俄語羅馬化

拉丁字母转写

俄語羅馬化,又稱俄語拉丁化(俄語:Транслитерация русского алфавита латиницей羅馬化Transliteratsiya russkogo alfavita latinitsey),是指把俄語西里爾字母轉寫到拉丁字母的過程。這種轉寫常用於把俄語人名和其他詞語(比如Иван)轉換為拉丁字母(Ivan)以便書寫、印刷。俄語羅馬化在沒有俄語輸入法或俄語輸入困難的計算機使用者手上是非常重要的工具。儘管時至今天俄語的ЙЦУКЕН鍵盤早就普及了,但僅限於俄國境內。由於俄國國外的鍵盤基本都是QWERTY鍵盤,這使得不熟悉ЙЦУКЕН鍵盤布局的用戶在輸入西里爾字母的時候相當麻煩,因為鍵盤鍵帽上沒有印刷西里爾字母供參考。配合一些軟體,用戶可以用他們熟悉的QWERTY鍵盤輸入羅馬化的俄語詞彙,通過軟體逆轉換為西里爾字母。

系統化的西里爾—拉丁轉換系統

編輯

由於在不同的使用拉丁字母的語言中部分字母讀音有所差異,因此同一個俄語詞語轉寫到不同語言裡可能寫法上有所差異。比如俄語人名Воронин(沃羅寧)寫成英語捷克語西班牙語時為Voronin,寫成法語Voronine,而德語波蘭語中這個名字會被寫成Woronin

學術轉寫

編輯

西里爾字母學術轉寫法,或者叫「國際學術轉寫系統」,是一種19世紀開始用於語言學的轉寫系統。這套系統基於捷克語字母表,是後來的GOSTISO系統的原型。

GOST 16876 (1971)

編輯

GOST 16876-71標準由蘇聯政府國家測地學與繪圖學管理部在1971年發布,是唯一一部不用附加符號的GOST標準。這個標準在2002年被GOST 7.79-2000所取代。

GOST ST SEV 1362 (1978)

編輯

這套標準等同於GOST 16876標準,是經濟互助委員會官方的俄語羅馬化標準。

GOST 7.79 (2002)

編輯

GOST 7.79-2000,《信息、圖書館及出版標準系統——西里爾字母轉寫為拉丁字母的規則》,是最新的關於俄語羅馬化的GOST標準文檔。這是等同於ISO 9:1995標準,是俄羅斯聯邦獨立國協的官方標準。

ISO/R 9

編輯

ISO/R 9是一套由ISO組織根據長期使用的西里爾字母學術轉寫法制定的關於俄語及其他7種斯拉夫語言的拉丁化的標準。這套標準從1954年開始實行,後在1968年進行修改。

ISO 9:1995是當前使用的ISO轉寫標準,基於ISO/R 9:1968標準。與ISO/R 9:1968相比,ISO 9:1995在現代俄語使用的字母中只有5個不同。這是第一套獨立於語言的轉寫系統,每個西里爾字母都有唯一一個對應的拉丁字母(包括擴展拉丁字母)。這樣使得俄語等使用西里爾字母的語言能精確地轉寫為拉丁字母並保證從拉丁字母逆轉寫後仍能與原文完全一致。

聯合國羅馬化系統

編輯

聯合國地名專家組在1987年開始對外推廣他們使用的地名轉寫系統,這套系統基於1983年版的GOST 16876-71標準。這套標準通常使用與地理有關的產品上,比如地圖、旅遊指南等。

ALA-LC

編輯

美國圖書館協會國會圖書館(兩者並稱ALA-LC[註 1])斯拉夫語字母表羅馬化轉寫表被廣泛用於北美洲的圖書館,並從1975年起用於英國境內的圖書館。這個轉寫表的正式版本包含了附加符號和雙字母連線,但在平時使用時兩者經常會被忽略。

英國標準

編輯

英國標準2979:1958是牛津大學出版社使用的主要轉寫標準[1]。其變體在1975年前在英國的圖書館用於圖書分類。這套標準在1975年後被來自美國的ALA-LC俄語羅馬化標準所替代。[2]

BGN/PCGN

編輯

BGN/PCGN系統是一套便於英語區國家的人民閱讀和發音的轉寫系統。很多出版物都使用這種轉換方法的簡易形式來書寫俄語姓名,比如把ë轉換為yo-ий-ый簡單地轉換為-y以及忽略ъь兩個字母。這套系統能方便地只通過使用基於英語的鍵盤上的所有字符就能完成轉寫:這套系統既不需要附加符號,也不需要生僻字母,但分隔符(·)有時會被使用以避免出現模稜兩可的情況。

這套標準由美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)共同開發,1944年被BGN採納,並在1947年被PCGN採納,以轉寫俄語地名。

轉寫表

編輯
主流的俄語羅馬化系統
西里爾字母 學術式 ISO/R 9:1968 GOST 1971 UN; GOST 1983 ISO 9:1995; GOST 2002 ALA-LC 英國標準 BGN/PCGN
А а a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b
В в v v v v v v v v
Г г g g g g g g g g
Д д d d d d d d d d
Е е e e e e e e e  e, ye*
Ё ё ë ë yo ë ë ë ë  ë, yë*
Ж ж ž ž zh ž ž zh zh zh
З з z z z z z z z z
И и i i i i i i i i
Й й j j j j j ĭ ĭ y
К к k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l
М м m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n
О о o o o o o o o o
П п p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r
С с s s s s s s s s
Т т t t t t t t t t
У у u u u u u u u u
Ф ф f f f f f f f f
Х х x ch x h h kh kh kh
Ц ц c c  cz, c c c t͡s ts ts
Ч ч č č ch č č ch ch ch
Ш ш š š sh š š sh sh sh
Щ щ šč šč shh šč ŝ shch shch shch
Ъ ъ ʺ ʺ ʺ ʺ ʺ  ʺ ʺ ˮ
Ы ы y y y' y y y   ȳ (ui)** y
Ь ь ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʹ ʼ
Э э è ė eh è è ė é e
Ю ю ju ju yu ju û i͡u yu yu
Я я ja ja ya ja â i͡a ya ya
1918年前的字母
І і i i   i, i'†† ĭ ì ī
Ѳ ѳ f fh
Ѣ ѣ ě ě уе ě ě i͡e
Ѵ ѵ i yh
18世紀前的字母
Ѕ ѕ dz
Ѯ ѯ ks
Ѱ ѱ ps
Ѡ ѡ ô, o
Ѫ ѫ ǫ, u ǎ
Ѧ ѧ ę, ja
Ѭ ѭ jǫ, ju
Ѩ ѩ ję, ja

表格注釋

編輯
GOST 7.79-2000
† 通常在「i、e、y」前建議使用字母「c」來轉寫,其餘情況使用字母組合「cz」。
†† 現代烏克蘭語和保加利亞語以及古俄語和古保加利亞語中使用的西里爾字母「і」總是轉換為拉丁字母「i」。由於「і」主要是用於其它元音字母前,因此若出現如「мiръ」那樣「і」出現在兩個輔音字母之間的情況時「і」會被轉寫為「і'」以便與「и」所轉寫過來的「i」區分。
ALA-LC
‡ 詞尾的字母「ъ」通常在轉寫時忽略。
British Standard
詞尾的「-й, -ий, -ый」通常都轉化為「-y」。
** 英國的圖書館把ы轉換為「ui」。
BGN/PCGN
* 「ye」和「yë」用於指明「й、ъ、ь」後面元音為軟元音。

注釋

編輯
  1. ^ American Library Association and Library of Congress

參考文獻

編輯

引用

編輯
  1. ^ Oxford Style Manual (2003), 「Slavonic Languages」, s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
  2. ^ Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)」

書目

編輯

參閲

編輯

外部連結

編輯