宣命指的是將日本天皇的命令不翻譯為漢語文言,用漢字直接記載日語所寫成的公文。和翻譯成漢語文言寫成的「詔敕」相對。這種公文中所使用的文體稱作宣命體,這種公文中使用的表記日語的方法稱作宣命書[1],將宣命傳達給他人的使者稱之為宣命使,記載宣命的紙張叫做宣命紙漢字假名混寫文就是脫胎於宣命體,因而在研究假名的發展史中占有重要地位。

日語寫法
日語原文宣命
假名せんみょう
平文式羅馬字Senmyō
日語寫法
日語原文宣命体
假名せんみょうたい
平文式羅馬字Senmyōtai
日語寫法
日語原文宣命書
假名せんみょうがき
平文式羅馬字Senmyōgaki
日語寫法
日語原文宣命使
假名せんみょうし
平文式羅馬字Senmyōshi
日語寫法
日語原文宣命紙
假名せんみょうし
平文式羅馬字Senmyōshi

概要

編輯

宣命在日語里的本意是「天皇が宣(の)りたまう大命(おおみこと、命令)」,本來是天皇口述的命令,後來用宣命體寫下。奈良時代用於朝賀即位改元立皇后立太子等儀式中,平安時代以後只用在任大臣贈位神社天皇陵等的告文中。

宣命體、宣命書

編輯

宣命、祝詞(Norito)使用宣命體書寫。宣命體的表記法稱宣命書。宣命書將體言用言用漢字書寫,助詞、助動詞、用言的活用詞尾用一字一音的萬葉假名書寫。萬葉假名和真名漢字寫得一樣大的為宣命大書體,萬葉假名寫成靠右小漢字的為宣命小書體。 宣命體中一個發音使用的漢字一般是固定的,例如「を」為「乎」、「の」為「乃」、「は」為「波」等。

把萬葉假名換成平假名,就和現行的漢字假名混寫文的寫法幾乎沒有差別了[2]。例如,「賢臣に親しみ、小人を遠ざくるは、此れ先漢の興隆せし所以なり。小人に親しみ、賢臣を遠ざくるは、此れ後漢の傾頽せし所以なり。」寫成宣命體的話類似於這樣(這只是一個例子,不代表歷史上有人這麼寫過):

賢臣志美、小人邪久留波、此先漢興隆世志所以奈里。小人志美、賢臣邪久留波、此後漢傾頽世志所以奈里

——諸葛亮

宣命體的由來

編輯

據推測來自古代朝鮮吏讀朝鮮語句子結構和日語類似,都需要助詞、助動詞等語法成分,因而在漢語文言寫成的古代朝鮮公文中補充朝鮮語的語法要素後就有了吏讀。吏讀原則上加在漢文的各個小節後,這種用法和日本的宣命書一樣,因而有人推測宣命體來自於吏讀[3]。不過,把萬葉假名寫成小字的宣命小書體倒是日本人獨自的發明[4]

宣命紙

編輯

記載宣命的紙,通常是黃麻紙

宣命

編輯

續日本紀』中保留有從697年文武天皇即位時開始的宣命62篇。但每一篇的原件現在都已無存。

孝謙天皇宣命

編輯

天平勝寶9年(757年)3月25日的孝謙天皇宣命的轉寫收於正倉院文書·正集第44巻中[5][6]

孝謙天皇宣命(部分)
原文 譯文

天皇大命良末等大命
衆聞食倍止宣。
天平勝宝九歳三月廿日
倍留奈留
受賜波理

天皇すめら大命おほみことらまとのりたまふ大命を
もろもろ聞食きこしめさへとのる
天平勝宝てんぴょうしょうほう九歳三月廿日はつか
あめたまへるおほいなる
しるしいただき受賜うけたまはり

腳註

編輯
  1. ^ 宣命書中的「書」用法類似「草書」「行書」中的書。
  2. ^ 大島正ニ『漢字伝来』P.113 - 114
  3. ^ 大島正ニ『漢字伝来』P.117
  4. ^ 森岡隆『図説かなの成り立ち事典』P.187
  5. ^ 續日本紀』內沒有收錄。
  6. ^ 孝謙天皇宣命的轉寫還有一篇,收於正倉院文書·續修第一卷。

參考文獻

編輯

參看

編輯

外部連結

編輯