条件。
- 不过我在改余力生条目的条件时用了2条叙述;
- 同时发现余光中条目并没有特别针对
余光中
这个词修正。 - 感觉是 余力生 的 "余力" 被转换成 "馀力" 了XP--竹林下小径,月光映一叶 2024年9月4日 (三) 01:46 (UTC)
欲望
状态: 撤回
请修复繁体模式下错误转换:“欲望”,正确转换应为“慾望”。出错页面:情迷巴塞隆拿。--— Gohan 2024年9月12日 (四) 10:15 (UTC)
- 那是公共转换组Module:CGroup/Movie的设定。
- 因为我不是马来西亚/新加坡人,所以无法确定是否有必要如楼主所言转换--竹林下小径,月光映一叶 2024年9月12日 (四) 12:46 (UTC)
- 台湾两个都有在用。香港教育局香港小学学习习字表在欲字给的例子用的即是“欲望”。实际中香港也有在用“欲望”,[3]、[4]。--Kethyga(留言) 2024年9月12日 (四) 14:26 (UTC)
- 若像下方一般追求正体字,正体的“欲望”与“慾望”是有香港小学低级程度单词表所不教的“欲”义之异。例如“(非)正常欲望”正因“無性向者,對結婚生仔零興趣……亟欲在世上尋找認同和陪伴”才适用“欲望”。也罢,在全域似乎难以修复此词, 撤回请求。而如“《慾望城市》(英語:Sex and the City,中國大陸譯《欲望都市》,香港譯《色慾都市》)”之类的明显偏差注定惟有手动修复。--— Gohan 2024年9月14日 (六) 08:45 (UTC)
有關聯不应该转换成有关系
状态: 未完成
请修复大陆简体模式下错误转换:“有关系”,正确转换应为“有关联”。其他说明:我发现简繁转换自动把繁体的有關聯转换成简体的有关系,就好像大陆没有“有关联”这个词一样。建议取消这一转换。--Neux-Neux(留言) 2024年9月6日 (五) 04:18 (UTC)
- @Neux-Neux 出错页面是音义兼译?查了下,应该是Module:CGroup/IT引入的。条目主要内容和ICT关系不大的话,感觉不需要使用该转换组。个别用词需要转换的话,手动添加就好了。如果更改IT转换组的话,可能会导致相关专业用词上不一致。--Kethyga(留言) 2024年9月6日 (五) 04:43 (UTC)
- 应该就是这个问题。那就不用取消了吧。--Neux-Neux(留言) 2024年9月6日 (五) 05:16 (UTC)
- (难怪《MOS:外语名称》有这个问题……)--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年9月6日 (五) 05:51 (UTC)