俄語羅馬化
俄語羅馬化,又稱俄語拉丁化(俄語:Транслитерация русского алфавита латиницей,羅馬化:Transliteratsiya russkogo alfavita latinitsey),是指把俄語從西里爾字母轉寫到拉丁字母的過程。這種轉寫常用於把俄語人名和其他詞語(比如Иван)轉換為拉丁字母(Ivan)以便書寫、印刷。俄語羅馬化在沒有俄語輸入法或俄語輸入困難的計算機使用者手上是非常重要的工具。儘管時至今天俄語的ЙЦУКЕН鍵盤早就普及了,但僅限於俄國境內。由於俄國國外的鍵盤基本都是QWERTY鍵盤,這使得不熟悉ЙЦУКЕН鍵盤布局的用戶在輸入西里爾字母的時候相當麻煩,因為鍵盤鍵帽上沒有印刷西里爾字母供參考。配合一些軟件,用戶可以用他們熟悉的QWERTY鍵盤輸入羅馬化的俄語詞彙,通過軟件逆轉換為西里爾字母。
系統化的西里爾—拉丁轉換系統
編輯由於在不同的使用拉丁字母的語言中部分字母讀音有所差異,因此同一個俄語詞語轉寫到不同語言裡可能寫法上有所差異。比如俄語人名Воронин(沃羅寧)寫成英語、捷克語或西班牙語時為Voronin,寫成法語為Voronine,而德語和波蘭語中這個名字會被寫成Woronin。
學術轉寫
編輯西里爾字母學術轉寫法,或者叫「國際學術轉寫系統」,是一種19世紀開始用於語言學的轉寫系統。這套系統基於捷克語字母表,是後來的GOST和ISO系統的原型。
GOST
編輯GOST 16876 (1971)
編輯GOST 16876-71標準由蘇聯政府國家測地學與繪圖學管理部在1971年發布,是唯一一部不用附加符號的GOST標準。這個標準在2002年被GOST 7.79-2000所取代。
GOST ST SEV 1362 (1978)
編輯這套標準等同於GOST 16876標準,是經濟互助委員會官方的俄語羅馬化標準。
GOST 7.79 (2002)
編輯GOST 7.79-2000,《信息、圖書館及出版標準系統——西里爾字母轉寫為拉丁字母的規則》,是最新的關於俄語羅馬化的GOST標準文檔。這是等同於ISO 9:1995標準,是俄羅斯聯邦和獨聯體的官方標準。
ISO
編輯ISO/R 9
編輯ISO/R 9是一套由ISO組織根據長期使用的西里爾字母學術轉寫法制定的關於俄語及其他7種斯拉夫語言的拉丁化的標準。這套標準從1954年開始實行,後在1968年進行修改。
ISO 9
編輯ISO 9:1995是當前使用的ISO轉寫標準,基於ISO/R 9:1968標準。與ISO/R 9:1968相比,ISO 9:1995在現代俄語使用的字母中只有5個不同。這是第一套獨立於語言的轉寫系統,每個西里爾字母都有唯一一個對應的拉丁字母(包括擴展拉丁字母)。這樣使得俄語等使用西里爾字母的語言能精確地轉寫為拉丁字母並保證從拉丁字母逆轉寫後仍能與原文完全一致。
聯合國羅馬化系統
編輯聯合國地名專家組在1987年開始對外推廣他們使用的地名轉寫系統,這套系統基於1983年版的GOST 16876-71標準。這套標準通常使用與地理有關的產品上,比如地圖、旅遊指南等。
ALA-LC
編輯美國圖書館協會與國會圖書館(兩者並稱ALA-LC[註 1])斯拉夫語字母表羅馬化轉寫表被廣泛用於北美洲的圖書館,並從1975年起用於英國境內的圖書館。這個轉寫表的正式版本包含了附加符號和雙字母連線,但在平時使用時兩者經常會被忽略。
英國標準
編輯英國標準2979:1958是牛津大學出版社使用的主要轉寫標準[1]。其變體在1975年前在英國的圖書館用於圖書分類。這套標準在1975年後被來自美國的ALA-LC俄語羅馬化標準所替代。[2]
BGN/PCGN
編輯BGN/PCGN系統是一套便於英語區國家的人民閱讀和發音的轉寫系統。很多出版物都使用這種轉換方法的簡易形式來書寫俄語姓名,比如把ë轉換為yo、-ий和-ый簡單地轉換為-y以及忽略ъ 和ь兩個字母。這套系統能方便地只通過使用基於英語的鍵盤上的所有字符就能完成轉寫:這套系統既不需要附加符號,也不需要生僻字母,但分隔符(·)有時會被使用以避免出現模稜兩可的情況。
這套標準由美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)共同開發,1944年被BGN採納,並在1947年被PCGN採納,以轉寫俄語地名。
轉寫表
編輯西里爾字母 | 學術式 | ISO/R 9:1968 | GOST 1971 | UN; GOST 1983 | ISO 9:1995; GOST 2002 | ALA-LC | 英國標準 | BGN/PCGN |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | a | a | a | a | a | a | a | a |
Б б | b | b | b | b | b | b | b | b |
В в | v | v | v | v | v | v | v | v |
Г г | g | g | g | g | g | g | g | g |
Д д | d | d | d | d | d | d | d | d |
Е е | e | e | e | e | e | e | e | e, ye* |
Ё ё | ë | ë | yo | ë | ë | ë | ë | ë, yë* |
Ж ж | ž | ž | zh | ž | ž | zh | zh | zh |
З з | z | z | z | z | z | z | z | z |
И и | i | i | i | i | i | i | i | i |
Й й | j | j | j | j | j | ĭ | ĭ | y |
К к | k | k | k | k | k | k | k | k |
Л л | l | l | l | l | l | l | l | l |
М м | m | m | m | m | m | m | m | m |
Н н | n | n | n | n | n | n | n | n |
О о | o | o | o | o | o | o | o | o |
П п | p | p | p | p | p | p | p | p |
Р р | r | r | r | r | r | r | r | r |
С с | s | s | s | s | s | s | s | s |
Т т | t | t | t | t | t | t | t | t |
У у | u | u | u | u | u | u | u | u |
Ф ф | f | f | f | f | f | f | f | f |
Х х | x | ch | x | h | h | kh | kh | kh |
Ц ц | c | c | cz, c† | c | c | t͡s | ts | ts |
Ч ч | č | č | ch | č | č | ch | ch | ch |
Ш ш | š | š | sh | š | š | sh | sh | sh |
Щ щ | šč | šč | shh | šč | ŝ | shch | shch | shch |
Ъ ъ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ‡ | ʺ | ˮ |
Ы ы | y | y | y' | y | y | y | ȳ (ui)** | y |
Ь ь | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ |
Э э | è | ė | eh | è | è | ė | é | e |
Ю ю | ju | ju | yu | ju | û | i͡u | yu | yu |
Я я | ja | ja | ya | ja | â | i͡a | ya | ya |
1918年前的字母 | ||||||||
І і | i | i | i, i'†† | ĭ | ì | ī | – | |
Ѳ ѳ | f | ḟ | fh | ḟ | f̀ | ḟ | – | |
Ѣ ѣ | ě | ě | уе | ě | ě | i͡e | – | |
Ѵ ѵ | i | ẏ | yh | ẏ | ỳ | ẏ | – | |
18世紀前的字母 | ||||||||
Ѕ ѕ | dz | – | – | – | ẑ | – | – | |
Ѯ ѯ | ks | – | – | – | – | – | – | |
Ѱ ѱ | ps | – | – | – | – | – | – | |
Ѡ ѡ | ô, o | – | – | – | – | – | – | |
Ѫ ѫ | ǫ, u | – | – | – | ǎ | – | – | |
Ѧ ѧ | ę, ja | – | – | – | – | – | – | |
Ѭ ѭ | jǫ, ju | – | – | – | – | – | – | |
Ѩ ѩ | ję, ja | – | – | – | – | – | – |
表格注釋
編輯- GOST 7.79-2000
- † 通常在「i、e、y」前建議使用字母「c」來轉寫,其餘情況使用字母組合「cz」。
- †† 現代烏克蘭語和保加利亞語以及古俄語和古保加利亞語中使用的西里爾字母「і」總是轉換為拉丁字母「i」。由於「і」主要是用於其它元音字母前,因此若出現如「мiръ」那樣「і」出現在兩個輔音字母之間的情況時「і」會被轉寫為「і'」以便與「и」所轉寫過來的「i」區分。
- ALA-LC
- ‡ 詞尾的字母「ъ」通常在轉寫時忽略。
- British Standard
- 詞尾的「-й, -ий, -ый」通常都轉化為「-y」。
- ** 英國的圖書館把ы轉換為「ui」。
- BGN/PCGN
- * 「ye」和「yë」用於指明「й、ъ、ь」後面元音為軟元音。
注釋
編輯- ^ American Library Association and Library of Congress
參考文獻
編輯引用
編輯- ^ Oxford Style Manual (2003), 「Slavonic Languages」, s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
- ^ 「Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)」
書目
編輯- 美國地名委員會屬下外國地名委員會工作組,1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, pp. 84-85.
- Pedersen, Thomas T. Summary of romanization systems for Russian (PDF). Institute of the Estonian Language. 2006 [2009-08-02]. (原始內容 (PDF)存檔於2009-09-01).
- American Library Association & Library of Congress Romanization
- Russian (2012)
- Church Slavonic(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) (2011)
- U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). 1994: 93–94 [2017-09-25]. (原始內容存檔 (PDF)於2017-10-19).
- UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Russian (PDF). Institute of the Estonian Language. 2016 [2009-08-02]. (原始內容 (PDF)存檔於2009-09-01).
- GOST 7.79-2000. System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet. Federal Agency on Technical Regulating and Metrology. 2002 [2017-09-25]. (原始內容存檔於2017-10-19) (俄語).
- GOST R 52290-2004. Traffic control devices. Traffic signs. General technical requirements. Federal Agency on Technical Regulating and Metrology: 111. 2006 [2017-09-25]. (原始內容存檔於2020-11-28) (俄語).
- GOST R 52535.1-2006. Identification cards. Machine readable travel documents. Part 1. Machine readable passports. Federal Agency on Technical Regulating and Metrology: 9. 2007 [2017-09-25]. (原始內容存檔於2021-02-24) (俄語).
- Machine Readable Travel Documents, Doc 9303, Part 3 (PDF) 7th. ICAO. 2015: 33–34 [2017-09-25]. (原始內容存檔 (PDF)於2017-10-19).
參閲
編輯外部連結
編輯- 在線西里爾字母轉寫,支持GOST 7.79 "System B"和ISO 9標準(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 免費在線俄語轉寫器(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 關於俄語羅馬化的各種系統的總結(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) (PDF) 作者:Thomas T. Pedersen.
- 聯合國推薦的俄語羅馬化標準(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) (PDF)
- American Library Association & Library of Congress Romanization
- Russian toponym translations and transliterations database(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 支持多目標語種的在線俄語羅馬化轉寫器(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),能把俄語轉寫為其他歐洲語言、布萊葉盲文、莫爾斯電碼、格魯吉亞文或阿拉伯文。
- Umschrift des russischen Alphabets—支持多種轉寫系統的俄語轉寫器,支持標準包括:DIN 1460 (1982)(即ISO/R9:1968)、GOST ST SEV 1362 (1978) 和BSI BS 2979 (1958)
- GOST 7.79-2000[永久失效連結](俄語)— System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet.